| Fearless, decisive, has what it takes to be a Killjoy. | Бесстрашный, решительный, есть все навыки, чтобы быть Кайфоломом. |
| Working towards a sustainable economy requires a decisive shift towards green growth not just in the financial system, but in the real economy. | Для создания устойчивой экономики требуется решительный переход к "зеленому" росту, причем не столько в рамках финансовой системы, сколько в сфере реальной экономики. |
| Today, the time has more than come for all United Nations Member States to make decisive steps towards a world free from nuclear weapons, a world that is safer and better for all. | Сегодня настало время всем государствам - членам Организации Объединенных Наций сделать решительный шаг к миру, свободному от ядерного оружия, миру, который будет безопасней и лучше для всех. |
| The international community evidently needs to take decisive steps to support a legally binding instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons as an interim measure until we reach agreement on a step-by-step process for elimination. | Очевидно, что международному сообществу необходимо сделать решительный шаг и поддержать разработку юридически обязательного документа, запрещающего применение или угрозу применения ядерного оружия, в качестве временной меры на период, пока мы не согласуем процесс его поэтапного уничтожения. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its strong protest over this step taken by Russia towards the intensive militarization of Georgia's occupied regions and urges the international community to give due assessment to these unlawful actions of Russia and take decisive measures for their prevention. | Министерство иностранных дел Грузии выражает решительный протест в связи с направленным на интенсивную милитаризацию оккупированных регионов Грузии шагом России и настоятельно призывает международное сообщество дать соответствующую оценку этим незаконным действиям России и принять решительные меры по их пресечению. |
| Because of that unique experience, we can also say that this is a solemn and decisive time. | В силу этого уникального опыта мы можем также сказать сегодня, что настал торжественный и решающий момент. |
| Therefore, my country will maintain its commitment to a definitive settlement of that dispute during this decisive time and will support the efforts that the Secretary-General and his Personal Envoy are making in compliance with Security Council resolution 1309 (2000). | Поэтому моя страна будет придерживаться своей приверженности цели окончательного урегулирования этого конфликта в этот решающий период и поддержит усилия, которые Генеральный секретарь и его Личный посланник предпринимают в соответствии с резолюцией 1309 (2000) Совета Безопасности. |
| Tomorrow, when the International Criminal Court is operational, it will mark a particularly decisive turn in our common effort to reject further faits accomplis, injustice, indifference and impunity. | В будущем, когда начнет действовать Международный уголовный суд, будет сделан действительно решающий шаг в наших общих усилия по прекращению политики свершившегося факта, ликвидации несправедливости, безразличия и безнаказанности. |
| In this connection, we were struck by the decisive contribution made by women's movements to the promotion of negotiated settlements, in particular among member States of the Mano River Union. | В этой связи на нас большое впечатление произвел решающий вклад женских движений в содействие согласованному решению проблем, в частности среди государств-членов Союза стран бассейна реки Мано. |
| By moving to re-establish without delay an ad hoc committee on PAROS, it seems to us that a decisive step could be taken towards breaking the stalemate in the Conference of Disarmament on the issue of the programme of work. | Безотлагательно предприняв воссоздание специального комитета по ПГВКП, можно было бы, на наш взгляд, сделать решающий шаг к преодолению затора на КР по проблеме программы работы. |
| Although market forces would be decisive for determining standards, they by themselves are not sufficient to ensure the global and long-term sustainability of a particular standard. | Хотя рыночные силы будут иметь решающее значение для определения содержания стандартов, их самих будет недостаточно для обеспечения долговременной устойчивости конкретного стандарта в глобальном масштабе. |
| In the context of the law of the sea, the rules on delimitation of the continental shelf might be decisive for issues of sovereignty arising between oil and gas States. | В контексте морского права решающее значение для урегулирования вопросов о суверенитете, возникающих между государствами, обладающими месторождениями нефти и газа, могут иметь нормы, касающиеся делимитации континентального шельфа. |
