| This would curtail the use of at least one common ingredient in improvised explosive devices. | Это может ограничить использование по крайней мере одного общего ингредиента, применяемого для изготовления самодельных взрывных устройств. |
| It is also necessary to curtail and rationalize the use of the veto. | Необходимо также ограничить и рационализировать применение вето. |
| In addition, strengthening border surveillance and agreeing on an effective verification mechanism would significantly curtail the support that armed groups receive from individuals or entities from neighbouring countries. | Кроме того, укрепление пограничного контроля и согласование эффективного механизма проверки в значительной степени позволило бы ограничить поддержку, которую вооруженные группы получают от отдельных лиц или образований из соседних стран. |
| Article 16: The Chief Inspector of Police and Customs may refuse or curtail a permit to trade in or repair arms and ammunition. | Статья 16: Главный инспектор полиции и таможни может отказать в выдаче разрешения на торговлю оружием и боеприпасами или их ремонт или ограничить такое разрешение. |
| Indeed, any attempt to curtail the role and responsibilities of UNRWA or alter its mandate must be rejected. | Необходимо решительно отвергать любые попытки сузить роль и ограничить ответственность БАПОР или пересмотреть его мандат. |
| A second reason, in countries with unsustainable deficits in their balance of payments on current account, was to curtail imports through a reduction in aggregate spending (as in Thailand). | Вторая причина такого ужесточения в странах с неустойчивым дефицитом платежного баланса по текущим операциям состояла в необходимости ограничения импорта за счет сокращения совокупных расходов (как это было в Таиланде). |
| Several delegations raised the question of the veto, reiterating the need to curtail its use, including by restricting the right of veto to resolutions under chapter VII of the Charter of the United Nations, and/or by abolishing it. | Ряд делегаций затронули вопрос о праве вето, вновь отметив необходимость ограничения его использования, в том числе путем ограничения права вето на резолюции, принимаемые на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, и/или его отмены. |
| National laws such as the Sedition Act, the Communication and Multimedia Act 1998 (CMA), the Printing Press and Publications Act (PPPA), the Official Secrets Act, and the Evidence Act, are used to curtail free speech. | В целях ограничения свободы слова используются такие законы страны, как Закон о подрывной деятельности, Закон о связи и мультимедийных системах 1998 года, Закон о печатных станках и публикациях (ЗПСП), Закон о разглашении государственных секретов и Закон о доказательствах. |
| For many least developed countries, public sector reform was particularly important, as was enhancing the tax system, in particular so as to curtail evasion. | Для многих наименее развитых стран особое значение имеет реформа государственного сектора, а также укрепление системы налогообложения, в первую очередь для ограничения масштабов уклонения от уплаты налогов. |
| In order to deal with that phenomenon, at both Cartagena and Durban the members of the Non-Aligned Movement affirmed the need to curtail the use of the right of the veto with a view to its abolition. | Для того чтобы справиться с этим явлением, члены Движения неприсоединения как в Картахене, так и в Дурбане, твердо заявили о необходимости ограничения сферы применения права вето с целью его последующего упразднения. |
| And I am sorry it has taken you so long to curtail them. | И мне жаль, что вам потребовалось так много времени, чтобы их сократить. |
| AFIDE was fully aware that the lack of sufficient resources in recent years had compelled UNIDO to curtail its investment promotion and human resource activities. It urged the Conference to recommend the allocation of additional resources for those specific activities. | АФИДЕ прекрасно знает, что в последние годы из-за нехватки ресурсов ЮНИДО была вынуж-дена сократить свою деятельность в области содей-ствия инвестированию и подготовки людских ресур-сов. Ассоциация настоятельно призывает Конферен-цию рекомендовать выделить дополнительные ресур-сы конкретно на такую деятельность. |
| I think we might have to curtail Reverend Dawson's prayer service a little. | Думаю, придётся нам немного сократить молебен преподобного Доусона. |
