The Group believes that under the effective leadership of the Presidents, coupled with a responsible and flexible approach by all member States, we will find a way out of the deadlock the Conference on Disarmament has faced for a decade. |
Группа верит, что под эффективным руководством председателей, наряду с ответственным и гибким подходом со стороны всех государств-членов, мы найдем выход из тупика, в котором Конференция по разоружению находится на протяжении десятилетия. |
We have confronted head-on the key global challenges of our generation: addressing climate change and global health; breaking the deadlock on disarmament, arms control and non-proliferation; and mobilizing action against terrorism. |
Мы решительно брались за решение ключевых глобальных проблем нашего поколения: занимались решением проблем, обусловленных изменением климата, и глобальных проблем в области здравоохранения; искали пути выхода из тупика в вопросах разоружения, контроля за вооружениями и нераспространения и мобилизовали силы на борьбу с терроризмом. |
I believe that we need to become accustomed to talking about security and about nuclear and other forms of disarmament at a political level in order to try to ease the deadlock. |
Я думаю, что нам нужно привыкнуть к обсуждению проблем безопасности, разоружения, в том числе ядерного, на политическом уровне, чтобы попытаться как-то выйти из тупика. |
If the Conference takes up one of these suggestions, I believe that it would be able to undo the deadlock and begin substantive work next year. |
Если Конференция примет одно из этих предложений, я полагаю, что она смогла бы выйти из тупика и приступить к работе по существу в следующем году. |
The Group of 77 and China stressed the need for a speedy, creative effort to resolve the deadlock, while calling on developed countries to refrain from protectionist measures. |
Группа 77 и Китай подчеркивают необходимость поиска нетрадиционных решений для скорейшего выхода из тупика, призывая развитые страны воздерживаться от протекционистских мер. |
The UNAMI team was instrumental in breaking the deadlock over the law, in particular the contentious article dealing with Kirkuk. |
Группа МООНСИ сыграла ведущую роль в выходе из тупика в отношении этого закона, в частности в отношении спорной статьи, касающейся Киркука. |
I have dwelt at length on the rules of procedure, but for all that one should not believe that a modification of the rules of procedure of the Conference on Disarmament can on its own bring us out of the deadlock. |
Хоть я и столь пространно говорил о правилах процедуры, не надо все-таки считать, что одно лишь изменение регламента Конференции по разоружению может вывести ее из тупика. |
We regret that the Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating forum on disarmament, has for three years shown itself unable to get out of the deadlock in which it finds itself because of persistent disagreement about its work programme. |
Мы с сожалением отмечаем, что Конференция по разоружению, которая представляет собой единственный многосторонний форум для проведения переговоров по вопросам разоружения, на протяжении трех лет не может выйти из тупика, в котором она оказалась в результате постоянных разногласий по программе ее работы. |
What is really important to the Council is that the Angola peace process move beyond the deadlock in political and military terms, as the Secretary-General defined it in the last report on the activities of the United Nations Office in Angola in Luanda. |
Для Совета очень важно, чтобы ангольский мирный процесс вышел из тупика в политическом и военном планах, как об этом говорил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о деятельности Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе, расположенного в Луанде. |
It seems to me that in the CD we can all corroborate the fact that the main reason why we cannot manage to break out of the deadlock lies in the difficulty of reaching any kind of agreement about how to tackle the problem of nuclear disarmament. |
Как мне представляется, все присутствующие на КР могут подтвердить тот факт, что основной причиной, по которой нам не удается выйти из тупика, является трудность достижения всякого согласия относительно путей подхода к рассмотрению проблемы ядерного разоружения. |
It should also relaunch the Disarmament Commission, the sole multilateral disarmament body, and break the deadlock in that body so that it can begin in good faith and without delay, negotiations to ensure the elimination of those especially lethal weapons as a priority task. |
Это также должно привести к возобновлению работы Комиссии по разоружению - единственного многостороннего разоруженческого органа - и вывести ее из тупика с тем, чтобы Комиссия могла добросовестно и безотлагательно начать переговоры по обеспечению уничтожения этого особенного смертоносного оружия в качестве первоочередной задачи. |
The European Union noted that it accepted that the Chairperson's concluding remarks be included in the report of the session adding that it was pleased with the Chairperson's leadership and skilful guidance which had brought the Ad Hoc Committee out of a deadlock. |
Европейский союз согласился с необходимостью включить заключительные замечания Председателя в доклад о работе сессии, добавив, что он доволен тем, как Председатель руководит Комитетом и как умело он вывел работу Специального комитета из тупика. |
