| A defendant has the right to employ a legal adviser and may be granted legal aid. | Ответчик имеет право воспользоваться услугами юрисконсульта и может получить в этой связи правовую помощь. |
| The second defendant was incorporated in the PRC. | Второй ответчик был зарегистрирован в КНР. |
| During the arbitration proceedings, the second defendant challenged the tribunal's jurisdiction. | В ходе арбитражного разбирательства второй ответчик оспаривал подсудность дела данному суду. |
| As the second defendant could not satisfy any of the grounds set out in MAL 36, the award was given enforcement. | Поскольку второй ответчик не смог удовлетворить ни одно из требований, перечисленных в статье 36 ТЗА, данное арбитражное решение было приведено в исполнение. |
| The police officer and one civilian defendant were convicted. | Упомянутый полицейский и один гражданский ответчик были осуждены. |
| A German buyer, defendant, offered to purchase ten lots of "wrapped" bacon from an Italian seller, plaintiff. | Немецкий покупатель (ответчик) предложил приобрести десять партий "расфасованного" бекона у итальянского продавца (истца). |
| The Austrian defendant had his place of business in Italy and was also involved in the wood trade. | Австрийский ответчик имел место своего делового обзаведения в Италии и также занимался торговлей древесиной. |
| A German buyer, defendant, purchased flowers from an Italian seller, plaintiff. | Немецкий покупатель (ответчик) закупил цветы у итальянского продавца (истца). |
| The first defendant raised various procedural submissions as to why the leave granted should be set aside. | Первый ответчик выдвинул ряд процессуальных доводов в пользу отмены выданного разрешения. |
| The Italian defendant had agreed to supply goods, preserved vegetables, to the Australian plaintiff. | Итальянский ответчик договорился о поставках товаров, консервированных овощей, с австралийским истцом. |
| A defendant intending to contest the claim informs the court. | Ответчик извещает суд о том, намеревается ли он оспаривать жалобу. |
| The court noted that first defendant had not challenged its liability under the contract. | Суд отметил, что первый ответчик не оспаривал свою ответственность по договору. |
| The German defendant bought frozen pork from a Belgian company. | Ответчик из Германии закупил мороженую свинину у бельгийской компании. |
| This defendant can stay free pending sentencing. | Этот ответчик может остаться свободным до вынесения приговора. |
| A third defendant, also a Ukrainian citizen, pleaded guilty to the same charges in January 2014 and was sentenced to 18 months of imprisonment. | В январе 2014 года третий ответчик, также гражданин Украины, признал себя виновным по тем же эпизодам и был приговорен к 18 месяцам тюремного заключения. |
| The Korean buyer (plaintiff) entered into a contract with the seller from the United States of America (defendant) to import thirteen cars. | Корейская компания - покупатель (истец) заключила договор с продавцом из Соединенных Штатов Америки (ответчик) на импорт тринадцати автомобилей. |
| A lawyer was provided by the State free of charge if a defendant was unable to pay. | Если ответчик не в состоянии оплатить услуги адвоката, государство предоставляет адвоката бесплатно. |
| I can't remember who's plaintiff or who's defendant. | Я уже не могу вспомнить, кто истец, а кто ответчик. |
| If you didn't kill Elliot, you're the luckiest defendant in Illinois criminal history. | Если это не ты убил Эллиота, то тогда ты самый счастливый ответчик в штате Иллинойс. |
| The facts were that the parties to the arbitration agreement were the first plaintiff and the first defendant. | Фактически сторонами арбитражного соглашения были первый истец и первый ответчик. |
| The corporation as a defendant and conspiracy offences | Корпорация как ответчик и правонарушения, совершаемые в сговоре |
| The first defendant applied for an order that a portion of the plaintiff's claim be stayed pending the completion of an on-going arbitration between the parties. | Первый ответчик обратился за приказом о приостановлении рассмотрения части иска истца до завершения проводимого арбитражного разбирательства между сторонами. |
| Notwithstanding the preceding articles of this chapter, a court of a Contracting State before which a defendant enters an appearance shall have jurisdiction. | Невзирая на положения предыдущих статей настоящей главы, суд Договаривающегося государства, перед которым предстает ответчик, обладает юрисдикцией. |
| It makes no distinction on the basis of whether the claimant or defendant happens to be a private party or a State. | Никакого значения не имеет, является ли истец или ответчик частным лицом или в этих ролях выступает государство. |
| A court in a Contracting State before which a defendant appears, without contesting jurisdiction in accordance with the rules of that court, has jurisdiction. | Суд в одном из Договаривающихся государств, в который является ответчик без оспаривания юрисдикции в соответствии с правилами этого суда, обладает юрисдикцией. |