| Given the gruesome picture of atrocities painted today by the representative of Uganda, that decisive step could not have occurred too soon. | Учитывая ту страшную картину жестокостей, которую изобразил сегодня представитель Уганды, такой решительный шаг является как нельзя более своевременным. |
| The international community must put decisive and concerted pressure on the parties to achieve the above objectives. | Международное сообщество должно оказать решительный и согласованный нажим на стороны во имя достижения вышеупомянутых целей. |
| Working towards a sustainable economy requires a decisive shift towards green growth not just in the financial system, but in the real economy. | Для создания устойчивой экономики требуется решительный переход к "зеленому" росту, причем не столько в рамках финансовой системы, сколько в сфере реальной экономики. |
| At the recent meeting of the Presidents of the MERCOSUR countries, held in Buenos Aires on 5 August, they took a decisive step forward by agreeing by consensus to establish a common external tariff. | На недавней встрече президентов стран - членов МЕРКОСУР, состоявшейся в Буэнос-Айресе 5 августа, ее участниками был сделан решительный шаг вперед в результате достигнутой консенсусной договоренности об установлении общего таможенного тарифа. |
| If this draft resolution can spark the enormous effort required to achieve its worthy aims, then Cuba, in the belief that it is possible, will make its own decisive contribution. | Если этот проект резолюции сможет стать исходным моментом той огромной работы, которая необходима для достижения его благородных целей, то Куба, вдохновленная такой возможностью, внесет в это дело свой решительный вклад. |
| The amendment represents a decisive step towards incorporating and ensuring the effectiveness of the standards of international law at the domestic level. | Данная поправка представляет собой решающий шаг к тому, чтобы обеспечить закрепление и эффективное соблюдение международно-правовых стандартов в национальном праве. |
| The development of widespread irrigation from these water sources is seen as decisive in the emergence of Norte Chico; since all of the monumental architecture at various sites has been found close to irrigation channels. | Развитие широкомасштабного орошения из этих источников воды рассматривается как решающий фактор появления цивилизации Норте Чико, поскольку вся монументальная архитектура на разных участках была обнаружена вблизи оросительных каналов. |
| And it is precisely the Security Council, which, by virtue of its powers, is bound to formulate a unified response to these threats and to make its decisive input in setting up a comprehensive United Nations policy against the scourge of terrorism. | И именно Совет Безопасности с учетом своих полномочий обязан дать единый ответ на эти угрозы и внести решающий вклад в разработку всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с бедствием терроризма. |
| This special session is one of the most important links in the chain of solemn events devoted to the sixtieth anniversary of the great victory over fascism. As is well known, that military defeat was one to which our country made a decisive contribution. | Нынешняя сессия является одним из важнейших звеньев в цепи торжественных событий, посвященных шестидесятой годовщине Великой победы над фашизмом, в разгром которого наша страна внесла, как известно, решающий вклад. |
| This... is the decisive moment. | Это... решающий момент. |
| Given the diversity of the actors involved in the various aspects of conflict prevention policies, coordination is decisive. | Координация имеет решающее значение с учетом того, что в осуществлении различных аспектов стратегий предотвращения конфликтов принимает участие множество различных субъектов. |
| These plans are of decisive importance for reducing risk. | Эти планы играют решающее значение с точки зрения снижения риска. |
| Of rising importance also is a decisive movement towards guaranteeing, as an essential element, a minimum of harmonization in macroeconomic policies to render integration viable in keeping with specific situations and requirements. | Все большее значение также приобретают имеющие решающее значение целенаправленные усилия по обеспечению в качестве одного из важнейших элементов минимального уровня согласования макроэкономической политики для придания интеграции жизненной силы с постоянным учетом конкретных условий и требований. |
| However, it is not the ground itself that is decisive, but the connection between the ground and the right in which the distinction is practised. | В то же время не сама эта мотивировка имеет решающее значение, а та связь, которая существует между ней и тем правом, в отношении которого осуществляется указанное разделение. |
