It is also amazing that the Secretary-General of the Conference on Disarmament has waited virtually until the end of his tenure to seek a change in the Conference's rules of procedure to break a deadlock which has lasted for more than 10 years. |
Удивляет также то, что Генеральный секретарь Конференции по разоружению дожидался практически конца своего срока полномочий и только теперь попытался изменить правила процедуры Конференции, для того чтобы выйти из тупика, который продолжается уже более десяти лет. |
In that regard, the view was expressed that as long as the Conference on Disarmament remains in deadlock, efforts on non-discriminatory and universally accepted transparency and confidence-building measures could be stepped up. |
В этой связи было высказано мнение, что пока Конференция по разоружению не может выйти из тупика, можно было бы активизировать усилия по разработке недискриминационных и общепризнанных мер транспарентности и укрепления доверия. |
Nevertheless, it seems important to me to stress that the two issues, although relating to distinct legal questions, are substantially linked with each other and it may be that a solution to the deadlock can only be found by tackling the issues jointly. |
Тем не менее мне представляется важным подчеркнуть, что эти две проблемы, хотя они и относятся к различным правовым вопросам, существенным образом связаны друг с другом, и вполне возможно, что выход из тупика может быть найден только посредством совместного рассмотрения обеих проблем. |
If the Final Peace Agreement is not signed and the peace process collapses, then the Special Envoy, the Department of Political Affairs and the United Nations family will collectively rethink the way out of the deadlock. |
Если Заключительное мирное соглашение не будет подписано и мирный процесс потерпит крах, то Специальный посланник, Департамент по политическим вопросам и организации системы Организации Объединенных Наций совместно рассмотрят пути выхода из тупика. |
The Government is attempting to pass a new law which would upgrade the 17 Tribunaux de grande instance to courts of appeal, thereby bypassing the deadlock, and accelerating the processing of criminal cases. |
Правительство пытается принять новый закон, который повысит статус 17 судов большой инстанции до уровня апелляционных судов, что позволит выйти из тупика и ускорить процесс рассмотрения уголовных дел. |
Ostensibly in order to resolve the deadlock, Joseph-Désiré Mobutu launched a bloodless coup and replaced both Kasa-Vubu and Lumumba with a College of Commissionaires-General (Collège des Commissaires-généraux) consisting of a panel of university graduates, led by Justin Bomboko. |
Якобы чтобы выйти из тупика, Жозеф-Дезире Мобуту провел бескровный переворот и сместил и Касавубу, и Лумумбу, заменив их «Коллегией комиссаров», состоявшей из ряда выпускников высших учебных заведений во главе с Жюстеном Бомбоко. |
The global economic environment was not conducive to meeting the ambitious goals set at the 2005 World Summit, but a number of measures might break the deadlock. |
Глобальная экономическая обстановка не способствует реализации далекоидущих целей, поставленных на Всемирном саммите 2005 года, однако осуществление ряда мер может способствовать выходу из тупика. Во-первых, необходимо устранить явную предубежденность существующей торговой системы против развивающихся стран и незамедлительно возобновить Дохинский раунд торговых переговоров. |
This year, the Conference on Disarmament was tantalizingly close to breaking the deadlock that has existed since 1998 regarding agreement on a programme of work that included negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
В нынешнем году Конференция по разоружению была на грани выхода из тупика, в котором она оказалась еще в 1998 году, в отношении согласования программы работы, которая включала бы переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
In this connection, we should like to say that, until such time as the deadlock at the Conference on Disarmament is broken, we must all agree on a subject that concerns us all and on the dangers that we must address. |
В связи с этим мы хотели бы сказать, что, пока не найден выход из тупика на Конференции по разоружению, мы все должны достичь согласия в отношении предмета, который касается всех нас, и в отношении опасностей, которым мы должны уделить внимание. |
I do hope that the United Nations Secretariat, the friends of the Secretary-General of the United Nations, the Secretary-General himself and the members of the Security Council will spare no effort to lead the peace process out of the deadlock. |
Я искренне надеюсь, что Секретариат Организации Объединенных Наций, друзья Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, сам Генеральный секретарь и члены Совета Безопасности не пожалеют усилий для того, чтобы вывести мирный процесс из тупика. |
When I took on these functions I was aware of the immensity and the complexity of the task on which I was embarking with apprehension, but also with the profound feeling that we were all determined to spare no effort to emerge from the deadlock. |
Когда я приступала к этим обязанностям, я осознавала грандиозность и сложность задачи, к которой я приступала не без трепета, но с глубоким чувством убежденности в том, что все мы преисполнены решимости, не щадя усилий, искать выход из тупика. |
I would also like to extend our gratitude to your predecessor, Ambassador Draganov, for the valuable endeavour he has made to bridge the differences and bring the Conference out of its deadlock. |
