Английский - русский
Перевод слова Curtail

Перевод curtail с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничить (примеров 86)
Attempts to curtail the sovereignty of States or to distort facts were no basis for the successful realization of human rights. Попытки ограничить суверенитет государств или исказить факты никак не могут способствовать успешному осуществлению прав человека.
Such a force should not, however, in any way affect regular deployment in peacekeeping missions, as that could curtail their ability to fulfil their mandate. Наличие таких сил не должно, однако, ни в коей мере сказываться на обычном развертывании в ходе миротворческих миссий, поскольку это может ограничить их возможности по выполнению своего мандата.
The exercise of universal jurisdiction must be regulated in order to curtail such abuses in the interests of maintaining the equal sovereignty of States and safeguarding international peace and security. Осуществление принципа универсальной юрисдикции должно быть регулируемым, для того чтобы ограничить подобные нарушения в интересах обеспечения равного суверенитета государств и поддержания международного мира и безопасности
Overall for young women, early marriage and early motherhood can severely curtail educational and employment opportunities and are likely to have a long-term adverse impact on their and their children's quality of life. Если говорить о молодых женщинах в целом, то ранний брак и раннее материнство могут существенно ограничить их возможности получения образования и занятости и оказать долгосрочное отрицательное воздействие на качество жизни их самих и их детей.
Whatever their short-term and long-term objectives, the domino effect of arms-building becomes difficult to curtail. Но каковы бы ни были их краткосрочные и долгосрочные цели, становится трудно ограничить эффект домино в сфере оружейного строительства.
Больше примеров...
Ограничения (примеров 63)
Accordingly, laws to combat hate speech must be carefully construed and applied by the judiciary not to excessively curtail legitimate types of expression. В этой связи законы о борьбе с языком ненависти должны тщательно толковаться и применяться судебными органами так, чтобы не допускать чрезмерного ограничения законных видов выражения.
One representative spoke of the importance of introducing measures to curtail supply and to ensure that the costs of mercury pollution were internalized. Один представитель коснулся важности принятия мер в целях ограничения предложения и обеспечения интернализации издержек, вызванных загрязнением ртутью.
We call upon the Working Group to seriously consider ways to curtail this discriminatory and unreasonable privilege as a first step towards its final elimination. Мы призываем Рабочую группу серьезно рассмотреть пути ограничения этой дискриминационной и чрезмерной привилегии в качестве первого шага к ее окончательной ликвидации.
(c) Securing borders with neighbouring States in order to curtail the movement of suspicious elements into and out of Lebanon; с) обеспечивается безопасность границ с соседними государствами в целях ограничения передвижения подозрительных элементов в Ливан и из него;
For many least developed countries, public sector reform was particularly important, as was enhancing the tax system, in particular so as to curtail evasion. Для многих наименее развитых стран особое значение имеет реформа государственного сектора, а также укрепление системы налогообложения, в первую очередь для ограничения масштабов уклонения от уплаты налогов.
Больше примеров...
Сократить (примеров 75)
This may result in the Office having to significantly curtail the scale of its operations. Это может привести к тому, что Управлению придется значительно сократить масштаб своих операций.
Although some argue that America has no choice but to curtail its outlays in these areas, this is not the case. Хотя некоторые утверждают, что у Америки нет другого выбора, кроме как сократить издержки в этих областях, дело обстоит не так.
Simultaneously, the decline in oil revenues will oblige Governments to curtail expenditures, which will in turn adversely affect economic growth in this group of countries. Одновременно сокращение поступлений от продажи нефти вынудит правительства сократить расходы, что, в свою очередь, негативно скажется на экономическом росте в этой группе стран.
The idea that the President and Main Committee chairpersons would consolidate reporting requests at the end of each session is worth trying, and each of the Main Committees should curtail the quantity of documents they request. Стоит попытаться осуществить на практике предложение о том, чтобы в конце каждой сессии Председатель Генеральной Ассамблеи и председатели главных комитетов объединяли запросы о представлении докладов, а главные комитеты должны сократить количество запрашиваемой документации.
The fall in oil prices precipitated a decline in oil revenues in most of the 10 oil-exporting ESCWA member countries, which in turn negatively affected the balance of trade and government budgets and obliged Governments to curtail planned expenditure. Падение цен на нефть вызвало сокращение объема поступлений от ее продажи в большинстве из 10 стран-экспортеров нефти, являющихся членами ЭСКЗА, что, в свою очередь, негативно сказалось на торговом балансе и государственных бюджетах и вынудило правительства сократить объем плановых расходов.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 19)
Successful prosecution may result in the suspension of licences, permits and curtail the ability to obtain government contracts. Успешное судебное преследование может приводить к отзыву лицензий и разрешений, а также ограничивать возможности для получения правительственных контрактов.
