The shortage of skilled manpower and a major deficit in medical equipment, logistics and infrastructure continue to affect the functioning of the health-care facilities. |
Нехватка квалифицированного персонала, отсутствие значительной части необходимого медицинского оборудования, разрушение системы материально-технического снабжения и инфраструктуры продолжают сказываться на работе учреждений здравоохранения. |
Slow economic shift, unsteady balance of macro-economy, inflation and trade deficit and limited development sources are emerging. |
Наблюдаются медленные темпы экономического развития, неустойчивое макроэкономическое равновесие, инфляция и дефицит торгового баланса и нехватка источников развития. |
The insufficient amount of electrical power remains of concern, as the need to import electricity incurred a financial deficit. |
Предметом озабоченности по-прежнему является нехватка электроэнергии, поскольку вынужденная закупка электроэнергии за рубежом породила бюджетный дефицит. |
If the forecast funding gap of $47.6 million were to materialize at the end of 2011, UNRWA would be faced with a working capital deficit of $5.8 million. |
Если прогнозируемая на конец 2011 года нехватка финансирования в сумме 47,6 млн. долл. США окажется реальностью, то БАПОР столкнется с проблемой дефицита оборотного капитала в размере 5,8 млн. долл. США. |
At the same time, the Agency's budget deficit and the serious insufficiency of its resources, which in turn undermined its capacity to respond appropriately to the ever-increasing demand, were cause for concern. |
Вместе с тем вызывает озабоченность бюджетный дефицит БАПОР и острая нехватка у него наличных средств, подрывающая его способность адекватно реагировать на неуклонно возрастающие потребности. |
Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. |
Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита. |
The tangible decline in the agricultural production, the scarcity of hard currency necessary for consecutive food imports and the weakened purchasing power of the population at large have all contributed to a significant and lasting food deficit. |
Причиной значительного хронического дефицита продуктов питания являются заметное падение объема сельскохозяйственного производства, нехватка валюты для импорта продовольствия и ослабление покупательной способности населения в целом. |
It must be premised on the ability to produce sufficient food and to move it from surplus areas anywhere in the world to food deficit areas. |
Оно должно быть основано на способности производить достаточно продовольствия и доставлять его излишки в любое место мира, где наблюдается нехватка продовольствия. |
Shortages in foreign currency and a widening budget deficit resulted in a higher inflation rate (more than 55 per cent), sharp depreciation of the exchange rate and increased unemployment to more than 25 per cent. |
Нехватка иностранной валюты и растущий бюджетный дефицит стали причиной повышения темпов инфляции, составивших свыше 55 процентов, резкого понижения обменного курса и роста безработицы до 25 с лишним процентов. |
However, the Agency's continuing financial deficit, which reached $70 million against its 1999 budget of $322 million, has inevitably had a negative effect on the level and standard of services. |
Однако сохраняющаяся нехватка финансовых средств, из-за которой бюджет Агентства на 1999 год в размере 322 млн. долл. США был вновь сведен с дефицитом, достигшим 70 млн. долл. США, не могла не оказать отрицательное воздействие на объем и качество предоставляемых услуг. |
In addition to insufficient material and technical equipment, a serious problem is also a critical shortage of personnel with sufficient language skills, a deficit which is conducive to creating tensions between the detainees and the personnel, and to the detainees' undesirable psychological condition. |
Помимо недостаточного материально-технического снабжения, серьезной проблемой является также крайняя нехватка персонала с надлежащей языковой подготовкой, что неизбежно влечет за собой напряженность во взаимоотношениях между задержанными иностранными гражданами и персоналом и возникновение у таких задержанных лиц нежелательного чувства психологического дискомфорта. |
The country's planned commercial imports and recommended food assistance will not cover the food deficit, leaving an additional shortfall of 294,000 tons of cereals. |
Планы коммерческой помощи и рекомендованной продовольственной помощи стране не покроют дефицит продовольствия; нехватка составит 294000 т зерновых. |
The insufficient amount of electrical power remains of concern, as the need to import electricity incurred a financial deficit. |
Одной из главнейших проблем для местных руководителей по-прежнему является нехватка воды, особенно с учетом недавних лесных пожаров. |
These indications point to a probable mix of marketable surpluses and significant food shortages, with redistribution from surplus to deficit areas made difficult by poor marketing networks. |
Возможны товарные избытки в одних районах и значительная нехватка продовольствия в других, причем перераспределение продовольствия между районами избытка и дефицита затрудняется из-за слабой системы сбыта. |
Before 1990 we were faced by the problem of a labour deficit and after 1990 we were confronted by a relative surplus. |
Если до 1990 года в стране ощущалась нехватка рабочих рук, то после 1990 года возникла проблема, связанная с относительным избытком рабочей силы. |
Since the unjust sanctions regime was first imposed there has been a shortfall in agricultural output and an increase in the prices of agricultural produce. This has required additional resources to be set aside to pay for imports to cover the deficit. |
После введения несправедливого режима санкций возникла нехватка сельскохозяйственных продуктов, что привело к повышению цен на продукцию и обусловило необходимость выделять дополнительные средства на закупку продуктов за рубежом в целях восполнения этой нехватки. |
Distribution of funds among the states is defined on the basis of the following variables: gross revenue from FGTS-linked accounts, urban population, housing deficit, and water and sewerage services deficit. |
Распределение средств между штатами осуществляется на основе следующих переменных: валовой доход по счетам, связанным с ФТВ, размеры городского населения, масштабы дефицита жилья и нехватка кадров для служб водоснабжения и удаления нечистот. |
There were only 74,197 vacancies representing a deficit of 96,010, which is one of the main problems of the prison system in Brazil. |
Такая нехватка мест в тюрьмах является одной из основных проблем пенитенциарной системы в Бразилии. |
There were only 74,197 vacancies representing a deficit of 96,010, which is one of the main problems of the prison system in Brazil. Besides, according to the Ministry of Justice itself, it has been estimated that 250,000 arrest warrants have not been executed. |
Такая нехватка мест в тюрьмах является одной из основных проблем пенитенциарной системы в Бразилии. Кроме того, по данным самого министерства юстиции, примерно 250000 ордеров на арест остались неисполненными. |
The wheat and sorghum deficit totalled 90 percent in 2005, and agriculture's share of GDP fell by 14.27 percent in 1970-1990 and 3.7 percent in 1990-2004. |
Нехватка пшеницы и сорго достигла в 2005 году 90 процентов, доля сельского хозяйства во внутреннем валовом продукте уменьшилась в 1970 - 1990 годах на 14,27 процента и в 1990 - 2004 годах на 3,7 процента. |
As at 31 August 2008, 80 per cent of contributions were subject to delays in collection, and the operating reserve of the Mediterranean Trust Fund was a deficit of $811,203 as at 30 September 2008. |
По состоянию на 31 августа 2008 года по 80 процентам взносов отмечались задержки в поступлении, и по состоянию на 30 сентября 2008 года отмечалась нехватка средств в оперативном резерве Средиземноморского целевого фонда на сумму 811203 долл. США. |
But still we have a large deficit in dealing with and understanding modern conflict. |
Но всё же у нас огромная нехватка опыта в разрешении и понимании современных конфликтов. |