| But still, last Friday the EU took a decisive step in the right direction. | Но, всё же, в прошлую пятницу ЕС сделал решительный шаг в правильном направлении. |
| The time has come to take a decisive step forward. | Настало время сделать решительный шаг вперед. |
| For now, the threat posed by the LRA in northern Uganda has been drastically reduced, and the Government is now closely collaborating with the international community to devise a mechanism that will deal a decisive blow to it. | Сейчас угроза со стороны ЛРА в северной части Уганды существенно уменьшилась, и теперь правительство тесно сотрудничает с международным сообществом с целью разработки механизма, который нанесет ей решительный удар. |
| The end of the cold war has given a decisive impetus to globalization by offering former socialist economies the opportunity to assume their rightful place in the world economy. | Окончание "холодной войны" придало решительный импульс глобализации, предоставив бывшим социалистическим экономикам возможность занять принадлежащее им по праву место в мировой экономике. |
| The sad likelihood is that, given the power of the obstructionists under Naif, a decisive and energetic king is unlikely to emerge. | Печально, но скорее всего - с учетом того, какой властью обладают обструкционисты во главе с Наифом - решительный король вряд ли появится. |
| Through your presence, advice, pressure and support, you helped the Burundian negotiators to move forward together and to take the decisive step of signing a Peace Agreement on 28 August 2000. | Своим присутствием, своими советами, своим давлением, своей поддержкой вы помогли бурундийским участникам переговоров пройти совместно этот путь и сделать такой решающий шаг, как подписание Мирного соглашения 28 августа 2000 года. |
| Responsibility, equity, pragmatism - on the strength of these three principles, the work of the United Nations can today acquire a new dimension and enable us to take the decisive step that our citizens are awaiting and that our duty imposes upon us. | На основе использования преимуществ этих трех принципов - ответственности, справедливости, прагматизма - деятельность Организации Объединенных Наций сегодня может приобрести новое измерение, что позволит нам сделать решающий шаг, которого ждут от нас наши граждане и который является нашим долгом. |
| Although they would not likely promise to be decisive, might procedural and structural reforms be usefully pursued to facilitate negotiations once our global context had permitted their resumption? | Можно ли было бы с пользой предпринять процедурные и структурные реформы, когда их позволит возобновить наш глобальный контекст, хотя они и едва ли сулят решающий эффект? |
| Decisive progress had also been made in the implementation of the Convention's provisions on international judicial cooperation and in the implementation of the Trafficking in Persons Protocol and the Firearms Protocol. | Решающий прогресс был также достигнут в осуществлении положений Конвенции, касающихся международного сотрудничества между судебными органами, а также в осуществлении Протокола о торговле людьми и Протокола об огнестрельном оружии. |
| This jade symbolizes a decisive break. | Этот нефрит символизирует решающий перелом. |
| UNMIK believed that the next six months would be decisive for the future of a multi-ethnic Kosovo. | МООНК считает, что следующие шесть месяцев будут иметь решающее значение для будущего многоэтнического Косово. |
| Each contribution is decisive in contributing to the success of the service. | Каждое из усилий в цепи имеет решающее значение и способствует успешному обслуживанию. |
| In many provinces, the actions of provincial governors were decisive in bringing about these developments. | Во многих провинциях действия их губернаторов имели решающее значение для достижения таких результатов. |
| While domestic legal systems may institute differing methods for ensuring court review of administrative detention, what is decisive for the purposes of article 9, paragraph 4, is that such review is, in its effects, real and not merely formal. | В то время как внутренние правовые системы могут устанавливать различные методы обеспечения пересмотра судом административного задержания, решающее значение для целей пункта 4 статьи 9 имеет то, что подобный пересмотр является по своим последствиям реальным, а не просто формальным. |
| At a time in which the precarious political, social and economic situation is an additional burden for the recently created institutions that are the foundation of the state of law, the continued presence of MICIVIH continues to be decisive in the consolidation of democracy. | Сейчас, когда нестабильная политическая и социально-экономическая ситуация представляет собой дополнительное бремя для недавно созданных учреждений, лежащих в основе правового государства, присутствие МООНПГ по-прежнему имеет решающее значение для укрепления демократии. |