| The fall in oil prices precipitated a decline in oil revenues in most of the 10 oil-exporting ESCWA member countries, which in turn negatively affected the balance of trade and government budgets and obliged Governments to curtail planned expenditure. | Падение цен на нефть вызвало сокращение объема поступлений от ее продажи в большинстве из 10 стран-экспортеров нефти, являющихся членами ЭСКЗА, что, в свою очередь, негативно сказалось на торговом балансе и государственных бюджетах и вынудило правительства сократить объем плановых расходов. |
| You know, fired, management wanted to curtail redundancies in the human resources area, so many people are no longer viable members of the workforce. | Знаете, уволены? "Менеджер решил сократить избыточность в области человеческих ресурсов?" Так что многие люди не являются больше жизнеспособными членами рабочего коллектива? |
| Any definition to be prepared at the international level should not curtail that freedom. | Никакое определение, которое будет сформулировано на международном уровне, не должно ограничивать эту свободу. |
| The de facto authorities continued to curtail freedom of expression, opinion and assembly. | Де-факто власти продолжают ограничивать свободу мнений и их выражения, а также свободу собраний. |
| JS3 stated that the authorities had not implemented the accepted recommendations during the previous review as they continued to harass, attack, persecute, and arbitrarily arrest civil society activists, human rights defenders and journalists, and severely curtail the freedoms of association, assembly and expression. | Авторы СП3 заявили, что власти не выполнили рекомендаций, принятых по итогам предыдущего обзора, поскольку они продолжают подвергать правозащитников и журналистов притеснениям, нападениям, преследованиям и произвольным арестам и чрезмерно ограничивать свободу ассоциации, собраний и убеждений. |
| If we are to claim to be defending the ideals of peace, prosperity and fundamental freedoms for all, then we shall be failing in our mandate if we curtail the very processes which promise to transform those ideals into reality. | Если мы действительно намерены защищать идеалы мира, процветания и основополагающие свободы для всех, мы не должны ограничивать сами процессы, которые обещают трансформировать эти идеалы в реальность. |
| Issues regarding compliance with minimum operating security standards have also placed a strain on driver resources owing to limitations on driving during hours of darkness and requirements to curtail travel by individuals depending on the security situation. | Необходимость соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности создает дополнительную нагрузку для водителей из-за ограничения часов вождения в условиях темноты и из-за требования ограничивать поездки сотрудников с учетом ситуации в плане безопасности. |
| The State party was taking all the appropriate measures to curtail the phenomenon of trafficking in persons. | Государство-участник принимает все соответствующие меры для сокращения торговли людьми как явления. |
| He asked members to exercise initiative and discretion in finding ways to curtail documentation requirements, in full cooperation with the Organization's efforts in that regard. | Он просит членов Комитета проявлять инициативный и разумный подход в целях сокращения потребностей в документации, что будет в полной мере соответствовать усилиям Организации в этой области. |
| In areas where scientists think that there is a likelihood that greater risks will prevail in coming years, high insurance premiums would provide a market incentive to curtail development. | В тех областях, где по мнению ученых есть вероятность более высокого риска в ближайшем будущем, высокие страховые взносы обеспечили бы рыночный стимул для сокращения развития. |
| At a time of substantial recourse to the Court by States and international organizations, staff and budgetary reductions required of it inevitably are beginning to curtail its established levels of judicial service. | В то время, когда значительное число государств и международных организаций обращается в Международный Суд, требуемые от него кадровые и бюджетные сокращения неизбежно начинают негативно сказываться на установившемся уровне судебного обслуживания. |
| [h]ad the drafters of the Charter intended to curtail membership rights in a manner other than those provided for in Articles 5, 6 and 19 of the Charter they would have so specified in the Charter. | «если бы составители Устава преследовали цель сокращения объема членских прав в порядке, отличающемся от порядка, предусмотренного в статьях 5, 6 и 19 Устава, то они бы конкретно указали это в Уставе. |
| Given the trend I have mentioned, the Conference should develop further global measures to curtail destabilizing build-ups of conventional arms. | С учетом упомянутой мною тенденции Конференции следует разработать дальнейшие глобальные меры по ограничению дестабилизирующих наращиваний обычных вооружений. |