| This initial step should be welcomed, as it was decisive for laying the foundation for genuine inquiries that would shed light on the circumstances of the disappearance of victims and provide justice for their next of kin, who were also victims. | Нужно приветствовать этот первый шаг, имеющий решающее значение для стимулирования проведения подлинных разбирательств, которые позволят пролить свет на обстоятельства исчезновения потерпевших и восстановить справедливость в отношении их близких, которые также в полной мере являются потерпевшими. |
| As a major donor, Germany makes a decisive contribution to conserving biodiversity worldwide and supports partner countries in safeguarding their natural foundations of life and reducing poverty. | Являясь одним из крупнейших доноров, Германия вносит важный вклад в сохранение биоразнообразия во всем мире и поддерживает страны-партнеры в деле охраны их природных основ жизни и сокращения масштабов нищеты. |
| We believe that women can bring a unique perspective to bear on all of those issues and make a decisive difference to their overall outcome. | Мы считаем, что женщины способны обеспечить уникальное видение этих вопросов и внести важный вклад в их решение. |
| As the Secretary-General said, we may be at a moment in history no less decisive than 1945 itself, when our Organization was founded. | Как отметил Генеральный секретарь, не исключено, что сегодня мы переживаем момент истории, не менее важный, чем в 1945 году, когда была основана наша Организация. |
| Business can also make decisive and important contributions to addressing NCD prevention challenges. | Деловые круги также могут вносить решающий и важный вклад в усилия по профилактике неинфекционных заболеваний. |
| Mr. Roque (Cuba) (spoke in Spanish): We are living at a decisive moment in the history of humankind. | Г-н Роке (Куба) (говорит по-испански): Мы переживаем чрезвычайно важный этап в истории человечества. |
| The court's decision as to which party is at fault for the breakdown of marriage was decisive in this respect. | Здесь определяющим является решение суда о том, кто из супругов виновен в распаде брака. |
| Education and training offers are not considered as discriminatory in the cases where, by reason of the nature of the particular occupational activities concerned or of the context in which they are carried out, such characteristic constitutes a genuine and decisive occupational requirement. | Такие предложения для получения образования и подготовки не считаются дискриминацией в тех случаях, когда в силу характера той или иной конкретной трудовой деятельности или в силу обстоятельств, в которых она осуществляется, это является действительно определяющим профессиональным требованием. |
| Economic grounds are decisive in obtaining authorizations for transfers. | определяющим фактором при выдаче разрешения на осуществление денежного перевода является наличие экономического мотива. |
| It was the collapse of that physical and psychological separating wall that was the decisive and determining moment in that process of change. | И именно крах этого физического и психологического разделения стал решающим и определяющим фактором этого процесса изменений. |
| For example: All transfers must be justified and authorized in advance; this also applies to loans and investments abroad; Economic grounds are decisive in obtaining authorizations for transfers. | Например: - любые денежные переводы производятся на условиях их предварительного обоснования и санкционирования; то же самое касается иностранных займов и инвестиций; - определяющим фактором при выдаче разрешения на осуществление денежного перевода является наличие экономического мотива. |
| It welcomed the measures taken to restrict the circulation of small-calibre weapons and the decisive manner in which disarmament operations had been carried out. | Он с удовлетворением отметил меры, принятые для ограничения распространения стрелкового оружия, и ту решительность, с которой проводились операции по разоружению. |
| Graduates of these programs were found to be more assertive and self-confident, more active in community activities, more decisive and more aware of their rights as women and entrepreneurs. | Было установлено, что прошедшие обучение на этих курсах женщины проявляют большую целеустремленность и уверенность в себе, принимают более активное участие в деятельности общин, проявляют большую решительность и в большей степени осознают свои права как женщины и предприниматели. |
| Similarly, among World Trade Organization members, China has made the deepest commitment to liberalization of services, India has raised the issue of wider services liberalization, and Brazil has been decisive in cracking American and European agricultural protection. | Также, среди всех членов Всемирной торговой организации Китай связал себя самыми жёсткими обязательствами в деле либерализации услуг, Индия подняла вопрос о более широкой либерализации услуг, а Бразилия проявила решительность в устранении американского и европейского с/х протекционизма. |