| We have come to realize that the strength of our resolve and our determination to deal with the challenge of securing a better, safer and healthier world for its inhabitants will be decisive for the future of humankind. | Мы уже осознали, что сила нашей решимости и самоотверженности, с какими мы будем решать задачу обеспечения лучшего, более безопасного и здорового мира для его обитателей, будет иметь для будущего человечества решающее значение. |
| Many of his troops followed suit, and for Motonari, the battle was utterly decisive. | Многие из его войск последовали его примеру, а для Мотонари Битва при Ицукусима (厳島の戦い) имела решающее значение. |
| Seven months ago, when I last spoke to the Council, I said that I believed that the following period - namely, the period immediately after that report - would be decisive. | S/PV.), я сказал, что, на мой взгляд, предстоящий период, а именно, период сразу после представления доклада, будет иметь решающее значение. |
| Mr. Eriksen said that the Ad Hoc Committee's adoption of the draft articles and understandings marked a decisive stage in the codification of a set of universally recognized laws. | Г-н Эриксен считает, что принятие Специальным комитетом проекта статей и толкований в отношении некоторых положений знаменует важный этап кодификации совокупности общепризнанных норм. |
| The adoption of that legally binding Convention marks significant progress in the ECOWAS region and constitutes a decisive step in combating the proliferation of small arms. | Принятие этой имеющей обязательную юридическую силу Конвенции ознаменовало собой важный прогресс в регионе ЭКОВАС и стало решительным шагом в борьбе с распространением стрелкового оружия. |
| A truly decisive turning point was reached when, despite the ongoing state of war, the Government convened in Kinshasa, from 6 to 10 December 1999, an important forum on the demobilization and reintegration of child soldiers. | Подлинно решающий поворотный пункт был достигнут тогда, когда, несмотря на идущую войну, правительство созвало в Киншасе 6-10 декабря 1999 года важный форум по демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
| This is a critically important and decisive element that endows the action of the United Nations with full force in helping the parties find a just and lasting solution to this dispute. | Это исключительно важный и решающий фактор, который полную силу придает действиям Организации Объединенных Наций по оказанию сторонам помощи в нахождении справедливого и долговременного решения этого спора. |
| Numerous challenges mentioned in the United Nations Millennium Declaration demand not simply attention, but united, prompt and decisive action on the part of the leaders of all nations, be they large or small. | Я хотел бы, в частности, отметить важный вклад бывшего президента Финляндии г-на Мартти Ахтисаари в дело обеспечения универсального характера Конвенции о химическом оружии. |
| However, we must reiterate that all the parties concerned must join and cooperate in that process, which is decisive for their own future. | Однако необходимо подтвердить, что все соответствующие стороны должны объединиться и сотрудничать в этом процессе, который является определяющим для их собственного будущего. |
| The sole decisive criterion in that context was whether or not there was direct injury to the State, and the introduction of a possible further criterion would only create confusion. | Единственным определяющим критерием в этом контексте является причинение непосредственного вреда государству, а привнесение нового критерия могло бы привести к недоразумениям. |
| Switzerland fully approved the approach of avoiding any discussion of the legitimacy of the coercion exercised by a State on another State; the decisive point appeared to be that a State forced the hand of another State in order to commit by that means an internationally wrongful act. | В отношении статьи 28 Швейцария полностью поддерживает подход, заключающийся в отказе от выяснения вопроса о правомерности принуждения одного государства другим государством; как представляется, определяющим является то, что государство воздействует на волю другого государства в целях совершения с помощью этого международно противоправного деяния. |
| The decisive element for granting refugee status is no longer the author of the persecution but the absence of protection from persecution or the fear of persecution, regardless of whether the absence of protection can be attributed to a deliberate intention on the part of the State. | Теперь определяющим элементом для признания статуса беженца является не субъект преследования, а отсутствие защиты в случае преследования или опасности преследования, независимо от того, является ли преследование результатом преднамеренных или непреднамеренных действий государства. |
| In both cases, it is the receipt of the communication by the State or international organization for which it is intended that is decisive. | В обоих случаях именно получение сообщения государством или международной организацией является определяющим. |