| We convey our thanks to the judges and the other members of the Tribunal for their decisive contribution to the affirmation of justice and to the strengthening of action to put an end to impunity. | Мы признательны судьям и другими членам Трибунала за их важный вклад в утверждение справедливости и в укрепление деятельности по борьбе с безнаказанностью. |
| The first impression - the decisive moment then, in which one gets to know a business, is generally a product of media communication. | Первое впечатление - самый важный момент при знакомстве с предприятием - формируется, как правило, под воздействием средств массовой информации. |
| We are hopeful that this High-level Dialogue will provide critical input for decisive action by our Heads of State and Government to effectively implement the internationally agreed development goals. | Мы надеемся, что этот диалог на высоком уровне внесет важный вклад в решительные действия наших глав государств и правительств в эффективное осуществление согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| We emphasize the valuable and decisive contribution of the Governments of Costa Rica and Honduras, to the various initiatives undertaken to date to declare Central America a region of peace, freedom, democracy and development. | Мы подчеркиваем важный и решающий вклад правительств Коста-Рики и Гондураса в различные инициативы, предпринятые до сих пор для того, чтобы провозгласить Центральную Америку регионом мира, свободы, демократии и развития. |
| At a time when the peace process is entering a crucial, decisive phase, we must together tackle the remaining problems that impede the urgently needed implementation of the Lusaka peace process, in the best interests of the people of the Great Lakes region. | Сейчас, когда мирный процесс входит в жизненно важный и решающий этап, мы просто обязаны вместе решить все еще существующие проблемы, которые препятствуют столь необходимому срочному осуществлению Лусакского мирного процесса, что наиболее полно отвечает интересам народов района Великих Озер. |
| The court's decision as to which party is at fault for the breakdown of marriage was decisive in this respect. | Здесь определяющим является решение суда о том, кто из супругов виновен в распаде брака. |
| Switzerland fully approved the approach of avoiding any discussion of the legitimacy of the coercion exercised by a State on another State; the decisive point appeared to be that a State forced the hand of another State in order to commit by that means an internationally wrongful act. | В отношении статьи 28 Швейцария полностью поддерживает подход, заключающийся в отказе от выяснения вопроса о правомерности принуждения одного государства другим государством; как представляется, определяющим является то, что государство воздействует на волю другого государства в целях совершения с помощью этого международно противоправного деяния. |
| State A engages in conduct, contrary to its own international obligations, in a situation where another State is involved, and the conduct of the other State is relevant or even decisive in assessing whether State A has breached its own international obligations. | Государство А осуществляет действие, противоречащее его международным обязательствам, в ситуации, к которой имеет отношение другое государство, причем поведение этого другого государства является релевантным или даже определяющим при оценке того, нарушило ли государство А свои международные обязательства. |
| From this point of view the bringing into service of the second courtroom has made a decisive contribution to improving the design and management of the court calendar. | Сдача в эксплуатацию второго зала судебных заседаний явилась в этой связи определяющим вкладом в совершенствование подготовки графика судебных заседаний и обеспечением его соблюдения. |
| It was the collapse of that physical and psychological separating wall that was the decisive and determining moment in that process of change. | И именно крах этого физического и психологического разделения стал решающим и определяющим фактором этого процесса изменений. |
| It welcomed the measures taken to restrict the circulation of small-calibre weapons and the decisive manner in which disarmament operations had been carried out. | Он с удовлетворением отметил меры, принятые для ограничения распространения стрелкового оружия, и ту решительность, с которой проводились операции по разоружению. |
| To guarantee the effectiveness of the assistance given by the international community, we urge all tribes and factions in Somalia to be decisive and to help those who are trying to help them. | Для обеспечения эффективности оказываемого международным сообществом содействия мы настоятельно призываем все сомалийские племена и группировки проявить решительность и оказать помощь тем, кто пытается им помочь. |
