In response to the economic crisis and the introduction of structural adjustment programmes, the governments of the five islands were forced to curtail their spending and cut services (including social services), lay off civil servants and reduce subsidies to all kinds of NGOs. |
В связи с экономическим кризисом и внедрением программ структурной перестройки правительства пяти островов были вынуждены ограничить свои расходы и сократить объем услуг (включая социальные услуги), уволить государственных служащих и уменьшить субсидии, предоставляемые неправительственным организациям всех видов. |
The global financial crisis has affected the resources of child helplines, and several helplines had to curtail their operations to barely a few hours a day, depriving many children and young people of the care and protection they need. |
Глобальный финансовый кризис сказался на ресурсах линий помощи детям, и ряд таких линий были вынуждены ограничить свою работу всего лишь несколькими часами в день, тем самым лишив многих детей и молодых людей помощи и защиты, в которых они нуждаются. |
(b) Proposals to preclude use of the veto or to curtail use of the veto |
Ь) Предложения, имеющие целью исключить или ограничить использование права вето |
Overall for young women, early marriage and early motherhood can severely curtail educational and employment opportunities and are likely to have a long-term adverse impact on their and their children's quality of life. |
Если говорить о молодых женщинах в целом, то ранний брак и раннее материнство могут существенно ограничить их возможности получения образования и занятости и оказать долгосрочное отрицательное воздействие на качество жизни их самих и их детей. |
In this regard, one participant noted that the special rapporteurs must enjoy freedom in carrying out the mandates entrusted to them; any attempt to curtail this freedom of action was antithetical to the very ideals under which the special rapporteurs had been established. |
В этом контексте один участник отметил, что специальные докладчики должны пользоваться свободой действий при выполнении вверенных им мандатов; любая попытка ограничить эту свободу действий коренным образом противоречит тем идеалам, во имя которых были учреждены должности специальных докладчиков. |
The banning of extremist organizations by the Government or any attempt to curtail their activities on the grounds of their political ideology might be seen to breach the right to freedom of speech and expression and would almost certainly be counterproductive. |
Любой запрет экстремистских организаций или попытки ограничить их деятельность на почве их политических принципов будут рассматриваться как ущемление права на свободу слова и может вполне определенно иметь обратный эффект. |
We are exploring how we can follow up the provision in the Sintra Declaration that the High Representative has the right to curtail or suspend any media network or programme whose output is in persistent and blatant contravention of either the spirit or the letter of the Peace Agreement. |
Мы изучаем возможные пути принятия мер в развитие положения принятой в Синтре Декларации о том, что Высокий представитель имеет право ограничить или временно приостановить работу любой информационной сети или программы, которые в своих передачах регулярно и открыто нарушают дух или букву Мирного соглашения. |
79.25. Withdraw support from the proposed amendment that would curtail the power of the Ombudsman Commission, especially its ability to investigate independently human rights violations (United Kingdom); |
79.25 отозвать поддержку предлагаемой поправке, способной ограничить полномочия Комиссии омбудсмена, в частности его возможности по проведению независимых расследований по фактам нарушения прав человека (Соединенное Королевство); |
The Special Rapporteurs expressed concern that article 495 of the new Penal Code may have been interpreted to curtail the constitutional exercise of freedom of opinion, expression and information, rather than to protect the public from the commission of any crime. |
Специальные докладчики выразили обеспокоенность по поводу того, что статья 495 нового Уголовного кодекса, возможно, была истолкована таким образом, чтобы ограничить свободу мнений, их свободное выражение и свободу распространения информации, установленные в Конституции, а не чтобы защитить общество от какого-либо преступления. |
Ambassador Sen's scenario is as follows: if you want to contain or curtail the powers of the P5 in order to have a "different" Security Council, then you should not settle for anything less than permanent members with veto power. |
Замысел посла Сена заключается в следующем: если вы хотите сдержать или ограничить полномочия пяти постоянных членов, чтобы иметь «другой Совет Безопасности», тогда вы должны соглашаться только на участие в нем постоянных членов, имеющих право вето, но никак не меньше. |
The Burundian Journalists Union and the Eastern African Journalists Association denounced growing pressure placed on journalists to reveal their sources and the overall efforts made by the authorities to curtail freedom of the press in Burundi. |
