The return of large numbers of internally displaced persons to the temporary security zone and the insufficient capability to mark and clear dangerous areas prior to their return have created a serious problem. |
Возвращение значительного количества лиц, перемещенных внутри стран, во временную зону безопасности и недостаточные возможности для разметки и разминирования опасных районов до их возвращения создали серьезную проблему. |
A grave concern was also that this method of providing food aid is dangerous, because it is conducted without reception areas cleared of mines and without reception committees to distribute the food to the most needy. |
Этот способ предоставления продовольственной помощи вызывал также серьезную тревогу в отношении сопряженной с ним опасности, так как он применялся без определения районов доставки, свободных от мин, и в отсутствие принимающих комитетов, которые распределяли бы продовольствие среди наиболее нуждающихся. |
If we do not succeed in acting with determination now, we will stand helplessly in the face of dangerous technological developments with the potential to introduce new military paradigms, and thereby pose a serious threat to the security and stability of all societies. |
Если же мы не сумеем уже сейчас предпринять решительные действия, то нам придется беззащитно взирать на опасные технологические разработки, сопряженные потенциально с внедрением новых военных парадигм, а тем самым и создающие серьезную угрозу для безопасности и стабильности всех обществ. |
The fear has been expressed that some of the more dangerous characters in the troublesome provinces will run for office in the forthcoming election, seeking impunity through parliamentary immunity. |
Существуют опасения, что некоторые лица, представляющие серьезную опасность, намерены баллотироваться парламент в ходе предстоящих выборов в неспокойных провинциях в стремлении избежать наказания за счет обретения парламентской неприкосновенности. |
As we look ahead, we can see real risks that resource depletion, especially freshwater scarcities, as well as severe forms of environmental degradation, may increase social and political tensions in unpredictable but potentially dangerous ways. |
Заглядывая в будущее, мы видим серьезную угрозу в том, что исчерпание ресурсов, прежде всего запасов пресной воды, а также острые формы деградации окружающей среды могут привести к непредсказуемому, но потенциально опасному усилению социально-политической напряженности. |
Nuclear testing by India causes grave concern especially in the region; however, my Government expresses the hope that South Asia will not become entangled in a dangerous arms race - nuclear or conventional. |
Ядерные испытания Индии вызывают серьезную озабоченность, и особенно в этом регионе; однако мое правительство выражает надежду, что Южная Азия не будет втянута в опасную гонку вооружений - ни ядерных, ни обычных. |
A dangerous situation where our nation's sovereignty and our State's security are being seriously violated is prevailing on the Korean peninsula due to the vicious, hostile policy of the United States of America towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Вследствие злобной враждебной политики Соединенных Штатов Америки по отношению к Корейской Народно-Демократической Республики на Корейском полуострове сложилась опасная ситуация, создающая серьезную угрозу для суверенитета нашей нации и для безопасности нашего государства. |
A view was highlighted concerning the adverse impacts of piracy, which had rendered fishing off the coast of Somalia very dangerous, on the economy of small island developing States. |
Было обращено внимание на пагубные последствия пиратства, создавшего весьма серьезную угрозу рыболовству у берегов Сомали, для экономики малых островных развивающихся государств. |
We are now witnessing a dangerous trend in the form of a growing schism between different cultures and religions which, if not addressed properly, could present a serious threat to international peace. |
Мы сейчас наблюдаем опасную тенденцию к расширению пропасти между культурами и религиями, которая, если ею должным образом не заняться, может превратиться в серьезную угрозу для международного мира. |
The presence of armed forces from South Sudan and militia from the Sudan for much of the reporting period has already posed a significant threat to security and stability in the Abyei Area and has led to a dangerous increase of criminality. |
Присутствие вооруженных сил из Южного Судана и нерегулярных формирований из Судана в течение почти всего отчетного периода уже создало серьезную угрозу безопасности и стабильности в районе Абьей и привело к опасному росту преступности. |
It would, however, be important to point out that while the dangerous and destabilizing arms build-up in various regions of the world presents grave threat to regional and global peace and security and exacerbates tensions, it is not the cause but the result of such tensions. |
Важно, однако, указать на то, что, хотя опасное и дестабилизирующее наращивание вооружений в различных районах мира создает серьезную угрозу региональному и глобальному миру и безопасности и обостряет напряженность, оно является не причиной, а следствием существования этой напряженности. |
The very existence and ongoing qualitative development of nuclear arsenals, based on dangerous doctrines of domination, aggression and preventive wars, constitute the most serious threat to international peace and security and the main incentive for an accelerated global nuclear arms race. |
Само существование и продолжающееся совершенствование ядерных арсеналов, в обоснование необходимости которого приводятся опасные доктрины господства, агрессии и превентивных войн, представляет собой самую серьезную угрозу международному миру и безопасности и главный фактор, способствующий ускорению гонки ядерных вооружений в глобальных масштабах. |
It is no wonder then that the drug problem has become the source of serious concern for the international community as a whole because of its dangerous effects and the medical, security and economic problems it causes. |
