In that situation it is permissible for the depositary in the first instance to query it with the reserving State. |
В такой ситуации допускается, чтобы депозитарий первоначально поднял этот вопрос с государством, делающим оговорку. |
As depositary of the four Geneva Conventions, the Government of Switzerland should follow up their applicability and ensure their implementation. |
Как депозитарий четырех Женевских конвенций правительство Швейцарии должно держать под контролем вопрос об их применимости и обеспечивать их осуществление. |
The depositary shall communicate any adopted amendment to all States Parties. |
Депозитарий рассылает принятую поправку всем государствам-участникам. |
In this situation, only the withdrawing State or international organization (and, where relevant, the depositary) knows that the reservation has been withdrawn. |
В этом случае о снятии оговорки знает только снимающее оговорку государство или международная организация (и в соответствующих случаях депозитарий). |
Nevertheless, the depositary played an essential role in the application of multilateral treaties inasmuch as it was obliged to discharge its duties in an impartial manner. |
Тем не менее, депозитарий играет важную роль в применении многосторонних договоров, поскольку обязан беспристрастно выполнять свои функции. |
The server, "the main data depositary", using the same DigSee SURE software checks up the information integrity. |
Компьютер, "главный информационный депозитарий", при помощи всё той же специальной программы SURE проверяет информацию на достоверность. |
As a depositary of the 1972 Convention on the prohibition of biological weapons, Russia has an interest in the creation of effective machinery for ensuring compliance. |
Как депозитарий Конвенции 1972 года о запрещении биологического оружия, Россия заинтересована в создании эффективного механизма контроля за ее соблюдением. |
The depositary shall notify proposals that meet the requirements of paragraph 1 to all States Parties and seek their views on whether the proposed amendment should be adopted. |
Депозитарий уведомляет обо всех предложениях, отвечающих требованиям пункта 1, все государства-участники и запрашивает их мнение в отношении того, следует ли принимать предлагаемую поправку. |
The depositary should not have the power to make a finding as to whether a reservation was consistent with the purpose of the treaty. |
Депозитарий не должен обладать полномочиями делать вывод о том, совместима ли оговорка с целью договора. |
The draft does not diverge from draft guideline 2.1.6, under which the depositary must act "as soon as possible". |
Данный проект ни в чем не отступает от проекта руководящего положения 2.1.6 ii), согласно которому депозитарий должен действовать "в кратчайшие сроки". |
When confronted with a reservation, the sole mandate of the depositary was to communicate it to all contracting parties and signatory States. |
Получив оговорку, депозитарий в соответствии со своим мандатом должен лишь препроводить ее всем договаривающимся сторонам и поставившим свою подпись государствам. |
If the reservation was maintained, the depositary communicated it to all concerned, indicating the nature of the legal problems raised. |
Если автор оговорки на ней настаивает, депозитарий препровождает ее текст всем заинтересованным сторонам, указывая на характер возникающих в связи с ней правовых проблем. |
Unless the State concerned withdrew its reservation, the depositary should inform all the parties about its communication with the State in question. |
За исключением случаев, когда соответствующее государство снимает свою оговорку, депозитарий должен информировать все стороны-участницы о результатах своего общения с соответствующим государством. |
In the first case, the depositary should be entitled to react, whereas in the latter only the States parties had the right to act. |
В первом случае депозитарий должен быть уполномочен отреагировать, тогда как в последнем - правом действовать обладают лишь государства-участники. |
It would be extremely useful for the depositary to draw the attention of a reserving party, where necessary, to the manifest impermissibility of its reservation. |
Будет крайне полезно, если в необходимых случаях депозитарий будет обращать внимание стороны, являющейся автором оговорки, на явную ее недопустимость. |
It was not for the depositary to interpret the text of the treaty or to judge the permissibility of a particular reservation. |
Депозитарий не может толковать текст договора или выносить суждение о допустимости той или иной конкретной оговорки. |
We also note that some of the problems that the depositary has faced recently in treaties negotiated in other fora could have been avoided with better drafting. |
Мы хотели бы также отметить, что некоторые из проблем, с которыми сталкивался депозитарий в последние годы в связи с договорами, разработанными в рамках других форумов, можно было бы избежать за счет более четких формулировок. |
The draft amendments to annex 1, appendix 2 to ATP, adopted by the Working Party at its last session were circulated by the depositary. |
Депозитарий распространил проекты поправок к добавлению 2 к приложению 1 к СПС, принятые Рабочей группой в ходе ее прошлой сессии. |
The depositary (depositaries) of the Convention will send certified true copies of this Final Act to all Governments which took part in the Conference. |
Депозитарий (депозитарии) Конвенции направит(ят) заверенные точные копии настоящего Заключительного акта всем правительствам, которые приняли участие в работе Конференции. |
On a reservation having been formulated, the depositary shall have the duty: |
«В случае формулирования оговорки депозитарий обязан: |
This same draft implies also that the depositary receives and keeps custody of reservations; it therefore seems unnecessary to mention this expressly. |
Этот же проект подразумевает также, что депозитарий получает и хранит тексты оговорок, вследствие чего дальнейшее эксплицитное упоминание об этом представляется избыточным. |
In verifying that a reservation emanated from the proper source, the depositary was in fact verifying the authority of the State. |
При проверке того, исходит ли оговорка из надлежащего источника, депозитарий фактически проверяет полномочие государства. |
The depositary himself did not have the right to review the legitimacy of reservations or refuse to transmit reservations which he deemed illegitimate. |
Сам депозитарий не имеет права рассматривать вопрос о законности оговорок или отказываться препровождать оговорки, которые он считает незаконными. |
It was also stated that if the reserving State nevertheless insisted on the reservation being circulated, the depositary could not refuse to communicate it. |
Кроме того, указывалось, что, если, тем не менее, формулирующее оговорку государство настаивает на ее распространении, депозитарий не может отказаться сделать это. |
Only if the reserving State is still of the view that the reservation is valid would the depositary communicate it to the contracting States for their views. |
Только в случае, если государство, делающее оговорку, по-прежнему считает, что такая оговорка является действительной, депозитарий может сообщать об этом договаривающимся государствам с целью узнать их мнение. |