| Graduates of these programs were found to be more assertive and self-confident, more active in community activities, more decisive and more aware of their rights as women and entrepreneurs. | Было установлено, что прошедшие обучение на этих курсах женщины проявляют большую целеустремленность и уверенность в себе, принимают более активное участие в деятельности общин, проявляют большую решительность и в большей степени осознают свои права как женщины и предприниматели. |
| Show them how decisive you can be. | Покажите им всю вашу решительность. |
| You want decisive, I will give you decisive. | Хочешь решительность, я дам ее тебе. |
| But the decisive question is on what lines the new regime must be developed: What should be its characteristics? | Однако важнейшим является вопрос о том, по каким направлениям нужно разрабатывать новый режим: каковы должны быть его характеристики? |
| I appeal to colleagues who, in recent weeks and months, have courageously asserted their rejection of terrorism in all its forms and who should be able to demonstrate their independence, here and now, as they face a decisive and crucial choice. | Я обращаюсь к коллегам, которые в последние недели и месяцы смело заявляли о своем неприятии терроризма в любых его формах и которые должны быть способны проявить свою независимость здесь и сейчас, когда они стоят перед важнейшим, решающим выбором. |
| In addition, the holding of an international conference with a view to providing the international community with guidelines in dealing with terrorism at all levels would make a decisive contribution to the achievement of that objective. | Кроме того, важнейшим вкладом в достижение этой цели стала бы организация международной конференции в целях выработки руководящих принципов для международного сообщества в борьбе с терроризмом во всех его аспектах. |
| The Conference will mark a decisive turning point in the international community's commitment to ensuring the financing necessary for the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Эта конференция станет важнейшим поворотным моментом в контексте готовности международного сообщества обеспечить финансирование, необходимое для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития к 2015 году. |
| These perform the task of the decisive shape- and quality assuring work processes for the quality of the paper products. | Каландровые валы являются важнейшим звеном в технологической цепочке изготовления бумаги, так как придают ей нужную форму и свойства, что и становится в конечном итоге аспектом, который определяет качество конечного продукта. |
| The participation of victims and new procedures for restitution and restoration of their rights are a decisive component of this demobilization process. | Один из определяющих компонентов этого процесса демобилизации заключается в участии в процессах пострадавших и новые процедуры реституции и восстановления их прав. |
| One of the most decisive ways of ensuring the right to the truth is still the right to information. | Одним из наиболее определяющих средств обеспечения права на установление истины остается право на получение информации. |
| In addition, intention was a decisive criterion in the case of torture but not in that of cruel treatment since a person could be subjected to such treatment through negligence. | С другой стороны, г-н Новак считает, что умысел является одним из определяющих критериев в случае пыток, но не в случае жестокого обращения, поскольку лицо может подвергаться подобному обращению в результате халатности. |
| We believe that the revitalization of the General Assembly is therefore one of the decisive elements in the reform of the United Nations as a whole. | Исходим из того, что активизация Генеральной Ассамблеи является одним из определяющих элементов реформы Организации Объединенных Наций в целом. |
| The statement also noted that HIV/AIDS had become a scourge and a fundamental factor in Africa's economic and social prospects, thus requiring concerted and decisive action on the part of member States through the adoption of concrete measures for fighting the disease. | В заявлении также отмечается, что ВИЧ/СПИД стали настоящим бедствием для стран Африки и одним из основных факторов, определяющих перспективы их экономического и социального развития, поэтому от государств-членов требуются согласованные и решительные действия в виде конкретных мер, направленных на борьбу с этой эпидемией. |
| On the contrary, independence and professional expertise should be decisive. | Напротив, определяющими здесь должны быть независимость и профессиональная экспертиза. |
| From this point of view, two factors seem to us to be decisive. | В этой связи нам представляются определяющими следующие два фактора. |