| The international community will continue to be decisive in Bosnia and Herzegovina as the State and the entities continue to function poorly. | Международное сообщество будет по-прежнему проявлять решительность в Боснии и Герцеговине, поскольку государство в целом и входящие в него образования по-прежнему действуют малоэффективно. |
| Graduates of these programs were found to be more assertive and self-confident, more active in community activities, more decisive and more aware of their rights as women and entrepreneurs. | Было установлено, что прошедшие обучение на этих курсах женщины проявляют большую целеустремленность и уверенность в себе, принимают более активное участие в деятельности общин, проявляют большую решительность и в большей степени осознают свои права как женщины и предприниматели. |
| We have witnessed several crises of global impact, and you have taken them on with brave, decisive and timely responses, crafting strategies for global solutions. | Мы переживаем несколько кризисов с глобальными последствиями, и каждый раз Вы демонстрировали мужество и решительность в принятии своевременных мер реагирования, выработке стратегии их преодоления в глобальных масштабах. |
| Show them how decisive you can be. | Покажите им всю вашу решительность. |
| You want decisive, I will give you decisive. | Хочешь решительность, я дам ее тебе. |
| He saw public goods as a decisive investment area for development. | По его мнению, важнейшим объектом для инвестиций в целях развития являются общественные блага. |
| This means that the decisive element is not the absolute difference in time, but the actual date of publication in relation to the theoretical date of publication under ideal conditions. | Это означает, что важнейшим элементом является не абсолютная разница в сроках, а фактическая дата публикации данных в сравнении с теоретической датой их публикации в идеальных условиях. |
| The Conference will mark a decisive turning point in the international community's commitment to ensuring the financing necessary for the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Эта конференция станет важнейшим поворотным моментом в контексте готовности международного сообщества обеспечить финансирование, необходимое для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития к 2015 году. |
| Taking swift and decisive action was a key element of the Five-Point Action Plan to prevent genocide of 2004. | Я признаю, что, помимо и кроме анализа информации, собранной всей системой Организации Объединенных Наций в целях раннего предупреждения, важнейшим элементом предупреждения геноцида остается реагирование на проблемы, как только о них сообщается. |
| These perform the task of the decisive shape- and quality assuring work processes for the quality of the paper products. | Каландровые валы являются важнейшим звеном в технологической цепочке изготовления бумаги, так как придают ей нужную форму и свойства, что и становится в конечном итоге аспектом, который определяет качество конечного продукта. |
| In addition, intention was a decisive criterion in the case of torture but not in that of cruel treatment since a person could be subjected to such treatment through negligence. | С другой стороны, г-н Новак считает, что умысел является одним из определяющих критериев в случае пыток, но не в случае жестокого обращения, поскольку лицо может подвергаться подобному обращению в результате халатности. |
| Yet, that peace will come because it draws its sustenance not only from political sources - decisive yet uncertain - but also from the philosophical underpinning of the Oslo agreements, namely mutual recognition. | Все же этот мир наступит, поскольку он черпает свою силу не только из политических источников, - определяющих, но, тем не менее, не определенных, - но и из философских основ соглашений, подписанных в Осло, а именно: основы взаимного признания. |
| Far from being rigid, these criteria are evolving, as attested since the beginning of the century by the following four decisive dates: | Отнюдь не являясь жесткими, эти критерии постоянно эволюционируют; в процессе их развития с начала века можно выделить следующие четыре определяющих этапа. |
| For this reason the concept of minimum core content is decisive for the study of these questions. | Именно поэтому основные минимальные нормы выполняют роль определяющих критериев при анализе этих вопросов. |
| The provision of complete, objective and true information to the population on decisive factors relating to the State sanitary-epidemiological situation in the country. | полное, объективное и достоверное информирование об основных факторах, определяющих санитарноэпидемиологическую обстановку в стране. |
| The decisive criteria are quality and service. | Качество продукции и качество обслуживания покупателей являются критериями, определяющими уровень предприятия. |