Союз журналистов Бурунди, а также Ассоциация восточноафриканских журналистов осудили растущее давление на журналистов, чтобы заставить их раскрыть их источники, а также в целом усилия властей ограничить свободу прессы в Бурунди. |
(e) States should adopt wide-ranging legislative frameworks in line with the Guiding Principles on Foreign Debt and Human Rights to curtail predatory vulture fund activities within their jurisdictions; |
ё) государствам следует принять широкое базовое законодательство в соответствии с Руководящими принципами по внешней задолженности и правам человека, чтобы ограничить деятельность "фондов-стервятников", подпадающих под их юрисдикцию; |
The Institute on Religion and Public Policy reported that religious freedom in Sri Lanka is generally respected and protected by both the Government and society at large; however, proposed legislation on religious conversion would seriously curtail religious freedom. |
Институт по вопросам религии и государственной политики сообщает, что в Шри-Ланке как правительство, так и общество в целом уважают и защищают свободу религии; однако предлагаемое законодательство об обращении в другую веру грозит серьезно ограничить свободу религии79. |
That is why we agreed on a future set-up based on bi-zonality and that is why we agreed to curtail "the three freedoms" (of movement, settlement and property ownership) in order to establish a viable bi-zonal solution. |
Именно поэтому мы согласились с будущей структурой, основанной на двузональности, и именно поэтому мы согласились ограничить "три свободы" (свободу передвижения, свободу расселения и право на владение имуществом), с тем чтобы создать жизнеспособную двузональную структуру. |
In 2004 - 2005 the Commission approved seven law reports, including one pertaining to women, i.e. The Law Reforms Bill (2005) to curtail undue discretionary powers and to remove procedural impediments to facilitating speedy justice. |
в 2004-2005 годах Комиссия одобрила семь докладов о законодательстве, в том числе один доклад, касающийся женщин, а именно законопроект 2005 года о законодательных реформах, призванный ограничить чрезмерные дискреционные полномочия и устранить процедурные препятствия, которые мешают своевременному вынесению судебных решений. |
They are not intended to alter or change the domestic rules or procedures that are applicable in any country, nor to affect or curtail the substantive rights of any party in proceedings before the courts. |
Они не преследуют цели исправить или изменить внутренние правила или процедуры, применимые в любой из стран, или затронуть или ограничить материальные права любой из сторон проводимых в судах разбирательств. |
Whatever their short-term and long-term objectives, the domino effect of arms-building becomes difficult to curtail. |
Но каковы бы ни были их краткосрочные и долгосрочные цели, становится трудно ограничить эффект домино в сфере оружейного строительства. |
The government, in particular the NDS, and the Ulema Council (council of religious scholars) attempted to curtail media independence. |
Власти, в частности УНБ и Совет улемов (духовный орган мусульман), предпринимали попытки ограничить независимость СМИ. |
Numerous offices indicated that as a result of the 1998 funding shortfall, they had to reduce their operational budgets and curtail Machel-related activities. |
Многие отделения указали, что вследствие нехватки финансовых средств в 1998 году им пришлось сократить объем своих бюджетных средств на финансирование оперативной деятельности и ограничить число мероприятий, рекомендованных в докладе Машел. |
Denounce all protective measures that may curtail market access for products from LLDCs and call for constructive and development-oriented multilateral trade negotiations to revive global trade. |
З. Осуждаем все протекционистские меры, которые могут ограничить доступ на рынки товаров из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и призываем к конструктивным и ориентированным на развитие многосторонним торговым переговорам в целях оживления глобальной торговли. |
Any attempt to restrict or curtail the veto rights of the permanent members would not be conducive to the reform process. |
З) Любая попытка ограничить право вето постоянных членов или сократить число случаев его применения не будет способствовать процессу реформирования. |
They also emphasized that any attempt to restrict or curtail their veto rights would not be conducive to the reform process. |
Они также подчеркнули, что никакая попытка ограничить или урезать их право вето не будет способствовать процессу реформы. |
Indeed, any attempt to curtail the role and responsibilities of UNRWA or alter its mandate must be rejected. |
Необходимо решительно отвергать любые попытки сузить роль и ограничить ответственность БАПОР или пересмотреть его мандат. |
The provisions of the 1995 Prison Litigation Reform Act designed to curtail frivolous lawsuits by prisoners were consistent with article 13 of the Convention. |
Положения Закона 1995 года об изменении порядка обжалования действий тюремных служащих, призванные ограничить практику подачи заключенными необоснованных исков, совместимы со статьей 13 Конвенции. |
Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. |
Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств. |