| This would curtail the use of at least one common ingredient in improvised explosive devices. | Это может ограничить использование по крайней мере одного общего ингредиента, применяемого для изготовления самодельных взрывных устройств. |
| However, no new overt attempts to curtail the freedom of the media were reported. | В то же время не поступало никаких сообщений о новых открытых попытках ограничить свободу средств массовой информации. |
| Its financial difficulties were therefore a matter of concern, should they curtail its ability to work properly. | Финансовые трудности Комитета вызывают обеспокоенность, поскольку они могут ограничить возможности Комитета для осуществления своей деятельности должным образом. |
| Members of the Movement reported they had been forced to severely curtail their activities during 2007 because of threats. | Как сообщили члены движения, в 2007 году из-за угроз им пришлось значительно ограничить свою деятельность. |
| Over and over, we resist any attempt to box us in, to curtail our freedom. | Мы постоянно сопротивляемся любым попыткам загнать нас в рамки, ограничить нашу свободу. |
| It's time to curtail the use of economic sanctions and to make them better targeted at despots. | Настало время ограничить применение экономических санкций и сделать так, чтобы они в большей степени были направлены против диктаторов. |
| They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. | Они стремятся ограничить свободу вероисповедания, каждого, кто практикует религию по-другому или вообще выбирает не практиковать. |
| However, there have been a few isolated attempts to curtail the freedom of movement of UNOMUR patrols. | Однако имелся ряд изолированных попыток ограничить свободу передвижения патрулей МНООНУР. |
| United Nations information centres have had to curtail their activities by focusing information activities on the immediate location. | Вынуждены были ограничить свою деятельность, сосредоточив ее на вопросах, касающихся информационной работы на местах, и информационные центры Организации Объединенных Наций. |
| It is also necessary to curtail and rationalize the use of the veto. | Необходимо также ограничить и рационализировать применение вето. |
| To harmonize its legislation with its human rights obligations towards individual protesters exercising their freedom of expression and opinion and to curtail excessive pretrial detention. | Согласовать свое законодательство со своими обязательствами по правам человека в отношении отдельных демонстрантов, осуществляющих свою свободу выражения мнений, и ограничить чрезмерно длительный срок содержания под стражей до суда. |
| UNITA's traditional networks have had to curtail their activities as a result of sanctions and subsequent investigations. | В результате действия санкций и последующих расследований традиционные сети УНИТА были вынуждены ограничить свою деятельность. |
| In fact, most Russians are indifferent to the government's efforts to curtail press freedom and limit the right to protest. | По сути большинству русских безразличны попытки правительства ограничить свободу печати и право на митинги. |
| Several international organizations have had to curtail travel in selected areas of the Republika Srpska as a result of the unrest there. | Несколько международных организаций были вынуждены ограничить поездки в отдельные районы Республики Сербской в результате имевших там место волнений. |
| The write-off of bad debts could curtail the ability of commercial banks to make new loans. | Списание безнадежных долгов может ограничить способность коммерческих банков выдавать новые займы. |
| Any attempt to curtail the veto will be vetoed. | Любая попытка ограничить право вето будет заветирована. |
| A decision was also made to defer the acquisition of goods and services and to curtail non-Court related travel. | Также было принято решение отложить закупки товаров и услуг и ограничить не связанные с судебными процессами поездки. |
| Attempts to curtail the sovereignty of States or to distort facts were no basis for the successful realization of human rights. | Попытки ограничить суверенитет государств или исказить факты никак не могут способствовать успешному осуществлению прав человека. |
| During the Summer Olympics in Beijing, the government shut down several factories to curtail visible air pollution and smog. | Во время летних Олимпийских игр в Пекине правительство закрыло несколько заводов, с тем чтобы ограничить видимое загрязнение воздуха и смог. |
| Many States had struggled for years to gain their sovereignty from the very countries that now sought to curtail it. | Многие государства на протяжении многих лет боролись за получение независимости от этих стран, которые сейчас пытаются ограничить их суверенитет. |
| In addition, strengthening border surveillance and agreeing on an effective verification mechanism would significantly curtail the support that armed groups receive from individuals or entities from neighbouring countries. | Кроме того, укрепление пограничного контроля и согласование эффективного механизма проверки в значительной степени позволило бы ограничить поддержку, которую вооруженные группы получают от отдельных лиц или образований из соседних стран. |
| His delegation regretted that the emphasis by some States on non-proliferation appeared to be an attempt to curtail the inalienable right of States parties to use nuclear technology for verifiable peaceful purposes. | Делегация Южной Африки сожалеет, что некоторые государства делают упор на нераспространение в попытке ограничить неотъемлемое право государств-участников использовать ядерные технологии в поддающихся проверке мирных целях. |
| Such a force should not, however, in any way affect regular deployment in peacekeeping missions, as that could curtail their ability to fulfil their mandate. | Наличие таких сил не должно, однако, ни в коей мере сказываться на обычном развертывании в ходе миротворческих миссий, поскольку это может ограничить их возможности по выполнению своего мандата. |
| It was possible to add a right by a simple majority, but not to curtail one, including those covered by obligations under international human rights treaties. | Простым большинством можно добавить, но не ограничить какое-либо право, включая права, предусмотренные обязательствами страны по международным договорам в области прав человека. |
| This situation may result in its having to significantly curtail the scale of its operations; | Результатом этого может стать то, что ему придется существенным образом ограничить масштабы своих операций; |