| The write-off of bad debts could curtail the ability of commercial banks to make new loans. | Списание безнадежных долгов может ограничить способность коммерческих банков выдавать новые займы. |
| In order to curtail the support for RUF rebels who are still unwilling to give up their interests in diamonds for a lasting peace agreement in Sierra Leone, Liberia's total disengagement from the RUF must be ensured. | Для того чтобы ограничить поддержку мятежников из ОРФ, которые по-прежнему не желают отказаться от своих связанных с алмазами интересов ради заключения соглашения о прочном мире в Сьерра-Леоне, необходимо обеспечить полное отделение Либерии от ОРФ. |
| Numerous offices indicated that as a result of the 1998 funding shortfall, they had to reduce their operational budgets and curtail Machel-related activities. | Многие отделения указали, что вследствие нехватки финансовых средств в 1998 году им пришлось сократить объем своих бюджетных средств на финансирование оперативной деятельности и ограничить число мероприятий, рекомендованных в докладе Машел. |
| Any attempt to restrict or curtail the veto rights of the permanent members would not be conducive to the reform process. | З) Любая попытка ограничить право вето постоянных членов или сократить число случаев его применения не будет способствовать процессу реформирования. |
| They also emphasized that any attempt to restrict or curtail their veto rights would not be conducive to the reform process. | Они также подчеркнули, что никакая попытка ограничить или урезать их право вето не будет способствовать процессу реформы. |
| One representative spoke of the importance of introducing measures to curtail supply and to ensure that the costs of mercury pollution were internalized. | Один представитель коснулся важности принятия мер в целях ограничения предложения и обеспечения интернализации издержек, вызванных загрязнением ртутью. |
| In the twenty-first century, when Member States are clamouring to curtail the existing veto power, it would be at the very least odd to grant it to another group of countries. | В двадцать первом столетии, когда государства-члены настоятельно требуют ограничения существующих полномочий применять право вето, было бы по меньшей мере странным наделять им еще одну группу стран. |
| At the state level, while the use of electro-shock devices continues in many state courts and prisons, some state courts have taken steps to curtail the application of such devices. | Хотя на уровне штатов применение электрошоковых устройств продолжается во многих судах и тюрьмах штатов, некоторые суды штатов приняли меры для ограничения применения таких устройств. |
| Executive Order No. 129 established an institutional mechanism to curtail the activities of professional squatting syndicates and professional squatters and intensifying the drive against them. | Исполнительное постановление Nº 129 создало институциональный механизм в целях ограничения деятельности профессиональных синдикатов "скваттеров" и профессиональных "скваттеров" и усилило борьбу с ними. |
| For many least developed countries, public sector reform was particularly important, as was enhancing the tax system, in particular so as to curtail evasion. | Для многих наименее развитых стран особое значение имеет реформа государственного сектора, а также укрепление системы налогообложения, в первую очередь для ограничения масштабов уклонения от уплаты налогов. |
| I'll give you the workday and curtail the beatings. | На рабочий день и сократить избиения - согласен. |
| The IMF offered assistance to Venezuela with these debts, but on condition of Venezuela enacting budgetary and fiscal reforms to curtail the deficits. | МВФ предложил Венесуэле помощь с погашением долгов, но при условии, что страна проведет бюджетные и налоговые реформы, чтобы сократить дефицит. |
| In response to the economic crisis and the introduction of structural adjustment programmes, the governments of the five islands were forced to curtail their spending and cut services (including social services), lay off civil servants and reduce subsidies to all kinds of NGOs. | В связи с экономическим кризисом и внедрением программ структурной перестройки правительства пяти островов были вынуждены ограничить свои расходы и сократить объем услуг (включая социальные услуги), уволить государственных служащих и уменьшить субсидии, предоставляемые неправительственным организациям всех видов. |
| So Greece - and arguably the PIIGS more generally - are left with the need to curtail demand massively, lower wages, and reduce the public-sector workforce. | Поэтому Грецию - и, возможно, все «страны-свиньи» в целом - поставили перед необходимостью значительно снизить потребности, уменьшить зарплаты и сократить рабочую силу, занятую в общественном секторе. |
| Numerous offices indicated that as a result of the 1998 funding shortfall, they had to reduce their operational budgets and curtail Machel-related activities. | Многие отделения указали, что вследствие нехватки финансовых средств в 1998 году им пришлось сократить объем своих бюджетных средств на финансирование оперативной деятельности и ограничить число мероприятий, рекомендованных в докладе Машел. |
| Successful prosecution may result in the suspension of licences, permits and curtail the ability to obtain government contracts. | Успешное судебное преследование может приводить к отзыву лицензий и разрешений, а также ограничивать возможности для получения правительственных контрактов. |