| The accused should be entitled to the remedy of review if a new fact comes to light which was unknown at the time of trial or appeal and which could have had a decisive impact on the judgement of the court. | Осужденное лицо должно пользоваться правом пересмотра дела в связи с обнаружением новых, не известных в ходе разбирательства или во время подачи апелляционной жалобы фактов, которые могли оказаться определяющими при вынесении решения судом. |
| Knowledge and education had become essential to compete in a world where new skills had become decisive and education and health were the key to economic growth and poverty eradication. | Знания и образование отныне представляют собой важные факторы в современном обществе, в котором определяющими являются новые сферы компетенции, а образование и здравоохранение - необходимые условия для экономического роста и ликвидации нищеты. |
| Cooperation frameworks - regional, interregional and subregional - had become decisive factors defining global governance, especially in economic matters, also contributing to regional stability. | Рамки сотрудничества - регионального, межрегионального и субрегионального - стали решающими факторами, определяющими глобальное управление, особенно в экономических вопросах, а также способствующими региональной стабильности. |
| This reality is decisive, and rumours that Ukraine will eventually lose its sovereignty are absolutely unfounded. | Эта реальность является определяющей, и поэтому слухи о возможной потере Украиной своего суверенитета - абсолютно беспочвенны. |
| We hope that this will be a decisive step towards a universal abolition. | Мы надеемся, что это явится определяющей мерой в достижении всеобщей отмены. |
| At the heart of the Millennium Declaration was the need to meet the special needs of Africa and to redress the poverty that is the decisive reality for so many people. | В основе Декларации тысячелетия лежит необходимость удовлетворить особые нужды Африки и ликвидировать нищету, которая является определяющей реальностью для столь многих людей. |
| It stipulates that the Association is to maintain close relations with the Federation of Cuban Women in its work with rural women and especially, in advocacy work, so that they may become a more and more active and decisive force in the transformation of the countryside. | Предусматривается, что Ассоциация поддерживает тесные связи с Федерацией кубинских женщин "в той работе, которую Федерация проводит с женщинами-крестьянками, и особенно в просветительской и пропагандистской работе, чтобы крестьянки с каждым днем становились все более активной и определяющей силой в процессе преобразований нашего села". |
| Although that task fell to Governments, the role of the Office of the High Commissioner was nevertheless decisive, and details of the action the Office intended to take would be appreciated. | Он тем не менее считает, что, хотя эта задача лежит главным образом на правительствах, роль Управления Верховного комиссара остается определяющей; таким образом, он хотел бы получить уточнения относительно мер, которые намерено принять Управление Верховного комиссара. |
| Adaptation in the agricultural sector will be decisive for food security and the livelihoods of poor people. | Адаптация в сельскохозяйственном секторе будет иметь определяющее значение для продовольственной безопасности и для обеспечения средств к существованию неимущих. |
| This is decisive in determining in where the bundle of cylinders is authorized for carriage. | Уточнение этого вопроса имеет определяющее значение для понимания того, в каких секторах эта связка баллонов может использоваться для перевозки. |
| Two of the criteria governing consideration of requests are decisive: respect for international commitments and military risk, first and foremost to the security of French forces. Naturally, France applies the embargoes imposed by the United Nations and the European Union against certain countries. | Определяющее значение имеют два из критериев рассмотрения заявок: соблюдение международных обязательств и военный риск, который включает прежде всего безопасность французских войск. |
| Hence, where wetlands occur in drylands, their impact on humans is decisive. | Таким образом, водно-болотные угодья, существующие на засушливых землях, имеют определяющее значение для жизнедеятельности человека. |
| We believe that their results will be of decisive significance for the fate of the peace settlement. | Полагаем, что их результаты будут иметь определяющее значение для дальнейшей судьбы мирного урегулирования. |
| Its regular meetings contribute to ESCWA's work in a decisive manner. | Эти регулярные заседания вносят определяющий вклад в работу ЭСКЗА. |
| However, the track and the vehicle costs are decisive. | Однако издержки на инфраструктуру и транспортные средства носят определяющий характер. |
| We must add another decisive element and that takes into account the sociological, spiritual, cultural and behavioural dimensions of human beings. | Мы обязаны принимать во внимание еще один определяющий фактор с учетом социологических, духовных, культурных и поведенческих характеристик человека. |
