Английский - русский
Перевод слова Defendant
Вариант перевода Ответчик

Примеры в контексте "Defendant - Ответчик"

Примеры: Defendant - Ответчик
A German seller, plaintiff, and a French buyer, defendant, concluded a dealer agreement according to which the buyer was to act as the seller's appointed dealer in the sale of fitness equipment. Немецкий продавец (истец) и французский покупатель (ответчик) заключили дилерское соглашение, в соответствии с которым покупатель должен был выступать в качестве назначенного дилера продавца при продаже тренажерного оборудования.
While acknowledging that under Art. 8(1) MAL courts may - under some circumstances - rule immediately on the effectiveness of arbitration agreements, the court found that provision to be applicable only where a defendant seeks the referral of a court action to arbitration. Признав, что, согласно статье 8(1) ТЗА, суды при определенных обстоятельствах вправе немедленно выносить решение о действительности арбитражного соглашения, суд счел, что это положение применимо лишь в том случае, когда ответчик ходатайствует о передаче судебного иска в арбитраж.
A defendant could also put questions to the witness in writing, which would be answered by video conference and altering the voice and image of the witness, with verification by a judge. Под контролем судьи ответчик мог также задавать вопросы свидетелю в письменном виде и получать ответы при помощи видеоконференции, в ходе которой искажаются голос и изображение свидетеля.
The law provides that any person who is arrested or detained has the right to prompt assistance of counsel and any indigent defendant who cannot procure the assistance of counsel is provided assistance by the State. Законом предусмотрено, что любое лицо, которое подверглось аресту или заключено под стражу, имеет право на незамедлительную помощь адвоката и любой неимущий ответчик, который не в состоянии нанять адвоката, должен получить соответствующее содействие со стороны государства.
The court also found that it had no alternative subject-matter jurisdiction based on Article III of the United States Constitution, which extends the judicial power of the United States actions between United States entities and foreign entities, because both plaintiffs and defendant included foreign corporations. Суд также постановил, что он не обладает альтернативной предметной юрисдикцией в силу статьи III Конституции Соединенных Штатов Америки, предусматривающей правомочность судопроизводства Соединенных Штатов по делам между американскими и иностранными субъектами права, так как и сами истцы и ответчик являются иностранными корпорациями.
Consequently, a defendant who was sentenced by the Greek penal courts in contravention to the provisions of the European Convention on Human Rights and who was subsequently acquitted by the European Court of Human Rights may pursue and achieve the striking of the sentence from his criminal record. В результате, ответчик, который был приговорен греческим уголовным судом за нарушение положений Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и который впоследствии был оправдан Европейским судом по правам человека, может требовать и добиться снятия с него этой судимости.
The procurator, the person convicted or acquitted, their counsel and legal representatives, the victim, the civil claimant, the civil defendant and their representatives may familiarize themselves with proceedings in the case and any complaints or appeals directly with the court; Прокурор, а также осужденный, оправданный, их защитники и законные представители, потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик и их представители вправе ознакомиться в суде с производством по делу и поступившими жалобами или протестом;
No arbitration proceedings were, however, started by Defendant for cost reasons. Тем не менее ответчик по финансовым соображениям не возбудил арбитражного разбирательства.
Defendant had not been willing to advance the costs of arbitration. Ответчик не проявил желания оплатить расходы на арбитражное разбирательство.
Defendant is hereby remanded to a secure juvenile facility pending trial. Ответчик будет помещен в центр несовершеннолетних до суда.
Defendant David Schuber, guilty on two counts, for intentional damage to property. Ответчик Дэвид Шубер, виновен по двум статьям, за намереное повреждение собствености.
During the course of the execution of the contract a dispute as to provisional payments arose which Defendant wanted to have resolved by the state courts. В процессе исполнения договора возник спор относительно предварительных платежей, который ответчик пожелал урегулировать в суде общей юрисдикции.
Unlike Plaintiff, Defendant had not brought an action before a state court. В отличие от истца ответчик не подавал иск в суд общей юрисдикции.
Defendant also cited subjective experience and argued that this was not related to her gender. Ответчик также упомянул о своих субъективных впечатлениях и заявил, что данные аспекты не имеют отношения к полу истицы.
Defendant: Directorate of National Taxes and Customs (DIAN) Ответчик: Государственное управление по налогам и сборам (ГУНС)
Eva Hermann, Defendant, Emil Hermann. Ева Герман, ответчик Эмиль Герман.
Defendant, do you understand that you risk the death penalty? Ответчик, Вы понимаете, что Вам грозит смертная казнь?
Defendant filed a special plea that the Court proceedings should be stayed, claiming that the parties had entered into an agreement under which disputes were required to be referred to arbitration. Ответчик подал специальное заявление о приостановлении судебного разбирательства, утверждая, что стороны ранее заключили соглашение, согласно которому споры должны передаваться на арбитраж.
Defendant is ordered to pay child support to plaintiff... in the sum of $125 per month for each of the minor children... until they reach the age of 18 years. Ответчик обязан выплачивать истцу содержание на детей в сумме 125 долларов... в месяц, на каждого несовершеннолетнего ребенка до достижения им восемнадцатилетнего возраста.
Defendant therefore stated that unless the letter of credit was amended it would "no longer feel obligated" to perform and would "sell the material elsewhere. В этой связи ответчик заявил, что если аккредитив не будет исправлен, он "далее не будет считать себя обязанным" выполнять договор и "продаст материал в другом месте".
Defendant also cited subjective experience (a lack of loyalty to the office, differences of opinion on everything, a refusal to accept the given set-up within the office) and argued that this was not related to her gender. Ответчик также упомянул о своих субъективных впечатлениях (отсутствие лояльности к компании, расхождения во мнениях по всем вопросам, отказ принять установленные правила) и заявил, что данные аспекты не имеют отношения к полу истицы.
The fourth defendant was released. Четвертый ответчик был освобожден.
There has to be a defendant with very deep pockets. Ответчик должен обладать большими средствами.
Where the hell is my defendant? И где шляется наш ответчик?
We have a guilty defendant. У нас есть виновный ответчик.