| It complemented the Ottawa Convention, and compliance helped to enhance the security of military ground operations and curtail negative impacts on civilian populations. | Он дополняет Оттавскую конвенцию, и соблюдение помогает упрочивать безопасность военных наземных операций и ограничивать негативные издержки для гражданских контингентов. |
| However, such rules should not curtail procedural rights, such as the right to appeal. | В то же время такие правила не должны ограничивать процессуальные права, такие как право на подачу апелляции. |
| Secondly, the principle of universality recognizes that there are sizeable disadvantaged groups present in all programme countries, and that it would be inequitable to curtail their access to the technical cooperation they require. | Во-вторых, в рамках принципа универсальности учитывается, что во всех странах, в которых осуществляются программы, существуют значительные группы населения, испытывающие лишения, и что было бы несправедливым ограничивать их доступ к техническому сотрудничеству, в котором они нуждаются. |
| If we are to claim to be defending the ideals of peace, prosperity and fundamental freedoms for all, then we shall be failing in our mandate if we curtail the very processes which promise to transform those ideals into reality. | Если мы действительно намерены защищать идеалы мира, процветания и основополагающие свободы для всех, мы не должны ограничивать сами процессы, которые обещают трансформировать эти идеалы в реальность. |
| The Government flatly rejected the pressure exerted on UNRWA to curtail its services, which must, rather, be developed and improved. | Правительство категорически отвергает оказываемое на БАПОР давление с целью сокращения его услуг, которые, напротив, должны развиваться и совершенствоваться. |
| GENCON's claim pertains to losses allegedly sustained as a result of being forced to curtail, and ultimately to end, its participation in the bunker trade. | Претензия "ДЖЕНКОН" касается потерь, предположительно понесенных в результате вынужденного сокращения и, в конечном счете, прекращения ее участия в бункерной торговле. |
| To curtail the illegal trade, the nation stopped all diamond mining and the UN Security Council banned all exports of diamonds from Ivory Coast in December 2005. | Для сокращения нелегальной торговли алмазами в стране была остановлена добыча алмазов, и в декабре 1995 года Совет Безопасности ООН запретил любой экспорт алмазов из Кот-д'Ивуар. |
| (b) To conduct as much business as possible in informal consultations in order to curtail the number of official meetings, in particular by entrusting certain tasks to its Bureau. | Ь) проводить как можно больше работы в рамках неофициальных консультаций в целях сокращения числа официальных заседаний, в частности поручая рассмотрение некоторых вопросов своему Бюро. |
| The aspects that required special attention included strengthened cooperation to reduce transborder opportunities for tax avoidance and tax evasion, and increased transparency in international financial transactions to reduce capital flight and curtail money-laundering and terrorist financing. | Особого внимания требуют такие аспекты, как укрепление сотрудничества с целью ограничения трансграничных возможностей для уклонения от уплаты налогов и повышение транспарентности международных финансовых сделок для сокращения масштабов бегства капитала и недопущения отмывания денег и финансирования терроризма. |
| Egypt wished to express its growing concern over the calls being made to curtail that right under the pretext of non-proliferation. | Египет выражает свою растущую обеспокоенность по поводу заявлений, призывающих к ограничению этого права под предлогом нераспространения. |
| The others would curtail the practical scope of the Court's jurisdiction. | Другие предложения практически ведут к ограничению юрисдикции Суда. |
| It supported the work of the Economic Community of West African States (ECOWAS) to curtail the movement of arms in the subregion, and to establish a comprehensive subregional strategy against terrorism. | Она поддерживает работу Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) по ограничению перемещения оружия в субрегионе и разработке всеобъемлющей субрегиональной стратегии борьбы с терроризмом. |
| The deployment of independent observers and the use of persuasive sanctions would improve knowledge and curtail illegal forest activities. | Присутствие независимых наблюдателей и использование действенных санкций будут способствовать улучшению знаний и ограничению масштабов незаконной лесохозяйственной деятельности. |
| The Mechanism is pleased to note that, even prior to the developments since the death of Mr. Savimbi, nearly all the Governments mentioned in its previous reports had taken decisive steps to curtail these activities. | Члены Механизма с удовлетворением отмечают, что даже до событий, последовавших за кончиной г-на Савимби, правительства почти всех стран, упомянутых в его предыдущих докладах, приняли решительные меры по ограничению масштабов этой деятельности. |
| The United Nations must be at the forefront of the battle to curtail the activities of such groups. | Организация Объединенных Наций в этом вопросе должна занимать передовую позицию для пресечения деятельности подобных структур. |