| On the contrary, independence and professional expertise should be decisive. | Напротив, определяющими здесь должны быть независимость и профессиональная экспертиза. |
| The resolute pursuit of regional economic integration is a decisive and indispensable step in that direction. | Решительные устремления к развитию региональной экономической интеграции являются определяющими и незаменимыми усилиями на этом пути. |
| The Programme of Action of the World Summit for Social Development states that "productive work and employment are central elements of development as well as decisive elements of human identity". | Программа действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития гласит, что «производительный труд и занятость являются центральными элементами развития, а также элементами, определяющими характер человеческой личности». |
| The coming weeks and months will be decisive, as important decisions will have to be made. | Предстоящие недели и месяцы будут определяющими для принятия важных решений. |
| At all stages of judicial reform, the role of the Ministry of Justice, was significant, even decisive. | На всех этапах прохождения судебной реформы роль Министерства юстиции была значительной, а то и определяющей. |
| Clearly, however, crises in the migrants' home countries were decisive in swelling the numbers joining the migratory flows, temporary though these were. | Очевидно, что экономический кризис, разразившийся в странах их происхождения, был определяющей причиной увеличения числа мигрантов этой категории в общих миграционных потоках, хотя это явление и было временным. |
| However, the decisive - or at least most important - reason is that the refugees and displaced persons are being held hostage by the former political authorities, if the strong pressure being exerted on them "in an appropriate framework" is anything to go by. | Однако определяющей причиной или, по крайней мере, наиболее важной является то, что беженцы и перемещенные лица находятся в заложниках у бывших политических властей, как об этом можно судить по тому сильному давлению, которое на них оказывается "в соответствующих условиях". |
| It stipulates that the Association is to maintain close relations with the Federation of Cuban Women in its work with rural women and especially, in advocacy work, so that they may become a more and more active and decisive force in the transformation of the countryside. | Предусматривается, что Ассоциация поддерживает тесные связи с Федерацией кубинских женщин "в той работе, которую Федерация проводит с женщинами-крестьянками, и особенно в просветительской и пропагандистской работе, чтобы крестьянки с каждым днем становились все более активной и определяющей силой в процессе преобразований нашего села". |
| Although that task fell to Governments, the role of the Office of the High Commissioner was nevertheless decisive, and details of the action the Office intended to take would be appreciated. | Он тем не менее считает, что, хотя эта задача лежит главным образом на правительствах, роль Управления Верховного комиссара остается определяющей; таким образом, он хотел бы получить уточнения относительно мер, которые намерено принять Управление Верховного комиссара. |
| What is being decided here will be decisive for generations to come. | Решаемые здесь вопросы будут иметь определяющее значение для грядущих поколений. |
| This is decisive in determining in where the bundle of cylinders is authorized for carriage. | Уточнение этого вопроса имеет определяющее значение для понимания того, в каких секторах эта связка баллонов может использоваться для перевозки. |
| Outside of the Conference on Disarmament, his support has been decisive in the progress that has been made here in Geneva in the areas of disarmament and non-proliferation. | Помимо Конференции по разоружению, его поддержка имела определяющее значение для прогресса, достигнутого в сфере разоружения и нераспространения здесь, в Женеве. |
| The internal bodies therefore concluded that grounds other than that of having concealed his detention from the military authorities were decisive in the complainant's alleged sentencing. | Поэтому внутренние инстанции пришли к выводу о том, что определяющее значение для возможного осуждения заявителя имели другие мотивы, а не факт сокрытия им от военных властей своего тюремного заключения. |
| The notion that what has happened to them "is inevitable" and their ignorance of their rights are also decisive factors. | Определяющее значение в этой связи приобретает то обстоятельство, что женщины воспринимают такую ситуацию как "неизбежную" и ничего не знают о тех правах, которыми они могли бы в этой связи воспользоваться. |
| Its regular meetings contribute to ESCWA's work in a decisive manner. | Эти регулярные заседания вносят определяющий вклад в работу ЭСКЗА. |
| However, the track and the vehicle costs are decisive. | Однако издержки на инфраструктуру и транспортные средства носят определяющий характер. |