| By adopting the Rome Statute, States took a decisive step, showing their determination to take concrete measures to enforce the rules of international humanitarian law that have been developed over the course of the last 100 years. | Приняв Римский статут, государства сделали решительный шаг вперед, продемонстрировав свою решительность принимать конкретные меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, разработанных в ходе последнего столетия. |
| Show them how decisive you can be. | Покажите им всю вашу решительность. |
| He saw public goods as a decisive investment area for development. | По его мнению, важнейшим объектом для инвестиций в целях развития являются общественные блага. |
| It can allow time for disagreements to be resolved through political means, allow for the strengthening of peace-building institutions and constitute a decisive tool for confidence-building. | Их присутствие позволяет без спешки урегулировать разногласия мирными средствами и укрепить институты миростроительства и является важнейшим элементом укрепления доверия. |
| But the decisive question is on what lines the new regime must be developed: What should be its characteristics? | Однако важнейшим является вопрос о том, по каким направлениям нужно разрабатывать новый режим: каковы должны быть его характеристики? |
| The Conference will mark a decisive turning point in the international community's commitment to ensuring the financing necessary for the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Эта конференция станет важнейшим поворотным моментом в контексте готовности международного сообщества обеспечить финансирование, необходимое для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития к 2015 году. |
| Taking swift and decisive action was a key element of the Five-Point Action Plan to prevent genocide of 2004. | Я признаю, что, помимо и кроме анализа информации, собранной всей системой Организации Объединенных Наций в целях раннего предупреждения, важнейшим элементом предупреждения геноцида остается реагирование на проблемы, как только о них сообщается. |
| In that regard, combating impunity is a decisive aspect of such reconciliation. | В этой связи одним из определяющих аспектов такого примирения является борьба с безнаказанностью. |
| The participation of victims and new procedures for restitution and restoration of their rights are a decisive component of this demobilization process. | Один из определяющих компонентов этого процесса демобилизации заключается в участии в процессах пострадавших и новые процедуры реституции и восстановления их прав. |
| Yet, that peace will come because it draws its sustenance not only from political sources - decisive yet uncertain - but also from the philosophical underpinning of the Oslo agreements, namely mutual recognition. | Все же этот мир наступит, поскольку он черпает свою силу не только из политических источников, - определяющих, но, тем не менее, не определенных, - но и из философских основ соглашений, подписанных в Осло, а именно: основы взаимного признания. |
| One decisive element of peacekeeping in eastern Congo is the weapons embargo for North and South Kivu and Ituri, set forth in Security Council resolution 1493. | Одним из определяющих элементов поддержания мира на востоке Конго является эмбарго на поставки оружия в Северную и Южную Киву и Итури, введенное резолюцией 1493 Совета Безопасности. |
| It underlines the fact that, within the process of globalization, industrialization is one of the most dynamic factors for accelerating economic growth and social advancement, and is a decisive determinant of productive capacity-building and thus a key contributor to poverty eradication. | В докладе подчеркивается тот факт, что в контексте процесса глобализации индустриализация является одним из самых динамичных факторов ускорения экономического роста и социального прогресса, одним из основных определяющих факторов наращивания производственного потенциала и, следовательно, одним из основных факторов, способствующих искоренению нищеты. |
| The resolute pursuit of regional economic integration is a decisive and indispensable step in that direction. | Решительные устремления к развитию региональной экономической интеграции являются определяющими и незаменимыми усилиями на этом пути. |
| Knowledge and education had become essential to compete in a world where new skills had become decisive and education and health were the key to economic growth and poverty eradication. | Знания и образование отныне представляют собой важные факторы в современном обществе, в котором определяющими являются новые сферы компетенции, а образование и здравоохранение - необходимые условия для экономического роста и ликвидации нищеты. |