It complemented the Ottawa Convention, and compliance helped to enhance the security of military ground operations and curtail negative impacts on civilian populations. Он дополняет Оттавскую конвенцию, и соблюдение помогает упрочивать безопасность военных наземных операций и ограничивать негативные издержки для гражданских контингентов.
Agreements concerning trade liberalization should not curtail or inhibit a country's capacity to ensure the full realization of the right to water. Соглашения о либерализации торговли не должны ограничивать или ущемлять возможности какой-либо страны по обеспечению полного осуществления права на воду.
However, such rules should not curtail procedural rights, such as the right to appeal. В то же время такие правила не должны ограничивать процессуальные права, такие как право на подачу апелляции.
Issues regarding compliance with minimum operating security standards have also placed a strain on driver resources owing to limitations on driving during hours of darkness and requirements to curtail travel by individuals depending on the security situation. Необходимость соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности создает дополнительную нагрузку для водителей из-за ограничения часов вождения в условиях темноты и из-за требования ограничивать поездки сотрудников с учетом ситуации в плане безопасности.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 48)
(b) To conduct as much business as possible in informal consultations in order to curtail the number of official meetings, in particular by entrusting certain tasks to its Bureau. Ь) проводить как можно больше работы в рамках неофициальных консультаций в целях сокращения числа официальных заседаний, в частности поручая рассмотрение некоторых вопросов своему Бюро.
In their view, a robust global legal regime, which provided for a progressive reduction in mercury use, would be the most effective way to curtail demand. С их точки зрения, энергичный режим глобальной правовой регламентации, предусматривающий постепенное сокращение применения ртути, был бы самым эффективным средством сокращения спроса.
In areas where scientists think that there is a likelihood that greater risks will prevail in coming years, high insurance premiums would provide a market incentive to curtail development. В тех областях, где по мнению ученых есть вероятность более высокого риска в ближайшем будущем, высокие страховые взносы обеспечили бы рыночный стимул для сокращения развития.
If little or no improvement is made in core income, the Committee is of the opinion that a hard look must be taken at how to curtail programmes and activities. Если объем поступлений в основные ресурсы будет увеличиваться незначительно или не будет увеличиваться совсем, то в этом случае, как полагает Комитет, будет необходимо внимательно изучить возможности сокращения программ или отдельных видов деятельности.
She also feared that the cuts in other areas of the budget would severely curtail the ability of UNEP to service intergovernmental meetings. Она также выразила опасение по поводу того, что сокращения в других областях бюджета серьезно ограничат способность ЮНЕП обслуживать межправительственные совещания.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 29)
Once a limit reference point is reached it would automatically trigger certain measures to curtail fishing in order to commence stock rebuilding. Достижение предельного критерия автоматически повлекло бы за собой принятие некоторых мер по ограничению рыболовства в целях восстановления запасов.
The others would curtail the practical scope of the Court's jurisdiction. Другие предложения практически ведут к ограничению юрисдикции Суда.
Various international and national civil society organizations have raised concerns that its promulgation in its present form could curtail freedom of expression and have a potentially negative impact on the activities of political parties and the media in the lead-up to the 2007 elections. Различные международные и национальные организации гражданского общества высказывают опасения, что промульгация кодекса в его нынешнем виде может привести к ограничению свободы слова и иметь потенциальные негативные последствия для деятельности политических партий и СМИ в условиях приближения намеченных на 2007 год выборов.
It was clear that all elements of the non-proliferation regime were interconnected: the Treaty, the ban on chemical weapons, the ban on biological and toxins weapons, and efforts to curtail conventional weapons. Совершенно очевидно, что все элементы режима нераспространения взаимосвязаны: Договор, запрещение химического оружия, запрещение биологического и токсинного оружия и усилия по ограничению обычных вооружений.
Beyond being a significant cause of displacement and a grievous human rights violation in its own right, SGBV or the perceived risk of it can also curtail women's access to a range of rights and services. Помимо того, что СГН служит одной из важнейших причин перемещения и само по себе является вопиющим нарушением прав человека, подобного рода насилие или ощущение опасности подвергнуться ему могут также приводить к ограничению доступа женщин к ряду прав и услуг.
Больше примеров...