Мне также хотелось бы выразить нашу благодарность Вашему предшественнику послу Драганову за приложенные им ценные усилия с целью преодолеть трудности и вывести Конференция из тупика. Кроме того, мне |
The consensual outcome of the 2000 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons Review Conference had given us some hope that the Conference on Disarmament could this year eventually untangle its deadlock and permit substantive work on a fissile materials treaty and on nuclear disarmament. |
Консенсусный результат Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора предоставил нам некоторые надежды на то, что в этом году на Конференции по разоружению наконец удастся выйти из тупика и начать по существу работу над договором о расщепляющихся материалах и по ядерному разоружению. |
(c) Takes note of the Chairperson's stated intention to request the President of the Trade and Development Board to undertake consultations to resolve the deadlock over the issue of expert-level activity. |
с) принимает к сведению заявление Председателя о намерении обратиться к Председателю Совета по торговле и развитию с просьбой провести консультации, с тем чтобы вывести из тупика обсуждение вопроса о деятельности на уровне экспертов. |
Russia, for its part, believes that, in order to extricate the CFE from this deadlock, we need specific and unambiguous commitments from the parties, rather than vague promises. |
Мы же исходим из того, что для вывода ДОВСЕ из тупика нужны не расплывчатые обещания, а конкретные и недвусмысленные обязательства сторон. |
Only once, in 1974, has the full procedure for resolving a deadlock been followed, with a joint sitting of the two houses being held to deliberate upon the bills that had originally led to the deadlock. |
Только однажды, в 1974 году, была соблюдена полная процедура выхода из тупика, с объединенным заседанием обеих палат, на котором обсуждались законопроекты, которые завели ситуацию в тупик. |
Efforts continue in the Conference on Disarmament to overcome the long-standing deadlock over its priorities. |
На Конференции по разоружению продолжают предприниматься усилия по выходу из тупика, в который давно зашло обсуждение ее приоритетов. |
In any event it is up to them to introduce the sort of elements that could help us move forward out of this deadlock. |
В этом состоит особая ответственность "пятерки", и нужно, чтобы они осознавали это. Им, во всяком случае, надлежит привносить элементы, которые позволили бы нам добиться продвижения и хоть чуть выбраться из тупика. |
Being strongly devoted to the aims of the Ottawa Convention Ukraine would appreciate any proposal on financial or technical assistance that could break the implementation of Article 4 deadlock in Ukraine. |
Будучи твердо привержена целям Оттавской конвенции, Украина была бы признательна за представление любых предложений о финансовой или технической помощи, которые позволили бы найти выход из тупика, в который зашло выполнение статьи 4 в Украине. |
His delegation remained confident that the United Nations, in collaboration with the Organization of African Unity, would soon break the deadlock preventing implementation of the settlement plan and thereby avert a regional crisis of unpredictable proportions. |
Его делегация по-прежнему уверена, что Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с Организацией африканского единства в скором времени найдет выход из тупика и возобновит осуществление плана урегулирования, предотвратив тем самым региональный кризис с непредсказуемыми последствиями. |
Without honest engagement at this level in which hold-out members are placed on the spot, issue by issue, the prospects of breaking the deadlock over the programme of work are negligible. |
Без честного взаимодействия на этом уровне, когда уклоняющимся членам приходится сразу же отвечать на один вопрос за другим, перспективы выхода из тупика по программе работы эфемерны. |
That in order to overcome the deadlock with regard to identification, the United Nations should decide that the electorate should consist of: |
для выхода из тупика в вопросе об идентификации Организации Объединенных Наций следует принять следующие решения в отношении лиц, имеющих право голоса в ходе референдума: |
In case of a continuing deadlock and the absence of agreement, the Secretary-General, as a last resort and with the greatest of reluctance, would proceed to make any indispensable suggestions to finalize the agreement that was to be submitted to separate simultaneous referenda. |
Если же выйти из тупика не удастся и соглашения не будет достигнуто, то Генеральный секретарь в качестве крайней и наименее желательной меры сам внесет необходимые изменения для окончательной подготовки соглашения, которое потом будет вынесено на раздельные синхронные референдумы. |
None the less, the independent expert believes that there are two possibilities for breaking the deadlock and that there is an urgent need to do so: |
Тем не менее, по мнению независимого эксперта, есть две возможности, чтобы выйти из тупика, и следует поступить так: |
Morocco welcomed the proposals put forward by the coordinator for the eleventh session of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210, and it supported continued consultations aimed at breaking the deadlock that had existed since 2002. |
Марокко приветствует предложения координатора одиннадцатой сессии Специального комитета, созданного в соответствии с резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, и выступает за продолжение консультаций с целью найти выход из тупика, в котором мы пребываем с 2002 года. |