| Rather, we wish to put forward several ideas regarding an extremely important factor that could make a decisive contribution to resolving the energy crisis, namely, energy efficient technology transfers. | В духе конструктивного диалога мы не хотели бы в своем выступлении останавливаться на этих моментах, а высказать несколько идей в отношении весьма важного фактора, способного внести едва ли не определяющий вклад в разрешение энергетического кризиса, - передачи технологий в сфере энергоэффективности. |
| This period, a decisive one in the history of the Commission on Human Rights, saw the defining of human rights standards and setting up of special procedures for monitoring implementation of these rights. | Этот определяющий в жизни Комиссии по правам человека период отмечен разработкой важных норм в области прав человека и контролем за их применением через специальные процедуры. |
| We were decisive in setting out a range of comprehensive measures for Member States to undertake in combating terrorism. | Мы проявили решимость при разработке целого ряда всеобъемлющих мер, которые государствам-членам следует принимать в борьбе против терроризма. |
| Their coordination and their commitment to support and monitor the whole process will be decisive factors. | Решающее значение будут иметь координация их усилий, их решимость поддерживать и внимательно контролировать ход этого процесса. |
| One of the main tools available to us is preventive diplomacy and the political resolve of all those who are in a position to make a decisive contribution to international peace and security. | Один из главных инструментов в нашем распоряжении - превентивная дипломатия и политическая решимость всех тех, кто может внести решающий вклад в дело международного мира и безопасности. |
| Their resolve and shameless way of dictating their will to the international community have been strengthened by their awareness of the Security Council's reluctance to take decisive action to deter their aggression and help the Government of Bosnia and Herzegovina to defend itself. | Их решимость и то бесстыдство, с которым они диктуют свою волю международному сообществу, еще более окрепли, когда они осознали нежелание Совета Безопасности предпринять решительные действия, чтобы сдержать их агрессию и помочь правительству Боснии и Герцеговины защитить себя. |
| I share the determination of Member States, clearly expressed in the recent debates of the Security Council on peacebuilding and on transitions from peacekeeping, to support more effectively the efforts of post-conflict countries to make a decisive shift to an enduring peace. | Я разделяю решимость государств-членов, которая нашла четкое отражение в недавних прениях Совета Безопасности по вопросу о миростроительстве и путях перехода к нему от миротворчества и которая направлена на более эффективную поддержку усилий стран, переживших конфликт, по обеспечению решительного поворота к прочному миру. |
| The clear and reiterated requests from Member States to the United Nations must be translated into decisive and rapid action in order to make the structures which have been put in place work as intended. | Ясные и неоднократно обращенные к Организации Объединенных Наций просьбы должны трансформироваться в энергичные и неотложные действия с целью привести в движение созданные структуры и заставить их работать так, как планировалось. |
| The Executive Secretary should take energetic and decisive measures to ensure full compliance throughout ECLAC with the established modalities and schedule of PAS. | Исполнительный секретарь должен принять энергичные и решительные меры для обеспечения полного соблюдения во всех подразделениях ЭКЛАК установленных требований и графика системы служебной аттестации. |
| The peacekeeping force has taken robust and decisive action, greatly facilitated by information provided by the local population, to combat the militia. | Миротворческими силами были приняты энергичные и решительные меры по борьбе с боевиками, чему во многом способствовала информация, поступавшая от местных жителей. |
| Having an open briefing on this subject is important because, while we rightly express our moral outrage, we must take firm and decisive action. | Проведение открытого брифинга по этому вопросу является весьма важным потому, что, совершенно справедливо выражая свое моральное негодование, мы должны принять энергичные и решительные меры. |
| Venezuela has always held the conviction that if more determined and more decisive action had been taken at the critical early stages of the crisis, the magnitude and violence of this war could have been better controlled. | Венесуэла всегда была убеждена в том, что, если бы более энергичные и решительные действия были приняты на ранних решающих этапах кризиса, то можно было бы лучшим образом сдержать размах насилия в этой войне. |