Поэтому неудивительно, что проблема наркотиков вызывает серьезную обеспокоенность у всего международного сообщества, что объясняется ее серьезными последствиями и порождаемыми ею медицинскими, экономическими проблемами и проблемами в области безопасности. |
Despite grave threats to human health and the environment posed by the generation of toxic and dangerous products and wastes, the volume of wastes produced by industrialized countries continues to rise. |
Несмотря на то, что токсичные и опасные продукты и отходы создают серьезную угрозу для здоровья людей и окружающей среды, наблюдается дальнейший рост объема отходов, которые образуются в промышленно развитых странах. |
Reaffirms that illicit traffic and dumping of toxic and dangerous products and wastes constitute a serious threat to the human rights to life and good health of every individual; |
З. подтверждает, что незаконные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов представляют собой серьезную угрозу правам каждого человека на жизнь и надлежащее здоровье; |
The Commission on Human Rights has on several occasions affirmed that the illicit movement of toxic and dangerous products constitutes a serious threat to human rights, including the rights to life and to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
Комиссия по правам человека неоднократно подтверждала, что незаконные перевозки токсичных и опасных продуктов представляют собой серьезную угрозу для прав человека, включая право на жизнь и наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья4. |
Tunisia appeals to the two co-sponsors of the peace process and to the international community as a whole to assume their responsibilities in the face of this dangerous situation that threatens international peace and security. |
Тунис призывает двух коспонсоров мирного процесса и международное сообщество в целом выполнить свои обязательства перед лицом этой опасной ситуации, представляющей серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Our respective Governments have already expressed their grave concerns about the testing of nuclear devices by India and Pakistan, considering that those events could have most dangerous consequences for regional stability, international peace and security and the international nuclear non-proliferation regime. |
Правительства наших стран уже выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу проведения испытаний ядерных устройств Индией и Пакистаном, считая, что эти события могут иметь самые серьезные последствия для региональной стабильности, международного мира и безопасности и международного режима нераспространения ядерного оружия. |
All these positions reject the war and express serious concern about its extremely dangerous potential impact on the political, social, security and the humanitarian situation, not only in the Middle East, but in the world as a whole. |
Все эти позиции отвергают войну и выражают серьезную озабоченность в связи с возможным чрезвычайно опасным воздействием на политическую, социальную и гуманитарную ситуацию, а также на ситуацию в области безопасности не только на Ближнем Востоке, но и в мире в целом. |
The dangerous confrontation over the mandate of the National Assembly, which expired on 16 December, and the unjustifiable attempts to prolong the mandate in defiance of the decision of the International Working Group are very disturbing. |
Опасная конфронтация в отношении мандата Национального собрания, который истекает 16 декабря, и ничем не обоснованные попытки продлить его действие, несмотря на решение Международной рабочей группы, вызывают серьезную обеспокоенность. |
However, nuclear weapons are still the most dangerous kinds of weapons of mass destruction and this raises serious concern as the international community continues to witness a difficult historical era in the field of disarmament and non-proliferation. |
Однако ядерное оружие все еще является наиболее опасным видом оружия массового уничтожения, и это вызывает серьезную озабоченность по мере того, как международное сообщество по-прежнему является свидетелем сложного исторического этапа в области разоружения и нераспространения. |
With regard to work prohibited for minors, article 245 of the Minors' Code lists types of work in which minors may not be employed because of exposure that is considered to be dangerous for their health or physical integrity. |
Что касается работ, на которых запрещается использование труда несовершеннолетних, то статьей 245 Кодекса законов о несовершеннолетних определяются те виды работ, к выполнению которых нельзя привлекать несовершеннолетних, поскольку они могут представлять серьезную опасность для их здоровья или физического развития. |
He portrayed that issue as if it were the most dangerous situation, not only for the life, security and future of the United States, but also for the life, future and security of the whole world. |
Он обрисовал ситуацию таким образом, будто она представляет серьезную угрозу не только для жизни, безопасности и будущего Соединенных Штатов, но также для жизни, будущего и безопасности всего мира. |
Immediately dangerous behaviour means that the patient, as a result of an acute psychotic condition, poses an immediate and serious threat to his/her own or others' life, physical well-being or health. |
Непосредственно опасное поведение означает, что в результате острого психотического состояния пациент создает непосредственную и серьезную угрозу для своей собственной жизни, физического благосостояния или здоровья либо жизни, физического благосостояния или здоровья окружающих. |
It is conducting a dangerous military nuclear programme that jeopardizes the security of the area and the entire world, without any effective international control - and indeed without any international response to this grave situation. |
Он осуществляет опасную военную ядерную программу, которая, в отсутствие эффективного международного контроля и какой бы то ни было реакции международного сообщества на эту серьезную ситуацию, ставит под угрозу безопасность региона и всего мира. |