| It urges the State party to take effective measures to curtail the possession and distribution of these criminal materials. | Он настоятельно призывает государство-участника принять эффективные меры в целях пресечения хранения и распространения запрещенных уголовным законодательством материалов. |
| He asked what measures were being taken to curtail hate speech in accordance with the norms of the Convention. | Он спрашивает, какие были приняты меры, в соответствии с нормами Конвенции, в целях пресечения ненавистнических высказываний. |
| We must continue to work to eliminate nuclear weapons and curtail the illicit trade in conventional weapons and in small and light arms in order to preserve peace and our very existence. | Мы должны и впредь прилагать усилия в целях ликвидации ядерного оружия и пресечения незаконной торговли обычными вооружениями, стрелковым оружием и легкими вооружениями во имя сохранения мира и жизни на земле. |
| For an effective protection of indigenous peoples' cultural heritage, States shall focus in particular on protection mechanisms to curtail illegitimate acquisition of intellectual property rights over elements of indigenous peoples' cultural heritage. | В целях эффективной охраны культурного наследия коренных народов государства уделяют особое внимание защитным механизмам, предназначенным для пресечения незаконного приобретения прав интеллектуальной собственности на элементы культурного наследия коренных народов. |
| The Commission has collaborated with the Ghana Police Service in some instances to curtail the perpetuation of harmful widowhood rites on women. | В некоторых случаях Комиссия взаимодействует с Полицейской службой Ганы, чтобы пресекать увековечение обрядов в отношении овдовевших женщин. |
| The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
| However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. | Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши. |
| We need not point fingers at possible sources, but we should curtail inflows of arms and ammunition to the rebels and negative elements, in addition to addressing their concerns as the situation may demand. | Нет необходимости указывать на возможные источники, однако нам следует пресекать поставки оружия и боеприпасов повстанцам и негативно настроенным группировкам и решать их проблемы, если этого потребует ситуация. |
| Curtail the formation and activity of armed groups of citizens not provided for by law; | пресекать создание и деятельность вооруженных формирований граждан, не предусмотренных законодательством Республики Таджикистан; |
| The Government should take strong measures to curtail the practice of child abduction and child trafficking, as well as child labour. | Правительству следует принять решительные меры по пресечению практики похищения детей и торговли детьми, а также детского труда. |
| In partnership with other law enforcement agencies, procuratorial bodies are taking steps to curtail and forestall the alarming increase in manifestations of extremism among young people and teenagers. | Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами принимаются меры к пресечению и предупреждению экстремистских проявлений в молодежной и подростковой среде, рост которых вызывает тревогу. |
| In accordance with international legal norms and the provisions of multilateral and bilateral agreements to which Kazakhstan is a party, measures are taken to prevent and curtail illegal migration, violence against migrants whatever their status and trafficking in persons. | В соответствии с нормами международного права, положениями многосторонних и двусторонних соглашений, участником которых Казахстан является, принимаются меры по предотвращению и пресечению нелегальной миграции, насилия в отношении мигрантов любого статуса, торговли людьми. |
| Still, it did succeed in drawing the issue to the attention of the international community, which clearly remains committed to the Programme of Action as the main framework for measures to curtail the illegal trade in those weapons. | И все же Конференции удалось привлечь внимание к этому вопросу со стороны международного сообщества, которое со всей очевидностью сохраняет свою приверженность Программе действий как базовой рамочной основе для принятия мер по пресечению незаконной торговли этим оружием. |
| It is the responsibility of all countries to curtail accounting abuse and restore the confidence of investors in the quality of financial accounts, whether in developed, developing or transition economies. | Все страны должны принять меры к пресечению злоупотреблений в области учета и отчетности и восстановлению доверия инвесторов к качеству финансовых документов во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой. |
| Malaysia welcomed efforts by Member States to strengthen their legislative frameworks to curtail terrorism, including through the imposition of financial regulations and border controls. | Малайзия приветствует усилия государств-членов, направленные на укрепление их законодательных основ в интересах сдерживания терроризма, в том числе путем введения в действие положений о финансировании и механизмов пограничного контроля. |
