Английский - русский
Перевод слова Defendant
Вариант перевода Ответчик

Примеры в контексте "Defendant - Ответчик"

Примеры: Defendant - Ответчик
Also, it was vital for the court to be able to try a defendant who eluded justice deliberately, even with the complicity of the State in whose territory he was present. Помимо этого чрезвычайно важно, чтобы суд имел возможность рассматривать дело ответчика, умышленно уклоняющегося от правосудия, даже если к этому причастно государство, на территории которого ответчик находится.
The second defendant sought a stay of proceedings, arguing that the matter should only be decided after resolution of the claim against the first defendant through arbitration. Второй ответчик также ходатайствовал о приостановлении производства, утверждая, что решение по начатому в отношении него делу следует выносить лишь после того, как будут рассмотрены претензии к первому ответчику в третейском суде.
The plaintiff argued that two loans were granted to the first defendant and that the second defendant agreed to be the guarantor for the first defendant in respect of the said loans. Истец показал, что первому ответчику были предоставлены две ссуды, а второй ответчик согласился выступать в качестве поручителя первого ответчика в отношении указанных ссуд.
As the arbitration clause in the agreement expressly covered disputes between the plaintiff and the first defendant and as there had been no reference to the second defendant, the Court found that there was no basis for granting the stay of court proceedings to the second defendant. Поскольку арбитражная оговорка, включенная в соглашение, совершенно явно касается споров между истцом и первым ответчиком и поскольку второй ответчик в этой оговорке не упоминается, суд постановил, что нет никаких оснований для удовлетворения требования второго ответчика о приостановлении производства по делу.
However, the Court found that the agreement that the second defendant relied upon for the stay of proceedings was an agreement entered into by the plaintiff and the first defendant. Однако суд установил, что соглашение, на которое ссылался второй ответчик, требуя приостановить производство по делу, подписано истцом и первым ответчиком.
But many legal systems provide for preliminary proceedings in criminal cases, in which a defendant may contest issues concerning arrest, probable cause, and the rendering of charges for trial. Однако многие системы права предусматривают проведение в уголовных делах предварительного производства, в ходе которого ответчик может оспорить основания своего ареста, возможные мотивы преступления и те обвинения, которые будут предъявлены ему на суде.
The defendants argued that the key to their defence was that the first defendant was not a party to the contract upon which the default judgment relied. Ответчики утверждали, что смысл их возражения заключается в том, что первый ответчик не является стороной договора, на основе которого было вынесено решение о нарушении процедуры.
The Spanish claimant, an exporter of agricultural products, and the German defendant, an agricultural dealer, entered into a contract for the sale and delivery of potatoes to Germany. Испанский истец, экспортер сельскохозяйственной продукции, и немецкий ответчик, сельскохозяйственный торговец, заключили договор купли-продажи и поставки картофеля в Германию.
The first defendant informed the appellant of the rescission of the contract stating it was not authorized by the second owner to sell the yacht for the price agreed. Первый ответчик уведомил истца о расторжении договора, указав, что его заключение не было санкционировано вторым собственником в целях продажи яхты за согласованную цену.
With respect to diversity jurisdiction, the court noted that the requisite diversity of citizenship existed between the plaintiffs and defendant, but it questioned whether the amount in controversy exceeded $75,000 as required. В отношении юрисдикции при коллизии относящихся к ней правовых норм суд отметил, что истцы и ответчик имеют требуемое различное гражданство, но выразил сомнение в том, что оспариваемая сумма превышает требуемые 75000 долларов США.
The complainant considers that the seriousness of the misconduct has not been fully appreciated, while the "defendant" is dissatisfied by the failure to establish a finding through thorough and proper procedures. Если истец считал, что тяжесть проступка не получила должной оценки, то «ответчик» испытывал неудовлетворенность тем, что не были соблюдены надлежащие процедуры обстоятельного расследования.
Furthermore, a number of witnesses and defendants, such as defendant K.B., did not appear at the hearing before the District Court of Naestved, nor on appeal before the High Court of Eastern Denmark. Кроме того, некоторые свидетели и обвиняемые, такие как ответчик К.Б., не явились ни на слушания в Окружной суд Нестведа, ни на рассмотрение апелляции в Высокий суд восточной части Дании.
