This disadvantage appears to be more theoretical than real, however, since the withdrawal of an objection must be communicated not only to the reserving State but also to all the States and organizations concerned or to the depositary of the treaty, who will transmit the communication. |
Однако этот недостаток представляется скорее теоретическим, чем реальным, поскольку о снятии возражения уведомляется не только государство, сделавшее оговорку, но и все заинтересованные государства и организации или депозитарий договора, который и осуществляет процедуру уведомления. |
Some members of the Commission believe that the depositary should be able to initiate a consultation procedure in cases where an interpretative declaration is manifestly impermissible, in which case guideline 2.1.8 should also be mentioned in guideline 2.4.3 bis. |
По мнению некоторых членов Комиссии, депозитарий может начинать процедуру консультаций в случаях, когда заявление о толковании является явно недопустимым, тогда в руководящем положении 2.4.3-бис также необходимо будет упомянуть руководящее положение 2.1.8. |
Pakistan's instrument is therefore considered by the depositary as taking immediate effect, notwithstanding article 20, paragraph 4 (c), of the 1969 Vienna Convention. |
Таким образом, депозитарий счел, что документ Пакистана вступает в силу немедленно независимо от пункта 4(с) статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
A further problem could be the determination of whether such admissibility could be alleged by the depositary directly or whether it should be alleged by the States under the usual system of individual assessment of reservations. |
Следующая проблема может заключаться в определении того, может ли на такую допустимость ссылаться непосредственный депозитарий или же этот вопрос должны поднимать государства в рамках обычной системы индивидуальной оценки оговорок. |
Where, however, the depositary was also a State party to a treaty, it could communicate its views as to the validity of a reservation in its capacity as a State party, but it could not rule thereon. |
Если же депозитарий является также государством-участником договора, то он может изложить свою точку зрения на действительность оговорки в качестве государства-участника договора, однако не вправе на этом основании определять норму. |
As a depositary of the 1981 agreements relating to the Niger Basin Authority, his country was strongly in favour of an integrated approach to the development, management and use of water resources. |
Страна оратора как депозитарий соглашений 1981 года об Органе по освоению бассейна реки Нигер решительно поддерживает комплексный подход к освоению, регулированию и рациональному использованию водных ресурсов. |
The Working Group noted the opinion of the Chief of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs of the United Nations that the depositary of the Agreement should be able to determine specifically whether a State could become a Contracting Party. |
Рабочая группа приняла к сведению мнение начальника Договорной секции Управления по правовым вопросам ООН, согласно которому депозитарий соглашения должен иметь возможность точно определять, может ли то или иное государство стать договаривающейся стороной. |
Upon receipt of these collective replies, the depositary indicated that, out of a concern for clarity and precision, it would, as far as possible, like to be able to obtain individual replies from the States concerned. |
Получив эти коллективные ответы, депозитарий указал, что, стремясь к четкости и точности, он хотел бы по мере возможности получить индивидуальные ответы соответствующих государств. |
At the request of not less than one third of the Contracting States to this Convention, the depositary shall convene a conference of the Contracting States to revise or amend it. |
По просьбе не менее чем одной трети Договаривающихся государств настоящей Конвенции депозитарий созывает конференцию Договаривающихся государств для ее пересмотра или внесения в нее поправок. |
It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the monitoring bodies nor the depositary should make judgements concerning reservations to that treaty. |
Необходимо изначально исходить из того, что, если стороны международного договора не договорились об ином, ни орган по наблюдению, ни депозитарий не могут выносить решений относительно оговорок к этому договору. |
If the depositary was entitled to withhold the communication of the reservation to the other States parties while awaiting the reaction of the reserving State, it should be advisable to reflect it in the wording of the guideline. |
Если депозитарий правомочен задержать направление уведомления об оговорке другим государствам-участникам до поступления реакции делающего оговорку государства, то было бы целесообразно отразить это обстоятельство в основных положениях. |
Although the objection had been filed within 90 days of receipt of notification, the depositary listed the modification of the reservation as accepted by all States and the German objection as a mere communication, a term used for late objections. |
Хотя возражение было направлено в течение 90 дней с момента получения уведомления, депозитарий зарегистрировал изменение оговорки как принятое всеми государствами, а возражение Германии как простое сообщение, т.е. термин, используемый для обозначения последующих возражений. |
According to some members of the Commission, this procedure should be followed only if the "invalidity" invoked by the depositary is based on subparagraphs (a) and (b) of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
По мнению одних членов Комиссии, такая процедура может применяться, только если недействительность, на которую указывает депозитарий, устанавливается на основании положений пунктов а) и b) статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