| This phenomenon has demonstrated the imperative of greater international cooperation to curtail the proliferation of illicit arms as the threat of linkage between piracy and terrorism becomes real. | Это явление свидетельствует о настоятельной необходимости укрепления международного сотрудничества в деле сдерживания распространения незаконного оружия по мере того, как угроза возникновения взаимосвязи между пиратством и терроризмом становится реальной. |
| It must not, however, be conceived as an instrument designed to curtail technological progress or to perpetuate the division of the world into "haves" and "have nots". | Его не следует, однако, воспринимать как инструмент сдерживания технического прогресса или увековечения деления мира на "имущих" и "неимущих". |
| Despite more than two decades of efforts to curtail the spread of HIV/AIDS, there has been no decline in the number of new infections, reversing development gains in all regions. | Несмотря на предпринимавшиеся в течение более двух десятилетий усилия в целях сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа, число новых случаев заболевания не сократилось, что сводит на нет достигнутые во всех регионах результаты в области развития. |
| The Government of the Bahamas at the time also wholeheartedly agreed that international cooperation was the most effective way to curtail the advancement of apartheid. | В тот период правительство Багамских Островов также от всего сердца поддерживало идею о том, что международное сотрудничество является наиболее эффективным способом сдерживания распространения апартеида. |
| The situation is worse when a client decides for its convenience (that is, there is no identifiable performance problem on the part of UNOPS) to take back or curtail implementation of a project that had been given to UNOPS. | Хуже, когда клиент по собственной инициативе (т.е. при отсутствии каких-либо явных недостатков в работе ЮНОПС) принимает решение отозвать или свернуть проект, переданный для исполнения ЮНОПС. |
| The attempts to disrupt and distort the meaning of the campaign against Lin Biao and Confucius combined with a formal public statement about the importance of the campaign, and in practice - curtail it and to address specific cases. | Искажение смысла кампании против Линь Бяо и Конфуция сочеталось с попытками сорвать её путём формальных открытых заявлений о важности этой кампании, а на практике - свернуть её и заняться решением конкретных дел. |
| A major embarrassment to them all was Harry H. Laughlin, the head of the Eugenics Record Office, whose activities Merriam had attempted to curtail without success. | Большой помехой для всех них был Гарри Г. Лафлин, глава Евгенического правительственного архива (Eugenics Record Office), деятельность которого Мерриам безуспешно пытался свернуть. |
| Unable to raise fresh taxes, the government had to curtail its foreign policy and military expeditions and began to examine the options for peace. | Не имеющее возможности введения новых налогов правительство было вынуждено пересмотреть свою внешнюю политику, свернуть военные походы и рассмотреть варианты заключения мирных договоров. |
| It was alleged that the legal actions constituted elements of a concerted effort on the part of a number of governmental ministries to curtail or halt altogether the activities of HRFT and that an inter-ministry meeting had been convened for this purpose. | Утверждается, что этот судебный иск является составной частью совместных усилий ряда правительственных министерств ограничить или вовсе свернуть деятельность ФЗПЧ и что для этих целей было созвано межведомственное совещание. |
| Every effort should be undertaken to curtail the spread of HIV, leading to the reversal of its course. | Следует приложить все усилия, чтобы пресечь распространение СПИДа, что позволит обратить вспять этот процесс. |
| I did nothing to stop or in any way curtail his atrocious behavior. | что € ничего не сделал, чтобы остановить или как то пресечь его жестокое поведение. |
| Here, it is useful to recall that the international community can devise and employ innovative methods to support the bearers of the right of self-determination, to ensure the protection of their human rights while seeking to prevent or curtail violence and unrest. | В этой связи уместно напомнить, что международное сообщество может разрабатывать и использовать новаторские методы в целях оказания поддержки носителям права на самоопределение, обеспечения защиты их прав человека, при этом стремясь предотвратить или пресечь насилие и беспорядки. |
| With regard to violence against women, she wished to know about the Government's policy concerning emigration and any steps being taken to curtail trafficking in women who left the country. | Что касается насилия в отношении женщин, то ее интересуют сведения о политике правительства в вопросах эмиграции и о любых мерах, предпринимаемых с целью пресечь торговлю женщинами, покидающими страну. |
| It appears that these charges are not well-founded, and have been pursued to curtail the activism of community members resisting the evictions. | Как представляется, эти обвинения не имеют под собой сколь-либо серьезных оснований и были выдвинуты для того, чтобы пресечь активность членов общины, сопротивляющихся этим выселениям. |
| Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. | В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды. |