| Economic and technological data, such as minimum tonnage, minimum content, minimum quality, maximum transport distance, that are decisive for the economic viability* of a deposit*. Deposit | Экономические и технические данные, такие, как минимальный тоннаж, минимальное содержание, минимальное качество, минимальное расстояние для транспортировки, которые являются определяющими для экономической эффективности месторождения . |
| The Honduran economy is continuing to experience serious structural problems associated with savings and production, which are of decisive importance in efforts to achieve sustainable economic growth. | Экономика Гондураса по-прежнему сталкивается с острыми структурными проблемами, связанными с накоплением и производством - определяющими факторами достижения устойчивого экономического роста. |
| In specification the use of railway communication internal freight service and transport of persons. is most decisive the type of train, category of railroad, length of train sections, at which transport is operated and gross mass of train. | При рассмотрении вопроса об осуществлении внутренних грузовых и пассажирских перевозок по железнодорожной сети определяющими факторами служат тип состава, категория железнодорожной линии, протяженность железнодорожных участков, на которых осуществляются перевозки, и общая масса состава. |
| The table and the data show very clearly that the role of the State's economic policy and action continues to be decisive. | Данные таблицы со всей ясностью показывают, что роль политики и действий государства в экономической сфере остается определяющей. |
| Clearly, however, crises in the migrants' home countries were decisive in swelling the numbers joining the migratory flows, temporary though these were. | Очевидно, что экономический кризис, разразившийся в странах их происхождения, был определяющей причиной увеличения числа мигрантов этой категории в общих миграционных потоках, хотя это явление и было временным. |
| The aim or goal pursued is not decisive. The judicial assessment of whether distinctions are arbitrary goes a step further than assessment undertaken at a purely political level. | Поставленная цель или задача не является определяющей, а судебная оценка того, являются ли разграничения спорными, является шагом вперед по сравнению с той оценкой, которая дается на чисто политическом уровне. |
| It stipulates that the Association is to maintain close relations with the Federation of Cuban Women in its work with rural women and especially, in advocacy work, so that they may become a more and more active and decisive force in the transformation of the countryside. | Предусматривается, что Ассоциация поддерживает тесные связи с Федерацией кубинских женщин "в той работе, которую Федерация проводит с женщинами-крестьянками, и особенно в просветительской и пропагандистской работе, чтобы крестьянки с каждым днем становились все более активной и определяющей силой в процессе преобразований нашего села". |
| Although that task fell to Governments, the role of the Office of the High Commissioner was nevertheless decisive, and details of the action the Office intended to take would be appreciated. | Он тем не менее считает, что, хотя эта задача лежит главным образом на правительствах, роль Управления Верховного комиссара остается определяющей; таким образом, он хотел бы получить уточнения относительно мер, которые намерено принять Управление Верховного комиссара. |
| Here too, the human factor is decisive. | Дело в том, что тут опять определяющее значение имеет человеческий фактор. |
| Resolving this issue will be decisive for the future role of the United Nations in world affairs. | Решение данного вопроса будет иметь определяющее значение для будущей роли Организации в мировых делах. |
| Two of the criteria governing consideration of requests are decisive: respect for international commitments and military risk, first and foremost to the security of French forces. | Определяющее значение имеют два из критериев рассмотрения заявок: соблюдение международных обязательств и военный риск, который включает прежде всего безопасность французских войск. |
| The choice of theme for the reviews for the period covering 2012-2015 will be decisive. | Определяющее значение в этой связи приобретает выбор тем обзоров на период с 2012 по 2015 год. |
| The results of this new stage will be decisive in improving geological knowledge of the undersea terranes of the strait and thus for the conduct of the project feasibility study. | Результаты этого нового этапа будут иметь определяющее значение для углубления геологических знаний о грунте морского дна пролива и, соответственно, для подготовки технико-экономического обоснования проекта. |
| Its regular meetings contribute to ESCWA's work in a decisive manner. | Эти регулярные заседания вносят определяющий вклад в работу ЭСКЗА. |
| However, the track and the vehicle costs are decisive. | Однако издержки на инфраструктуру и транспортные средства носят определяющий характер. |