According to the procedure advocated by the draft guideline, in cases of an impermissible reservation, the depositary first drew the attention of the author of the reservation to the impermissibility. |
В соответствии с процедурой, предусматриваемой в проекте основного положения, в случае недопустимой оговорки депозитарий сначала обращает внимание автора оговорки на ее недопустимость. |
It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the depositary nor the monitoring bodies should make judgements concerning reservations to that treaty. |
Здесь нужно исходить из следующей презумпции: если участники соответствующего международного договора не согласились об ином, то как депозитарий договора, так и орган, наблюдающий за его осуществлением, не должны выносить суждений относительно оговорок к этому договору. |
The requirement in draft guideline 2.1.8 that the depositary should arrive at its own legal view on the nature of a reservation and duly advise States parties went beyond the depositary's role as set out in article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Изложенное в проекте руководящего принципа 2.1.8 положение о том, что депозитарий обязан определить собственную правовую позицию относительно характера оговорки и должным образом известить государства-участники, выходит за рамки полномочий депозитария в том виде, в каком они изложены в Венской конвенции о праве международных договоров. |
Once the depositary has received such a proposal from [22] States Parties, the Annex shall be deemed to have been so amended [90] days after the depositary has informed all States Parties that he has received [22] such proposals. |
Как только депозитарию поступит такое предложение от [22] государств-участников, спустя [90] дней после того, как депозитарий информирует государства-участники о том, что он получил [22] таких предложения, будет считаться, что в приложение эти поправки внесены. |
With regard to reservations to treaties, the function of the depositary should be limited to simply reviewing the reservation as to form; if problems of form were noted, the depositary should merely return the reservation to the State without comment. |
Что касается оговорок к договорам, то функция депозитария должна быть ограничена лишь рассмотрением оговорки на предмет ее формы; если есть проблемы с формой оговорки, то депозитарий должен лишь вернуть оговорку государству без каких-либо комментариев. |
The depositary of this Convention shall consult with the Government of Belgium, as the depositary of the instruments referred to in paragraph 1 of this article, so as to ensure necessary co-ordination in this respect. |
Депозитарий настоящей Конвенции проводит консультации с правительством Бельгии, выступающим в качестве депозитария других соответствующих документов, указанных в пункте 1 настоящей статьи, с тем чтобы обеспечить в этой связи необходимую координацию. |
In the event of any difference appearing between a State or an international organization and the depositary as to the performance of the latter's functions, the depositary shall bring the question to the attention of: |
В случае возникновения любого разногласия между каким-либо государством или какой-либо международной организацией и депозитарием относительно выполнения этой функции депозитарий доводит этот вопрос до сведения: |
What was of greater concern was the possibility that the depositary would get involved in an unwarranted debate with the reserving State as to whether the reservation was compatible with the object and purpose of the treaty. |
Более серьезные опасения вызывает возможность того, чтобы депозитарий принимал участие в необоснованных прениях с заявляющим оговорку государством в отношении совместимости оговорки с целями и задачами договора. |
On the contrary, when notifying the reservations to the other Contracting Parties, the depositary should be able to point out any possible incompatibility between the reservation and the instrument involved, although the decision on the admissibility of the reservation should remain with the States parties. |
Напротив, когда депозитарий уведомляет другие договаривающие стороны об оговорках, он должен иметь возможность указать на любые возможные несоответствия между оговоркой и соответствующим документом, хотя решение о приемлемости оговорки должно приниматься договаривающимися сторонами. |
Some of the delegations that spoke stressed that the depositary must demonstrate impartiality and neutrality in the exercise of his functions and that he should therefore limit himself to transmitting to the parties the reservations that were formulated. |
Некоторые из выступивших делегаций подчеркнули, что при исполнении своих функций депозитарий должен проявлять беспристрастность и нейтральность, и выразили мнение, что в этой связи он должен ограничиваться передачей сторонам сформулированных оговорок. |
However, on receiving a reservation which was manifestly inadmissible, the depositary could draw the attention of the reserving State to that fact, or could refuse to circulate a communication if the reservation was expressly prohibited by the treaty. |
Однако, получив оговорку, содержащую очевидное и формальное нарушение, депозитарий может указать на этот факт государству, представившему подобную оговорку, или отказаться распространять уведомление об оговорке, которая четко запрещена договором. |
Thus, in 1951, for example, the Commission believed that "the depositary of a multilateral convention should, upon receipt of each reservation, communicate it to all States which are or which are entitled to become parties to the convention". |
Так, например, в 1951 году Комиссия полагала, что «при получении каждой оговорки депозитарий многосторонней конвенции должен сообщить о ней всем государствам, являющимся участниками этой конвенции, и тем, которые имеют право стать ими». |