| The drive to squeeze more profits out of working people was accompanied by efforts to curtail constitutional rights, including widespread spying on political activities and union struggles. | Стремление выжать как можно больше прибыли из трудящихся сопро-вождается усилиями по ограничению конституционных прав, включая широко распространенную слежку за политической деятельностью и борьбой профсоюзов. |
| It supported the work of the Economic Community of West African States (ECOWAS) to curtail the movement of arms in the subregion, and to establish a comprehensive subregional strategy against terrorism. | Она поддерживает работу Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) по ограничению перемещения оружия в субрегионе и разработке всеобъемлющей субрегиональной стратегии борьбы с терроризмом. |
| All those who spoke on the subject underlined the fact that technical assistance was one of the main objectives of the United Nations in that field, aimed at increasing the capacity of Member States to prevent or curtail the impact of crime. | Все выступавшие по данному вопросу подчеркивали, что техническая помощь является одной из основных задач Организации Объединенных Наций в этой области и направлена на расширение возможностей государств-членов по предупреждению преступности и ограничению ее последствий. |
| South Africa recognizes the important role of the United Nations in global efforts to curtail the proliferation of small arms and light weapons in all its aspects. | Южная Африка признает важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в глобальных усилиях по ограничению распространения стрелкового оружия и легких вооружений во всех его аспектах. |
| The United Nations must be at the forefront of the battle to curtail the activities of such groups. | Организация Объединенных Наций в этом вопросе должна занимать передовую позицию для пресечения деятельности подобных структур. |
| The United Nations insisted that determined action must be taken by the appropriate Indonesian security authorities to curtail the activities of the armed militias. | Организация Объединенных Наций настойчиво требовала того, чтобы соответствующие индонезийские органы безопасности предприняли решительные действия для пресечения деятельности вооруженных ополченцев. |
| In the light of the increase in the number of Blue Line violations by shepherds and farmers, particularly in Sector East, UNIFIL, in close coordination with the Lebanese Armed Forces, made adjustments to its deployment and posture in order to curtail the trend. | В свете участившихся нарушений «голубой линии» пастухами и фермерами, особенно в Восточном секторе, ВСООНЛ в тесной координации с Вооруженными силами Ливана внесли изменения в свою схему развертывания и дислокации для пресечения этой тенденции. |
| To divest the drug traffickers of the profits generated by their illegal activities, is a significant approach to curtail their activities and great emphasis was laid on this aspect by the UN General Assembly Special Session on Narcotic Drugs & Psychotropic Substance. | Лишение торговцев наркотиками возможности использовать прибыли, получаемые в результате их противоправной деятельности, является важным методом пресечения их деятельности, и этому аспекту было уделено особое внимание на специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной борьбе с проблемой наркотических средств и психотропных веществ. |
| The existence of bands of armed groups, whose activities extend beyond the Ivorian borders and threaten the successful efforts of the international community to bring peace to Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire, should galvanize us all to act decisively to curtail their activities. | Деятельность вооруженных банд, которая выходит за пределы границ Кот-д'Ивуара и чревата угрозой подорвать успешные усилия международного сообщества по обеспечению мира в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре, должна побудить нас всех к решительным действиям в целях ее пресечения. |
| Governments should trace, monitor and curtail assets derived from the clandestine manufacture of ATS (see paragraph 40 below). | Правительствам следует выявлять, контролировать и пресекать получение доходов в результате подпольного изготовления САР (см. пункт 40 ниже). |
| The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
| However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. | Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши. |