| Nigeria therefore hoped that the agreements reached at the tenth Conference of the Parties to the Convention would significantly curtail biodiversity loss and ensure equitable sharing of enriched global biodiversity. | В связи с этим Нигерия надеется, что соглашения, достигнутые на десятой Конференции участников Конвенции, позволят значительно уменьшить потери биоразнообразия и обеспечить справедливое распределение обогащенного глобального биологического разнообразия. |
| Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. | Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу. |
| French President Nicolas Sarkozy's call for the European Central Bank to intervene to curtail the soaring euro is commonly seen as a sign that he neither understands nor trusts markets. | Призыв французского президента Николя Саркози к тому, чтобы Европейский Центральный Банк вмешался с целью уменьшить курс постоянно растущего евро, является признаком того, что он не понимает и не доверяет рынкам. |
| In response to the economic crisis and the introduction of structural adjustment programmes, the governments of the five islands were forced to curtail their spending and cut services (including social services), lay off civil servants and reduce subsidies to all kinds of NGOs. | В связи с экономическим кризисом и внедрением программ структурной перестройки правительства пяти островов были вынуждены ограничить свои расходы и сократить объем услуг (включая социальные услуги), уволить государственных служащих и уменьшить субсидии, предоставляемые неправительственным организациям всех видов. |
| Furthermore, it would advance the nuclear-disarmament agenda and curtail the proliferation of nuclear weapons. | Кроме того, она содействовала бы достижению прогресса в области ядерного разоружения и сдерживанию распространения ядерного оружия. |
| South Africa submitted a working paper on an approach that would address conventional arms build-up beyond legitimate purposes of self-defence as well as curtail proliferation and illicit trafficking. | Южная Африка представила рабочий документ о подходе к решению проблемы наращивания обычных вооружений сверх пределов, диктуемых законными целями самообороны, а также о мерах по сдерживанию распространения и незаконного оборота. |
| Oman cooperates with the international community in combating terrorism and drugs and in the effort to curtail the phenomenon of illicit trade in weapons of every nature and description by means of controlled delivery or the apprehending of contraband shipments passing through ports or land border-crossing points. | Оман сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с терроризмом и наркотиками и в усилиях по сдерживанию незаконной торговли оружием любого рода, используя при этом метод контролируемой поставки и осуществляя конфискацию контрабандных партий в портах или пунктах пересечения сухопутной границы. |
| The International Partnership against AIDS in Africa, under the leadership of African Governments, is mobilizing unprecedented support to curtail the epidemic and address its impact on human and economic development. | Под руководством правительств африканских стран в рамках Международного соглашения о партнерстве в борьбе с ВИЧ/СПИДом ведется мобилизация беспрецедентной поддержки усилий по сдерживанию распространения эпидемии и рассмотрению ее воздействия на развитие человека и экономическое развитие. |
| Growing demand for inhalers, however, suggested that in the absence of measures to curtail growth, CFC consumption arising from the sector could continue to rise in coming years from the current level of 70 - 75 metric tonnes. | Вместе с тем на фоне растущей потребности в ингаляторах и в отсутствие мер по сдерживанию роста в предстоящие годы может наблюдаться дальнейшее увеличение объема ХФУ, обусловленное функционированием этого сектора, с превышением нынешнего уровня в 7075 метрических тонн. |
| Administrators have to be freer to curtail students' civil liberties... including disruptive speech. | Администраторы должны быть вольны сокращать свободы учеников, включая экстремистские речи. |
| The decisions of the Fifth Committee reaffirmed that the Secretary-General had no authority to curtail or terminate mandated programmes and activities. | В решениях Пятого комитета подтверждалось, что Генеральный секретарь не уполномочен сокращать утвержденные программы и мероприятия или прекращать их осуществление. |
| And so are you taking military action to curtail this growth rate? | И вы применяете военную силу, чтобы сокращать этот уровень роста? |
| These links are often commercial ones where restrictions on the supply of one service can prevent or curtail supply of another service. | Эти связи часто носят коммерческий характер, и в этом случае ограничения в отношении предложения какой-либо одной услуги могут блокировать или сокращать предложение другой услуги. |
| While many countries resorted to increased external borrowing to cover their widening fiscal deficits, this was in fact a limited option, and they generally had to curtail investment expenditure as well; the result was a pro-cyclical fiscal spending pattern. | И хотя большинство стран в связи с этим стало прибегать к большим внешним заимствованиям для покрытия их бюджетного дефицита, такой курс представлял собой ограниченный вариант и им приходилось одновременно сокращать в целом и расходы на инвестиции; в результате этого динамика бюджетных расходов носила циклический характер. |