| We must add another decisive element and that takes into account the sociological, spiritual, cultural and behavioural dimensions of human beings. | Мы обязаны принимать во внимание еще один определяющий фактор с учетом социологических, духовных, культурных и поведенческих характеристик человека. |
| Further efforts in this direction, within a multilateral framework, are a decisive element in our struggle against the proliferation of weapons of mass destruction. | Продолжение наших усилий, предпринимаемых в многосторонних рамках, есть определяющий элемент нашей борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| Rather, we wish to put forward several ideas regarding an extremely important factor that could make a decisive contribution to resolving the energy crisis, namely, energy efficient technology transfers. | В духе конструктивного диалога мы не хотели бы в своем выступлении останавливаться на этих моментах, а высказать несколько идей в отношении весьма важного фактора, способного внести едва ли не определяющий вклад в разрешение энергетического кризиса, - передачи технологий в сфере энергоэффективности. |
| We were decisive in setting out a range of comprehensive measures for Member States to undertake in combating terrorism. | Мы проявили решимость при разработке целого ряда всеобъемлющих мер, которые государствам-членам следует принимать в борьбе против терроризма. |
| Today more than ever before it is important to be firm and decisive, to show the chauvinists of all stripes that the world community will not accept changes of frontiers made by force of arms or the existence of the very idea of expanding territory by military means. | Сегодня, как никогда, важно проявить твердость и решимость, чтобы показать шовинистам всей мастей, что мировое сообщество не приемлет изменения границ насильственным, вооруженным путем и самого существования идеи расширения территорий военными средствами. |
| We congratulate the international community on that decisive step, and we reaffirm our unswerving decision to sign the Convention. | Мы поздравляем международное сообщество в связи с этим решающим шагом и подтверждаем нашу непоколебимую решимость подписать Конвенцию. |
| I share the determination of Member States, clearly expressed in the recent debates of the Security Council on peacebuilding and on transitions from peacekeeping, to support more effectively the efforts of post-conflict countries to make a decisive shift to an enduring peace. | Я разделяю решимость государств-членов, которая нашла четкое отражение в недавних прениях Совета Безопасности по вопросу о миростроительстве и путях перехода к нему от миротворчества и которая направлена на более эффективную поддержку усилий стран, переживших конфликт, по обеспечению решительного поворота к прочному миру. |
| Our political resolve to eradicate those scourges and our decisive, concerted action to do so will be the proof of how genuine our commitment really is to improving the state of the world. | Наша политическая решимость по искоренению этих бед и наши решительные и целенаправленные действия в этом направлении послужат доказательством того, насколько реальными являются наши обязательства по улучшению положения в мире. |
| For example, urgent and decisive action must be taken to prevent further genocide in the Great Lakes region. | В этом контексте следует принять незамедлительные и энергичные меры с целью предотвращения очередного акта геноцида в районе Великих озер. |
| Simultaneously, the handbook encourages decisive action and gives tangible examples of how equal opportunity work can be applied to different situations. | Одновременно с этим в справочнике поощряются энергичные действия и приводятся реальные примеры того, как работа по обеспечению равных возможностей может вестись в разных ситуациях. |
| The clear and reiterated requests from Member States to the United Nations must be translated into decisive and rapid action in order to make the structures which have been put in place work as intended. | Ясные и неоднократно обращенные к Организации Объединенных Наций просьбы должны трансформироваться в энергичные и неотложные действия с целью привести в движение созданные структуры и заставить их работать так, как планировалось. |
| Member States had taken firm and decisive steps down the path of ratification and implementation of the Convention. | Государства-члены предприняли энергичные и решительные шаги на пути к ратификации и осуществлению Конвенции. |
| The Executive Secretary should take energetic and decisive measures to ensure full compliance throughout ECLAC with the established modalities and schedule of PAS. | Исполнительный секретарь должен принять энергичные и решительные меры для обеспечения полного соблюдения во всех подразделениях ЭКЛАК установленных требований и графика системы служебной аттестации. |