| The organization exposes and collects hidden and illicit weapons and small arms in Liberia and the West African region through sensitization and awareness campaigns and seeks to curtail their proliferation and misuse. | Организация занимается выявлением и сбором спрятанных и незаконно хранящихся вооружений и стрелкового оружия в Либерии и регионе Западной Африки путем проведения кампаний по повышению осведомленности и стремится пресекать их распространение и ненадлежащее использование. |
| Curtail the formation and activity of armed groups of citizens not provided for by law; | пресекать создание и деятельность вооруженных формирований граждан, не предусмотренных законодательством Республики Таджикистан; |
| In that regard, enhanced regional efforts to curtail trafficking were essential. | В этой связи огромное значение имеет расширение региональных усилий по пресечению незаконного оборота. |
| The Government should take strong measures to curtail the practice of child abduction and child trafficking, as well as child labour. | Правительству следует принять решительные меры по пресечению практики похищения детей и торговли детьми, а также детского труда. |
| In partnership with other law enforcement agencies, procuratorial bodies are taking steps to curtail and forestall the alarming increase in manifestations of extremism among young people and teenagers. | Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами принимаются меры к пресечению и предупреждению экстремистских проявлений в молодежной и подростковой среде, рост которых вызывает тревогу. |
| Still, it did succeed in drawing the issue to the attention of the international community, which clearly remains committed to the Programme of Action as the main framework for measures to curtail the illegal trade in those weapons. | И все же Конференции удалось привлечь внимание к этому вопросу со стороны международного сообщества, которое со всей очевидностью сохраняет свою приверженность Программе действий как базовой рамочной основе для принятия мер по пресечению незаконной торговли этим оружием. |
| The Group asserts that the majority of Member States are not taking the necessary measures to curtail ongoing violations of paragraph 1 of resolution 1893 (2009), by which the Security Council renewed the diamond embargo. | Группа экспертов утверждает, что большинство государств-членов не принимают необходимые меры по пресечению продолжающихся нарушений пункта 1 резолюции 1893 (2009), в котором Совет Безопасности продлил срок действия эмбарго на алмазы. |
| In order to explore means to enforce border security and curtail illegal migration flows from a cause-and-effect perspective, States' experiences were examined and the following recommendations were made. | Для изучения вопроса о средствах обеспечения безопасности границ и сдерживания нелегальных миграционных потоков в целях устранения их причин был проанализирован опыт государств, по итогам чего были вынесены следующие рекомендации. |
| Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. | Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения. |
| The European Union thus sees an urgent need for the development of globally accepted norms in support of ballistic missile non-proliferation, analogous to the norms laid down in the international regimes designed to curtail proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. | Таким образом, Европейский союз видит безотлагательную потребность в разработке глобально признанных норм в поддержку нераспространения баллистических ракет, аналогичных нормам, закрепленным в международных режимах, предназначенных для сдерживания распространения ядерного, биологического и химического оружия. |
| Despite more than two decades of efforts to curtail the spread of HIV/AIDS, there has been no decline in the number of new infections, reversing development gains in all regions. | Несмотря на предпринимавшиеся в течение более двух десятилетий усилия в целях сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа, число новых случаев заболевания не сократилось, что сводит на нет достигнутые во всех регионах результаты в области развития. |
| The Government of the Bahamas at the time also wholeheartedly agreed that international cooperation was the most effective way to curtail the advancement of apartheid. | В тот период правительство Багамских Островов также от всего сердца поддерживало идею о том, что международное сотрудничество является наиболее эффективным способом сдерживания распространения апартеида. |
| Humanitarian organizations have been forced to curtail some of their programming owing to the continuing insecurity. | Гуманитарные организации были вынуждены свернуть некоторые из своих программ в результате сохраняющейся небезопасной обстановки. |
