The goal was to improve services while reducing bureaucracy and cutting costs. |
Цель заключается в том, чтобы расширить деятельность и одновременно сократить бюрократию и расходы. |
Without the glove, she's cutting her exposure time in half. |
Без перчаток время нужно сократить вдвое. |
We're definitely cutting back on the sugar intake and possibly our visits with aunt Olivia. |
Нам определенно нужно сократить потребление сахара и, возможно, наши визиты к тете Оливии. |
As well as cutting calories, you have to cut your protein intake. |
Кроме ограничения калорий, вы должны сократить потребление белка. |
You're right, and I thought about cutting back on my hours. |
Ты прав, и я думала о том, чтобы сократить часы. |
Other recommendations included cutting the number of meetings dedicated to reporting requirements or, alternatively, delegating them to experts to relieve some pressure on Permanent Representatives and other high-ranking diplomats. |
Были также высказаны рекомендации в отношении того, чтобы сократить число заседаний, посвященных требованиям к представлению докладов, или же поручить их составление экспертам, с тем чтобы снять часть нагрузки с постоянных представителей и других дипломатических работников высокого ранга. |
But most state and local governments that have experienced a collapse in tax revenues must sharply retrench spending by firing policemen, teachers, and firefighters while also cutting welfare benefits and social services for the poor. |
Но большинство государственных и местных органов власти, которые испытывают резкое падение доходов от сбора налогов, должны резко сократить расходы посредством увольнения полицейских, преподавателей и пожарников, а также сократив социальные выплаты и социальное обеспечение для бедных. |
At the same time, attempts to reduce budget deficits by cutting subsidies on food and agricultural inputs have also been problematic because of the low nutritional levels and the need to increase input use to boost production. |
При этом попытки сократить дефицит бюджета за счет уменьшения субсидий на продовольствие и сельскохозяйственные продукты также привели к возникновению проблем в связи с неполноценностью питания и необходимостью расширения потребления в целях увеличения производства. |
∙ 4,200 users and all servers at Headquarters have been supplied with standardized software via a centrally managed system, cutting down on distribution costs and reducing trouble calls. |
4200 пользователей и все серверы в Центральных учреждениях были снабжены стандартизованным программным обеспечением через централизованную систему, что дало возможность снизить расходы на распространение и сократить число обращений за помощью для устранения недостатков. |
By contrast, Indonesia, which exports 92 per cent of its output in raw forms, wants to reduce output by cutting down old trees. |
В отличие от этого Индонезия, экспортирующая 92 процента производимой продукции в непереработанном виде, стремится сократить объемы производства, вырубив старые деревья12. |
She praised UNICEF for cutting costs while preserving its core programmes and highlighted the importance of UNICEF core resources, including for reaching the most disadvantaged and vulnerable children. |
Она отдала должное ЮНИСЕФ за то, что он сумел сократить расходы, сохранив при этом свои основные программы, и подчеркнула важную роль основных ресурсов ЮНИСЕФ, в том числе для того, чтобы охватывать детей, находящихся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении. |
At the same time, Myanmar had reinforced its legislation and its legal capacities and had in this way succeeded in cutting annual opium production substantially and in eliminating opium poppy growing in some parts of the country. |
Наряду с этим, Мьянма укрепляла свое законодательство и свой юридический потенциал, что дало возможность значительно сократить среднее ежегодное производство опия и ликвидировать культивирование опийного мака в некоторых районах страны. |
You're saying you want a deal with all the different countries of the world where we're all bound together to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world. |
Вы говорите, что вы хотите взаимодействовать с самыми разными странами совместно для того, чтобы сократить выбросы углекислого газа так, чтобы это было выгодно всему миру. |
The Decade is a political commitment of the countries concerning the Roma to reduce their inequality in the sense of economic and overall development by making reforms and implementing programmes aimed at cutting the vicious circle of destitution and constant exclusion of the Roma from society. |
Эта инициатива представляет собой политическое обязательство стран сократить неравенство рома в смысле экономического и всеобщего развития посредством осуществления реформ и выполнения программ, направленных на то, чтобы разорвать порочный круг нищеты и постоянного отчуждения рома от общества. |
