The regulatory process generally requires firms in the environmental services industry to obtain numerous permits to conduct various aspects of their operations, any of which may be subject to revocation, modification or denial. |
Для компаний, действующих в секторе экологических услуг, нормативные положения, как правило, предусматривают необходимость получения многочисленных разрешений в отношении различных аспектов их деятельности, причем любые такие решения могут отзываться и изменяться или вообще может быть отказано в их предоставлении. |
To those about whom there is information or serious reason to believe that they have been involved in incitement in some other country, visa denial may be applied. |
В выдаче виз может быть отказано тем лицам, в отношении которых существует информация или серьезные основания полагать, что они причастны к такому подстрекательству в некоторой другой стране. |
(Claim by UNDP staff member that she was denied proper performance evaluation which resulted in denial of full and fair consideration for promotion) |
(Иск сотрудницы ПРООН о том, что ей было отказано в объективной служебной аттестации, что привело к отказу во всестороннем и справедливом рассмотрении ее кандидатуры на предмет повышения в должности) |
Please provide details on (a) the number of non-governmental organizations which have been denied registration and the principal grounds of denial, and (b) the number of persons arrested or punished in this relation. |
Просьба представить детализированную информацию относительно а) числа неправительственных организаций, которым было отказано в регистрации, и основных причин такого отказа, и Ь) числа лиц, арестованных либо подвергнувшихся наказанию в этой связи. |
Through their activities counter to Spanish interests or the interests of humanity, because of their connections with national or international criminal organizations, they have been the subject of an express denial by virtue of a resolution of the Minister of the Interior. |
Их действия противоречат интересам Испании или интересам гуманизма, в силу их связей с национальными или международными преступными организациями, им было конкретно отказано во въезде в соответствии с распоряжением министерства внутренних дел. |
Moreover, they make it possible to grant a new consent in case the consent was denied or withdrawn, where such denial or withdrawal were not made by free expression of will. |
Кроме того, эти положения дают возможность предоставления нового согласия в том случае, если в согласии было отказано или оно было отозвано, когда такой отказ или отзыв не были сделаны путем свободного волеизъявления. |
Cases for denial for the release of information are strictly listed and they should be interpreted in a restricted manner, taking into account the public interest for the disclosure. |
Случаи, когда в предоставлении информации может быть отказано, строго регламентированы, и они должны толковаться на ограниченной основе с учетом общественных интересов, связанных с получением доступа к соответствующей информации. |
The Committee also recalls that, under article 27, members of minorities shall not be denied the right to enjoy their culture and that measures whose impact amounts to a denial of that right will not be compatible with the obligations under article 27. |
Комитет также напоминает, что, согласно статье 27, представителям меньшинств не может быть отказано в праве пользоваться свой культурой, и что меры, последствия которых равнозначны отказу в этом праве, будут несовместимы с обязательствами по статье 27. |
The author was then denied another legal aid lawyer and had to appeal against her denial of legal coverage to the Legal Services Board, which allowed her appeal and assigned her a fifth lawyer. |
После этого автору было отказано в предоставлении еще одного адвоката, в результате чего она была вынуждена подать апелляцию против этого отказа в Совет по оказанию юридических услуг, который принял ее апелляцию и назначил ей пятого адвоката. |
Such treatment included denying voters needed assistance, taking voters' ballots and marking them contrary to, or without regard for, the voters' wishes, rude and abusive treatment, and denial of provisional ballots. |
Эта дискриминация заключалась в том, что избирателям было отказано в требующейся им помощи, бюллетени заполнялись без учета пожеланий избирателей или вопреки им, с ними грубо и некорректно обращались и избирателям не выдавались бюллетени для предварительного голосования. |
With regard to the denial of leave to apply for judicial review, counsel explains that judicial review was denied by a new judge who had just joined the Federal Court in March 2001. |
В отношении отказа в разрешении ходатайствовать о пересмотре дела в судебном порядке, адвокат поясняет, что в этом пересмотре дела было отказано новым судьей, который стал членом Федерального суда в марте 2001 года. |
In cases concerning the denial of a passport, the administrative courts have annulled administrative decisions whereby some citizens were denied passports, describing such action as a breach of freedom of movement and travel. |
По делам, касавшимся отказа в выдаче паспортов, административные суды аннулировали административные решения, в соответствии с которыми некоторым гражданам было отказано в выдаче паспорта, охарактеризовав подобные действия как нарушение свободы передвижения и поездок. |
The suspensive effect could, however, be officially denied if an investigation into all the circumstances of the case showed such denial to be warranted. |
В приостанавливающем действии может быть, тем не менее, официально отказано, исходя из результатов расследования, которое неизменно учитывает все обстоятельства конкретного дела. |
The grounds for such denial are clearly stipulated in that law and include evidence that the applicant was expelled or sentenced to at least one year's imprisonment or tangible evidence showing that the applicant had committed serious offence(s). |
В законах четко прописаны причины, по которым лицу может быть отказано во въезде, в частности, если данное лицо уже высылалось или наказывалось лишением свободы на срок не менее года или при наличии веских доказательств совершения этим лицом такого тяжкого преступления. |
It was submitted by his defence counsel that those symptoms had all been aggravated by the denial of medical attention or relief whilst in jail and that he was in danger of being similarly neglected if not bailed for a third time. |
Адвокат отметил, что заболевания его клиента обострились в результате отказа в медицинской помощи, когда он находился в тюрьме, и что если ему будет отказано в освобождении под залог в третий раз, то он снова будет лишен медицинской помощи. |
The prisoners complained about the denial of due process in that they had not been given the right to appeal under Seychelles law. |
Заключенные пожаловались на то, что им было отказано в должном соблюдении процессуальных норм и они не смогли обжаловать приговор в соответствии с законодательством Сейшельских Островов. |