| We must add another decisive element and that takes into account the sociological, spiritual, cultural and behavioural dimensions of human beings. | Мы обязаны принимать во внимание еще один определяющий фактор с учетом социологических, духовных, культурных и поведенческих характеристик человека. |
| Further efforts in this direction, within a multilateral framework, are a decisive element in our struggle against the proliferation of weapons of mass destruction. | Продолжение наших усилий, предпринимаемых в многосторонних рамках, есть определяющий элемент нашей борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| This period, a decisive one in the history of the Commission on Human Rights, saw the defining of human rights standards and setting up of special procedures for monitoring implementation of these rights. | Этот определяющий в жизни Комиссии по правам человека период отмечен разработкой важных норм в области прав человека и контролем за их применением через специальные процедуры. |
| Their coordination and their commitment to support and monitor the whole process will be decisive factors. | Решающее значение будут иметь координация их усилий, их решимость поддерживать и внимательно контролировать ход этого процесса. |
| The determination of the people to bring about change, as reflected in President Kumba Yalá's decisive victory, is powerful, which defines the short-term and medium-term post-election policies of the new Guinea-Bissau authorities. | Решимость народа добиться перемен, о которой свидетельствует убедительная победа президента Кумбы Йалы, является твердой, и эта решимость определяет характер краткосрочной и среднесрочной политики вновь избранных властей Гвинеи-Бисау в период после выборов. |
| If the resources and determination of the international community can be galvanized to eliminate State support for terrorism, a decisive blow will have been struck in this battle. | Если ресурсы и решимость международного сообщества можно было бы направить на прекращение государственной помощи терроризму, то это нанесло бы решающий удар в этой борьбе. |
| Their resolve and shameless way of dictating their will to the international community have been strengthened by their awareness of the Security Council's reluctance to take decisive action to deter their aggression and help the Government of Bosnia and Herzegovina to defend itself. | Их решимость и то бесстыдство, с которым они диктуют свою волю международному сообществу, еще более окрепли, когда они осознали нежелание Совета Безопасности предпринять решительные действия, чтобы сдержать их агрессию и помочь правительству Боснии и Герцеговины защитить себя. |
| Our political resolve to eradicate those scourges and our decisive, concerted action to do so will be the proof of how genuine our commitment really is to improving the state of the world. | Наша политическая решимость по искоренению этих бед и наши решительные и целенаправленные действия в этом направлении послужат доказательством того, насколько реальными являются наши обязательства по улучшению положения в мире. |
| In spite of those hardships, the Government of Mongolia is determined to undertake decisive measures to speed up the reform process. | Несмотря на все эти трудности, правительство Монголии решительно намерено предпринять энергичные меры для ускорения процесса преобразований. |
| The clear and reiterated requests from Member States to the United Nations must be translated into decisive and rapid action in order to make the structures which have been put in place work as intended. | Ясные и неоднократно обращенные к Организации Объединенных Наций просьбы должны трансформироваться в энергичные и неотложные действия с целью привести в движение созданные структуры и заставить их работать так, как планировалось. |
| The Government of Bangladesh is fully aware of this problem and, in partnership with other actors, is taking decisive and strong action. | Правительство Бангладеш полностью осознает эту проблему и в партнерстве с другими контрагентами предпринимает решительные и энергичные действия. |
| Having an open briefing on this subject is important because, while we rightly express our moral outrage, we must take firm and decisive action. | Проведение открытого брифинга по этому вопросу является весьма важным потому, что, совершенно справедливо выражая свое моральное негодование, мы должны принять энергичные и решительные меры. |
| We hope that the new Government of Concord, with the support of the international community, will take resolute and decisive steps to restore democracy and promote an environment of stability, reconciliation and the rule of law. | Мы надеемся, что новое "правительство согласия", при поддержке международного сообщества, предпримет энергичные и решительные шаги для восстановления демократии и создания обстановки стабильности, примирения и правопорядка. |