A German buyer (plaintiff) and a Slovenian seller (defendant) were in a long-term contractual relationship for the sale of doors and door frames, which were being produced by the seller for the buyer and then sold upon individual orders by the buyer. Покупатель из Германии (истец) и продавец из Словении (ответчик) состояли в долгосрочных договорных отношениях по купле-продаже дверей и дверных коробок, которые специально изготавливались продавцом для покупателя и поставлялись ему на основании отдельных заказов.
Pending the outcome of the arbitration proceedings, the first defendant alleged that the plaintiff owed it a certain amount under the sub-contract in question, being thus entitled to a set-off against the plaintiff's claim. До принятия решения по арбитражному разбирательству первый ответчик заявил, что истец должен ему определенную сумму в рамках рассматриваемого субподряда, что дает ему право на компенсацию в счет претензии истца.
By law, military courts tried members of the armed services for ordinary offences as long as there was no civilian defendant involved, in which case the trial took place in an ordinary court. По закону военные суды вершат суд над военнослужащими за обычные преступления, если в них не вовлечен ответчик гражданское лицо, в этом случае суд происходит в суде общей юрисдикции.
Weighing these questions, some international human rights groups and even government agencies feel that gacaca could be inconsistent with international standards, and that a way must be found to ensure that a defendant does not stand alone before his accusers. Анализируя подобные вопросы, некоторые международные группы по правам человека и даже правительственные учреждения считают, что система «гашаша» может не соответствовать международным нормам и что необходимо найти способы обеспечить, чтобы ответчик не оказался в одиночестве лицом к лицу со своими обвинителями.
In conformity with the foregoing, a defendant has the right to consult and be represented by a lawyer and, if he cannot himself afford to employ a lawyer, he may be granted legal assistance out of the Government's legal aid scheme. В соответствии с вышеизложенным ответчик имеет право на консультирование и представительство со стороны адвоката, и в том случае, когда он не располагает средствами для найма адвоката, он может получать правовую помощь по линии государственной программы правовой помощи.
When the plaintiff did not deliver by that date, defendant was entitled to fix an additional period of time under article 47(1) after which it could declare the contract avoided pursuant to article 49(1)(b). Когда истец не осуществил поставку в указанный срок, ответчик имел право установить дополнительный срок согласно статье 47(1), по истечении которого он мог объявить о расторжении договора в соответствии со статьей 49(1)(b).
The only written sales contract, however, was entered into after delivery to the second U.S. corporation and showed the parties as the second U.S. corporation and defendant. Вместе с тем единственный письменный договор купли-продажи был заключен после поставки товара второй американской корпорации, и в качестве сторон в нем фигурировали вторая американская корпорация и ответчик.
It argued as well that it was not a party to the charter-party agreement, because the second defendant had entered into the agreement on its behalf without any authorization. Он утверждал также, что он не является стороной договора фрахтования судна, так как второй ответчик стал стороной этого договора от его лица без его на то согласия.
Whether the exclusion of the public was in conflict with his interests was irrelevant because publicity was an absolute right that needed not be claimed by a defendant by reference to specific "interests". Вопрос о том, вступало ли отсутствие публики в противоречие с его интересами, не имеет значения, поскольку публичность является неограниченным правом и ответчик не должен требовать его соблюдения, ссылаясь на особые "интересы".
An Austrian buyer, defendant, ordered shoes from a German company after the presentation of a model of a pair of shoes by Mr. J, an employee of the German company. Австрийский покупатель (ответчик) заказал партию обуви у немецкой компании после ознакомления с парой обуви, предоставленной г-ном Джеем, служащим этой немецкой компании.
A French seller, plaintiff, and a German buyer, defendant, entered into a long-term contract which granted the buyer exclusive distribution rights in Germany for the seller's computer printers and computer chip. Французский продавец (истец) и немецкий покупатель (ответчик) заключили долгосрочный договор, в соответствии с которым покупателю предоставлялись исключительные права на распространение в Германии компьютерных принтеров и микросхем продавца.
Your honor... under California Penal Code 1270.5, a defendant charged with a capital offense may not be admitted to bail when proof of his or her guilt is evident. Ваша честь... согласно УК Калифорнии, статье 1270.5, ответчик, обвиняемый в тяжком преступлении, не может быть выпущен под залог, когда доказательства его вины очевидны.
On appeal, the State Court of Appeals affirmed dismissal of the plaintiff=s action against the second defendant on the ground that the state courts did not have personal jurisdiction over the second defendant. Апелляционный суд штата, рассмотрев апелляцию, утвердил отказ в иске истца ко второму ответчику на том основании, что второй ответчик не подпадает под персональную юрисдикцию судов штата.