Пресечения (примеров 22)
In the light of the increase in the number of Blue Line violations by shepherds and farmers, particularly in Sector East, UNIFIL, in close coordination with the Lebanese Armed Forces, made adjustments to its deployment and posture in order to curtail the trend. В свете участившихся нарушений «голубой линии» пастухами и фермерами, особенно в Восточном секторе, ВСООНЛ в тесной координации с Вооруженными силами Ливана внесли изменения в свою схему развертывания и дислокации для пресечения этой тенденции.
The existence of bands of armed groups, whose activities extend beyond the Ivorian borders and threaten the successful efforts of the international community to bring peace to Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire, should galvanize us all to act decisively to curtail their activities. Деятельность вооруженных банд, которая выходит за пределы границ Кот-д'Ивуара и чревата угрозой подорвать успешные усилия международного сообщества по обеспечению мира в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре, должна побудить нас всех к решительным действиям в целях ее пресечения.
Working together with Congolese customs and police authorities, MONUC will continue to conduct random checks at airfields and other transit points in North and South Kivu to curtail the illegal trade in minerals and arms that has sustained FDLR and other armed groups. Вместе с конголезскими таможенными службами и полицейскими органами МООНДРК будет продолжать проводить выборочные проверки на аэродромах и в других пунктах транзита в Северном и Южном Киву для пресечения незаконной торговли минералами и оружием, доходы от которой используются для поддержки ДСОР и других вооруженных групп.
One State has taken security measures to monitor and detain extremists and curb their activities and to curtail their propaganda. Одно государство приняло меры в области безопасности с целью наблюдения за экстремистами, их задержания, пресечения их деятельности и ограничения их пропаганды.
It is imperative that we gear our efforts towards creating the necessary mechanisms to reverse and curtail negative actions that contribute to the deterioration of the state of our environment. Нам в первоочередном порядке нужно направлять свои усилия на создание механизмов, необходимых для пресечения и искоренения такой негативной деятельности, которая способствует ухудшению состояния окружающей нас среды.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 12)
Governments should trace, monitor and curtail assets derived from the clandestine manufacture of ATS (see paragraph 40 below). Правительствам следует выявлять, контролировать и пресекать получение доходов в результате подпольного изготовления САР (см. пункт 40 ниже).
The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок.
Member States and non-governmental organizations are encouraged to conduct public information and education campaigns designed to prevent and curtail victimization and re-victimization. Государствам-членам и неправительственным организациям рекомендуется осуществлять кампании по информированию и просвещению общественности, призванные предупреждать и пресекать виктимизацию и вторичную виктимизацию.
However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши.
Curtail the formation and activity of armed groups of citizens not provided for by law; пресекать создание и деятельность вооруженных формирований граждан, не предусмотренных законодательством Республики Таджикистан;
Больше примеров...
Пресечению (примеров 14)
In that regard, enhanced regional efforts to curtail trafficking were essential. В этой связи огромное значение имеет расширение региональных усилий по пресечению незаконного оборота.
The absence of or deficiencies in domestic legislation to curtail the illegal circulation of small arms and light weapons substantially complicates the achievement of a regional or global solution. Отсутствие или несовершенство внутреннего законодательства по пресечению попадания легкого и стрелкового оружия в незаконный оборот существенно осложняет решение проблемы в региональном и глобальном масштабах.
Still, it did succeed in drawing the issue to the attention of the international community, which clearly remains committed to the Programme of Action as the main framework for measures to curtail the illegal trade in those weapons. И все же Конференции удалось привлечь внимание к этому вопросу со стороны международного сообщества, которое со всей очевидностью сохраняет свою приверженность Программе действий как базовой рамочной основе для принятия мер по пресечению незаконной торговли этим оружием.
Africa can be resourced through the implementation of measures to curtail illicit financial flows at all levels, enhancing disclosure practices and promoting transparency in financial information. Африка может мобилизовать ресурсы путем принятия мер по пресечению незаконных финансовых потоков на всех уровнях, укрепления практики раскрытия информации и углубления прозрачности финансовой информации.
Federal action to curtail money laundering activities once focused heavily on identification and documentation of large currency transactions. Федеральные мероприятия по пресечению деятельности по отмыванию денег ранее сосредоточивались, главным образом, на идентификации и документировании крупных денежных транзакций.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 11)
Malaysia welcomed efforts by Member States to strengthen their legislative frameworks to curtail terrorism, including through the imposition of financial regulations and border controls. Малайзия приветствует усилия государств-членов, направленные на укрепление их законодательных основ в интересах сдерживания терроризма, в том числе путем введения в действие положений о финансировании и механизмов пограничного контроля.
