It is vital that we end the deadlock surrounding this issue. |
Крайне важно, чтобы мы вышли из тупика, связанного с этой проблемой. |
During the past year, the deadlock between the parties has persisted. |
В прошлом году не удалось найти выход из тупика в отношениях между сторонами. |
Nana Sahib and his advisers came up with a plan to end the deadlock. |
Нана Сагиб и его советники разработали план выхода из тупика. |
He remains the international community's best hope of breaking the deadlock. |
Он остается самой большой надеждой международного сообщества на то, что удастся найти выход из тупика. |
If the Conference remains mired in deadlock, its status and legitimacy as the premier forum for disarmament will be jeopardized. |
Если Конференция не выйдет из тупика, то ее статус и легитимность в качестве главного форума по вопросам разоружения будут поставлены под угрозу. |
Only an innovative procedural approach can break the deadlock in which we currently find ourselves on this issue. |
Лишь новаторский, с процедурной точки зрения, подход может помочь нам найти выход из тупика, в котором мы в настоящее время оказались в связи с этим вопросом. |
Additionally, the deadlock in the Doha negotiations did not show any signs of being resolved. |
Кроме того, отсутствуют какие-либо признаки выхода из тупика на Дохинских переговорах. |
Then and only then will we break this deadlock. |
И вот тогда, и только тогда мы выйдем из тупика. |
Agricultural trade and reform were seen as key to breaking the deadlock, and liberalization of the agriculture sector was regarded as particularly important for developing countries. |
Сельскохозяйственная торговля и ее реформа рассматриваются как наиболее важные факторы выхода из тупика, а либерализация сельскохозяйственного сектора считается особо значимым вопросом для развивающихся стран. |
The global economic environment was not conducive to meeting the ambitious goals set at the 2005 World Summit, but a number of measures might break the deadlock. |
Глобальная экономическая обстановка не способствует реализации далекоидущих целей, поставленных на Всемирном саммите 2005 года, однако осуществление ряда мер может способствовать выходу из тупика. |
The deadlock since the failure of the Cancún Conference in 2003 has been broken, and the negotiations are back on track. |
Из тупика, возникшего со времени провала Конференции в Канкуне в 2003 году, найден выход, и переговоры возобновились. |
Ireland strongly supports the formal proposal tabled recently by the 2007 six Presidents and hopes that this can break the deadlock and enable substantive work to resume. |
Ирландия решительно поддерживает официальное предложение, недавно представленное шестью председателями заседаний 2007 года, и надеется, что это позволит найти выход из тупика и обеспечит возможность для возобновления работы по вопросам существа. |
The EU hopes that the deadlock in the work of the Conference on Disarmament can be overcome and significant work resumed. |
ЕС надеется, что будет найден выход из тупика в работе Конференции по разоружению и ее важная работа возобновиться. |
Alternative approaches may be explored, as long as they lead us towards our joint objective, which is to lead the Conference out of deadlock. |
Могут быть исследованы и другие направления для размышлений - лишь бы они вели нас к нашей общей цели: вызволить Конференцию из тупика. |
You have been untiring in your efforts to bring the Conference on Disarmament out of its deadlock and in supporting the adoption of a balanced programme of work. |
Вы предпринимали настойчивые усилия по выводу Конференции по разоружению из тупика и принятию сбалансированной программы работы. |
He hoped that the Conference would break the deadlock and allow negotiations on that treaty to begin. |
Оратор выражает надежду на то, что Конференции удастся найти выход из тупика и начать процесс переговоров по заключению такого договора. |
They represent our best effort to get out of the deadlock we have been facing for far too long. |
Они сулят нам наилучший шанс выбраться из тупика, в котором мы пребываем очень уж долго. |
(a) Persistent and painstaking efforts aimed at breaking the deadlock should continue. |
а) следует продолжать неустанные и неослабные усилия, нацеленные на обеспечение выхода из тупика. |
Should a situation arise in which the Human Rights Committee denies any effect to an incompatible reservation to the Covenant which, for the State, was a prerequisite for ratification, it is not clear how the deadlock would be resolved. |
В случае возникновения ситуации, когда Комитет по правам человека отказывается признать какую-либо силу за несовместимой оговоркой к Пакту, которая для государства была предварительным условием ратификации, совершенно не ясно, каким образом может быть найден выход из тупика. |
We have done so in the conviction - rightly, as it turned out - that there would be a continued deadlock on the topic of enlargement. |
Здесь мы исходили из того - и, как оказалось, правильно, - что нам не удастся выйти из тупика по теме расширения членского состава Совета. |
Fourthly, the Conference on Disarmament might well miss an additional opportunity to avoid deadlock if its members were to disperse on the occasion of the imminent inter-sessional break without reaching agreement on the work programme. |
В-четвертых, Конференция по разоружению рискует упустить дополнительный шанс выхода из тупика, если ее члены откажутся от возможности использовать ближайший межсессионный период для достижения согласия по программе работы. |
After meeting with the parties concerned, Mr. Baker had concluded that direct talks were the only way of breaking the deadlock in the peace process. |
После встречи с заинтересованными сторонами г-н Бейкер пришел к выводу, что прямые переговоры являются единственным способом для того, чтобы выйти из тупика в мирном процессе. |
Despite the difficulties encountered, we urge the parties to consider all possible ways to emerge from the deadlock on the issues of constitutional reform, defence, justice and administration. |
Мы настоятельно призываем стороны рассмотреть, невзирая на имеющиеся трудности, все возможные пути выхода из тупика в вопросах конституционной реформы, обороны, судебного сектора и управления. |
My delegation welcomes the impetus given to the Conference on Disarmament in Geneva over the past two years to move the Conference from the deadlock which it has experienced. |
Моя делегация приветствует импульс, который был придан Конференции по разоружению в Женеве в течение прошедших двух лет, с тем чтобы вывести Конференцию из тупика, в котором она оказалась. |
In the same spirit, pursuing the aim of seeking and finding a way out of the deadlock, we are ready to support your proposal to designate two special coordinators in accordance with decision 1036 of the Conference on Disarmament. |
В этом же духе, руководствуясь интересами поиска и нахождения наконец выхода из тупика, мы готовы поддержать Ваше предложение о назначении двух специальных координаторов в соответствии с решением CD/1036 Конференции по разоружению. |