And the deadlock will be broken only when each side learns to stand in the other's shoes and each side can see the world through the other's eyes. |
Из тупика можно будет выйти только тогда, когда каждая из сторон поставит себя на место другой и каждая из сторон сможет посмотреть на мир глазами другой. |
I would join the preceding speaker in wanting to know about the important role that your letter of late March played in breaking a deadlock and moving the process forward so that we could get into substance. |
Я присоединяюсь к выступавшему до меня оратору, который хотел более подробно узнать о той важной роли, которую сыграло Ваше письмо от 23 марта в плане выхода из тупика и продвижения вперед этого процесса, с тем чтобы мы могли вникнуть в суть данного вопроса. |
Indeed, the deadlock in the Doha Round of international trade negotiations must be broken, and efforts to achieve an ambitious and balanced outcome that fully reflects the interests of developing countries, must be reinforced. |
Необходимо вывести из тупика международные торговые переговоры Дохинского раунда и увеличить усилия, направленные на достижение масштабных и сбалансированных результатов, полностью учитывающих интересы развивающихся стран. |
We believe that the effective leadership of the six Presidents, coupled with a responsible and flexible approach on the part of all member States, will allow us to draw the Conference out of deadlock and onto a smooth path. |
Мы верим, что благодаря эффективному руководству бюро председателей совместно с ответственным и гибким подходом со стороны всех государств-членов нам удастся вывести Конференцию из тупика на ровную дорогу. |
We have spared no effort to revitalize the Conference on Disarmament, which, as the Commission is aware, is now entering its eleventh consecutive year of deadlock. |
Мы не жалеем усилий по оживлению работы Конференции по разоружению, которая, как известно Комиссии, уже одиннадцатый год подряд не может выйти из тупика. |
I urge both parties to resolve the deadlock over senior appointments and work with the African Union High-level Implementation Panel to find a practical solution to the implementation of this provision of the 20 June Agreement. |
Я настоятельно призываю обе стороны найти выход из тупика, связанного с назначением старших должностных лиц, и во взаимодействии с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза найти практический способ выполнения этого положения Соглашения от 20 июня. |
The Council was informed that the newly elected members of the Kosovo Assembly were faced with a deadlock on the choice of the President of Kosovo and the formation of a coalition government. |
Совет был информирован о том, что недавно избранные члены Скупщины Косово не могут выйти из тупика, связанного с выбором президента Косово и формированием коалиционного правительства. |
Then and only then will we break this deadlock. The words I have just spoken are not mine. |
И вот тогда, и только тогда мы выйдем из тупика. Слова, которые я только что произнес принадлежат не мне. |
The Council expressed its gratitude to the sponsors of the peace process, the European Union and its member States, for supporting that process and helping to extricate it from the deadlock. |
Совет выразил свою признательность спонсорам мирного процесса, Европейскому союзу и его государствам-членам за поддержку этого процесса и за оказание помощи в выведении его из тупика. |
Pending resolution of the CD deadlock and a start to FMCT negotiations, Australia strongly supports the informal work on FMCT issues being conducted in Geneva and elsewhere, and encourages wide participation in this process. |
Австралия решительно поддерживает неофициальную работу по касающимся ДЗПРМ вопросам, проводимую в Женеве и других местах, в ожидании принятия резолюции о выходе из тупика, сложившегося на Конференции по разоружению, и начале переговоров о ДЗПРМ и содействует широкому участию в этом процессе. |
We urge the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission to renew efforts to overcome the deadlock and resume their substantive work as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению и Комиссию по разоружению приложить дополнительные усилия по скорейшему выходу из тупика и возобновить свою работу по существу вопросов. |
On the subject of the Conference on Disarmament, my Government reaffirms its standing position regarding the importance of pursuing efforts to end the deadlock in its programme of work and of the Conferences resuming the important and objective role it was created for. |
Что касается Конференции по разоружению, то наше правительство вновь подтверждает свою неизменную позицию в отношении важности продолжения усилий по выводу из тупика ее программы работы и по восстановлению той важной и объективной роли, ради выполнения которой и была создана Конференция. |
Members are also aware that the current situation is the product of a consensus decision we reached in 2009 in order to emerge from our deadlock over the substantive agenda items before the Commission. |
Членам Комиссии, вероятно, также известно, что нынешняя ситуация сложилась в результате решения, принятого нами консенсусом в 2009 году для того, чтобы выйти из тупика, возникшего в рассмотрении основных пунктов повестки дня Комиссии. |