It is necessary to ensure a supply of transferable land for the construction of affordable housing units and follow a policy of rebates on accessory charges and all types of administrative fees, cutting down on construction costs and making housing more affordable. |
Необходимо обеспечить наличие коммерческих площадей для строительства приемлемого жилья и продолжить политику снижения ставок сопутствующих налогов и всех типов административных сборов, с тем чтобы сократить стоимость строительства и сделать жилье более доступным. |
(c) Donors to assess the impact of aid allocation policies on reducing access of individual countries to high-quality aid before cutting back on priority partners, and to put programme countries in charge of leading donor "division of labour" exercises at the national level; |
с) доноры проводили оценку влияния стратегий распределения помощи на сужение доступа отдельных стран к высококачественной помощи, прежде чем сократить круг основных партнеров и передать странам осуществления программ полномочия на выполнение функций разделения труда доноров на национальном уровне; |
Cutting celery got you a three-year reduction? |
Резка сельдерея помогла тебе сократить срок на три года? |
Using refrigerators and air conditioners aboard passenger and refrigerated ships as heat pumps, thereby reducing fuel-energy consumption by 3-5% during cold-weather sailing and cutting emissions of pollutants. |
Использование холодильников и кондиционеров на пассажирских и рефрижераторных судах в качестве тепловых насосов, что позволит в холодное время навигации сократить потребление топливо-энергетических ресурсов на 3-5% и уменьшить выброс загрязняющих веществ. |
For example, they call for reducing by 2015 the proportion of the world's population that was chronically under-nourished in 1990, and for cutting the child mortality rate by three quarters. |
Например, они призывают сократить к 2015 году пропорцию мирового населения, которое испытывало хроническое недоедание в 1990 году, и уменьшить уровень детской смертности на три четверти. |
That opens the door for a dampening the damage if the European Central Bank vigorously responded by cutting rates. "Vigorous," however, is not a word one often used to describe the ECB, so there is a serious problem. |
Это даст возможность существенно сократить ущерб, если Европейский Центральный Банк решительно отреагирует на создавшуюся ситуацию резким снижением процентных ставок. Слово «решительно», однако, нечасто употребляется в отношении Европейского Центрального Банка, так что здесь, по-видимому, возникнет серьезная проблема. |
Although the State and the Republika Srpska authorities have managed to decrease expenditures in line with IMF requirements without cutting judicial salaries, the Federation has thus far turned a deaf ear to expressions of concern by my Office and the High Judicial and Prosecutorial Council. |
Хотя общенациональные власти и власти Республики Сербской сумели сократить расходы в соответствии с требованиями МВФ, не прибегая к сокращению окладов судей, федеральные органы пока что не обращают внимания на выражения озабоченности со стороны моего Управления и Высокого судебно-прокурорского совета. |
Member States should help shoulder the burden of budgetary constraints by exercising strict discipline during sessions of the policy-making organs, the reduced number and duration of which would entail cutting down the number of agenda items and the number of resolutions and decisions as far as possible. |
Государства-члены должны помочь Органи-зации вынести бремя бюджетных сокращений, для чего на сессиях директивных органов необходимо установить строгую дисциплину, сократить их количество и продолжительность и, насколько это возможно, число пунктов повестки дня, резолюций и решений. |
Because each type of weapon is unique regarding thickness and composition of material, cutting all the same type in sequence will minimize the adjustment of the cutting torch techniques and fuel feeds, resulting in efficiencies of burn and greater speed. |
Поскольку все виды оружия различаются по толщине и составу материалов, последовательная резка одного типа оружия за другим позволит сократить до минимума время на переналадку резаков и механизма подачи топлива, в результате чего будет повышена эффективность и скорость резки. |
Take pension reform, which aims to reduce the scope of state-run, pay-as-you-go systems and expand private, fully funded schemes. This requires cutting compulsory contributions to the public system, while maintaining benefit levels for current retirees. |
Возьмите пенсионную реформу, которая стремится сократить размах государственных систем "плати по мере получения" и расширить частные, финансируемые в полном объеме, схемы. |
Wong has said that he was obliged to keep the film under two hours for the US release, but I didn't want to do it just by cutting the film shorter... |
Вонг утверждал, что он был обязан сократить фильм до двух часов для выпуска в США, но по его словам: «Я не хотел просто делать фильм короче, я хотел рассказать историю по другому». |