Export controls are an essential tool in helping to curtail illicit trafficking in small arms and light weapons. Экспортный контроль является одним из важных средств сдерживания незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений.
In order to explore means to enforce border security and curtail illegal migration flows from a cause-and-effect perspective, States' experiences were examined and the following recommendations were made. Для изучения вопроса о средствах обеспечения безопасности границ и сдерживания нелегальных миграционных потоков в целях устранения их причин был проанализирован опыт государств, по итогам чего были вынесены следующие рекомендации.
Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения.
The European Union thus sees an urgent need for the development of globally accepted norms in support of ballistic missile non-proliferation, analogous to the norms laid down in the international regimes designed to curtail proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. Таким образом, Европейский союз видит безотлагательную потребность в разработке глобально признанных норм в поддержку нераспространения баллистических ракет, аналогичных нормам, закрепленным в международных режимах, предназначенных для сдерживания распространения ядерного, биологического и химического оружия.
Больше примеров...
Свернуть (примеров 15)
Humanitarian organizations have been forced to curtail some of their programming owing to the continuing insecurity. Гуманитарные организации были вынуждены свернуть некоторые из своих программ в результате сохраняющейся небезопасной обстановки.
The view was widespread that, despite the innovations introduced and efforts made, the meeting had been obliged to curtail discussion on some topics. По мнению многих представителей, несмотря на использование новых подходов и значительные усилия, совещание вынуждено было свернуть дискуссию по ряду вопросов.
The protest forced UNHCR to halt all distribution of roof kits to returnees in the Gali region and risked forcing the Office to curtail its fertilizer distribution programme as well. Демонстрации протеста вынудили УВКБ прекратить раздачу возвращенцам в Гальском районе комплектов материалов для ремонта крыш и создали угрозу того, что Управление могло свернуть и свою программу раздачи удобрений.
The situation is worse when a client decides for its convenience (that is, there is no identifiable performance problem on the part of UNOPS) to take back or curtail implementation of a project that had been given to UNOPS. Хуже, когда клиент по собственной инициативе (т.е. при отсутствии каких-либо явных недостатков в работе ЮНОПС) принимает решение отозвать или свернуть проект, переданный для исполнения ЮНОПС.
A major embarrassment to them all was Harry H. Laughlin, the head of the Eugenics Record Office, whose activities Merriam had attempted to curtail without success. Большой помехой для всех них был Гарри Г. Лафлин, глава Евгенического правительственного архива (Eugenics Record Office), деятельность которого Мерриам безуспешно пытался свернуть.
Больше примеров...
Пресечь (примеров 9)
Every effort should be undertaken to curtail the spread of HIV, leading to the reversal of its course. Следует приложить все усилия, чтобы пресечь распространение СПИДа, что позволит обратить вспять этот процесс.
With regard to violence against women, she wished to know about the Government's policy concerning emigration and any steps being taken to curtail trafficking in women who left the country. Что касается насилия в отношении женщин, то ее интересуют сведения о политике правительства в вопросах эмиграции и о любых мерах, предпринимаемых с целью пресечь торговлю женщинами, покидающими страну.
In Eastern Darfur, on 20 and 21 November, Sudanese Armed Forces aircraft bombed Samaha village (200 km south-east of El Daein) in an attempt to cut off resupply lines and curtail the movement of Darfuri armed movements between South Sudan and Darfur. В Восточном Дарфуре 20 и 21 ноября самолет Суданских вооруженных сил подверг бомбардировке деревню Самаха (200 км к юго-востоку от Эд-Даэйна), пытаясь отрезать пути снабжения и пресечь перемещение дарфурских вооруженных движений между Южным Суданом и Дарфуром.
While limiting such information would not curtail the activities of sophisticated organized criminal groups, it was felt that it might reduce the numbers of incidents generated by less sophisticated offenders. Хотя ограничение такой информации не позволит пресечь действия изощренных организо-ванных преступных групп, в результате подобных ограничений, по общему мнению, может быть снижено число инцидентов, связанных с действиями менее изощренных преступников.
It appears that these charges are not well-founded, and have been pursued to curtail the activism of community members resisting the evictions. Как представляется, эти обвинения не имеют под собой сколь-либо серьезных оснований и были выдвинуты для того, чтобы пресечь активность членов общины, сопротивляющихся этим выселениям.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 15)
I have a different interpretation: it is testimony to the importance of a free press, which may not stop but can curtail abuses. Я интерпретирую это другим образом: это является свидетельством важности свободной прессы, которая, возможно, и не может остановить, но может уменьшить злоупотребления.
Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды.
Nigeria therefore hoped that the agreements reached at the tenth Conference of the Parties to the Convention would significantly curtail biodiversity loss and ensure equitable sharing of enriched global biodiversity. В связи с этим Нигерия надеется, что соглашения, достигнутые на десятой Конференции участников Конвенции, позволят значительно уменьшить потери биоразнообразия и обеспечить справедливое распределение обогащенного глобального биологического разнообразия.
Russian officials also contend that US and other foreign objections often reflect a desire to eliminate unwelcome Russian competition or curtail the Kremlin's influence in important regions, such as Eastern Europe, Asia, and the Middle East. Российские чиновники также утверждают, что возражения США и других стран часто отражают желание устранить нежелательную конкуренцию России или уменьшить влияние Кремля в некоторых важных регионах, например, Восточной Европе, Азии и Ближнем Востоке.
French President Nicolas Sarkozy's call for the European Central Bank to intervene to curtail the soaring euro is commonly seen as a sign that he neither understands nor trusts markets. Призыв французского президента Николя Саркози к тому, чтобы Европейский Центральный Банк вмешался с целью уменьшить курс постоянно растущего евро, является признаком того, что он не понимает и не доверяет рынкам.
Больше примеров...
Сдерживанию (примеров 11)
As we take strong measures to combat and curtail terrorism, we should at the same time address its root causes. По мере того, как мы принимаем серьезные меры по борьбе с терроризмом и его сдерживанию, мы должны одновременно устранять его коренные причины.
Oman cooperates with the international community in combating terrorism and drugs and in the effort to curtail the phenomenon of illicit trade in weapons of every nature and description by means of controlled delivery or the apprehending of contraband shipments passing through ports or land border-crossing points. Оман сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с терроризмом и наркотиками и в усилиях по сдерживанию незаконной торговли оружием любого рода, используя при этом метод контролируемой поставки и осуществляя конфискацию контрабандных партий в портах или пунктах пересечения сухопутной границы.
We are gravely concerned that, unless strong political will is exercised on all sides to curtail the terrorism and the violence, the path of peace will not succeed. Мы крайне обеспокоены тем, что если все стороны не проявят подлинную политическую волю к сдерживанию терроризма и насилия, то продвижение по пути к миру будет невозможно.
The International Partnership against AIDS in Africa, under the leadership of African Governments, is mobilizing unprecedented support to curtail the epidemic and address its impact on human and economic development. Под руководством правительств африканских стран в рамках Международного соглашения о партнерстве в борьбе с ВИЧ/СПИДом ведется мобилизация беспрецедентной поддержки усилий по сдерживанию распространения эпидемии и рассмотрению ее воздействия на развитие человека и экономическое развитие.
Rather than a seeking to adhere to international obligations to curtail the spread of nuclear weapons, there are instead new justifications and rationales for the maintenance and development of nuclear weapons. Вместо стремления к выполнению международных обязательств по сдерживанию распространения ядерного оружия предлагаются новые оправдания и доводы в пользу сохранения и совершенствования ядерного оружия.
Больше примеров...
Сокращать (примеров 13)
Administrators have to be freer to curtail students' civil liberties... including disruptive speech. Администраторы должны быть вольны сокращать свободы учеников, включая экстремистские речи.
The decisions of the Fifth Committee reaffirmed that the Secretary-General had no authority to curtail or terminate mandated programmes and activities. В решениях Пятого комитета подтверждалось, что Генеральный секретарь не уполномочен сокращать утвержденные программы и мероприятия или прекращать их осуществление.
A crucial corollary of this strategy is large-scale technology transfer to developing countries, allowing them both to grow and to curtail their emissions. Решающим последствием такой стратегии является крупномасштабная передача технологий в развивающиеся страны, позволяющая им расти быстро экономически и сокращать выбросы.
UNOPS has prepared its financial statements according to United Nations system accounting standard 4 on the basis that the organization has neither the intention nor the necessity to curtail materially the scale of its operations, since it is a going concern. ЮНОПС подготовило свои финансовые ведомости в соответствии со стандартом учета 4 системы Организации Объединенных Наций, т.е. исходя из того, что организация не намерена и не видит необходимости существенно сокращать масштаб своей деятельности, поскольку она функционирует на непрерывной основе.
Some delegations proposed to use the word "curtail" or "eliminate" instead of the word "reduce". Некоторые делегации предложили вместо слова "сокращать" использовать слово "пресекать" или "устранять".
Больше примеров...
Сворачивать (примеров 1)
Больше примеров...
Свертывать (примеров 1)
Больше примеров...