| The protest forced UNHCR to halt all distribution of roof kits to returnees in the Gali region and risked forcing the Office to curtail its fertilizer distribution programme as well. | Демонстрации протеста вынудили УВКБ прекратить раздачу возвращенцам в Гальском районе комплектов материалов для ремонта крыш и создали угрозу того, что Управление могло свернуть и свою программу раздачи удобрений. |
| When Sankoh's presence in South Africa was made public, he was forced to return to Sierra Leone and curtail his dealings with Kramer. Fatou Sankoh, who travels on a U.S. passport, visited South Africa again in May 2000, and was again deported. | Когда о присутствии Санко в Южной Африке стало известно общественности, он был вынужден возвратиться в Сьерра-Леоне и свернуть свои деловые отношения с Крамером. Фату Санко, которая совершает поездки с паспортом Соединенных Штатов, в мае 2000 года вновь посетила Южную Африку и вновь была депортирована. |
| A major embarrassment to them all was Harry H. Laughlin, the head of the Eugenics Record Office, whose activities Merriam had attempted to curtail without success. | Большой помехой для всех них был Гарри Г. Лафлин, глава Евгенического правительственного архива (Eugenics Record Office), деятельность которого Мерриам безуспешно пытался свернуть. |
| However, it expressed strong concern about the fact that the Division has had to suspend and curtail the types of technical assistance the Division was giving to CITs because of the Executive Secretary's decision to leave the post of Regional Adviser in Statistics vacant throughout 1999. | Однако была выражена глубокая озабоченность по поводу того, что Отдел вынужден приостановить и свернуть некоторые виды технической помощи, которые Отдел оказывал странам с переходной экономикой в силу решения Исполнительного секретаря о сохранении поста регионального советника по статистике вакантным в течение 1999 года. |
| Every effort should be undertaken to curtail the spread of HIV, leading to the reversal of its course. | Следует приложить все усилия, чтобы пресечь распространение СПИДа, что позволит обратить вспять этот процесс. |
| I did nothing to stop or in any way curtail his atrocious behavior. | что € ничего не сделал, чтобы остановить или как то пресечь его жестокое поведение. |
| In Eastern Darfur, on 20 and 21 November, Sudanese Armed Forces aircraft bombed Samaha village (200 km south-east of El Daein) in an attempt to cut off resupply lines and curtail the movement of Darfuri armed movements between South Sudan and Darfur. | В Восточном Дарфуре 20 и 21 ноября самолет Суданских вооруженных сил подверг бомбардировке деревню Самаха (200 км к юго-востоку от Эд-Даэйна), пытаясь отрезать пути снабжения и пресечь перемещение дарфурских вооруженных движений между Южным Суданом и Дарфуром. |
| While limiting such information would not curtail the activities of sophisticated organized criminal groups, it was felt that it might reduce the numbers of incidents generated by less sophisticated offenders. | Хотя ограничение такой информации не позволит пресечь действия изощренных организо-ванных преступных групп, в результате подобных ограничений, по общему мнению, может быть снижено число инцидентов, связанных с действиями менее изощренных преступников. |
| It appears that these charges are not well-founded, and have been pursued to curtail the activism of community members resisting the evictions. | Как представляется, эти обвинения не имеют под собой сколь-либо серьезных оснований и были выдвинуты для того, чтобы пресечь активность членов общины, сопротивляющихся этим выселениям. |
| Russian officials also contend that US and other foreign objections often reflect a desire to eliminate unwelcome Russian competition or curtail the Kremlin's influence in important regions, such as Eastern Europe, Asia, and the Middle East. | Российские чиновники также утверждают, что возражения США и других стран часто отражают желание устранить нежелательную конкуренцию России или уменьшить влияние Кремля в некоторых важных регионах, например, Восточной Европе, Азии и Ближнем Востоке. |
| We hope that this will be a forum which can provide guidance and generate ideas to help us curtail the collateral impact of the drug trade on Governments and on society. | Мы надеемся, что она станет форумом, способным определять основные направления нашей деятельности и генерировать идеи с целью помочь нам уменьшить то отрицательное воздействие, которое наркоторговля имеет на правительства и общество. |
| Ayrton Senna was among several observers who said that, with such features removed but no attempt to curtail the speed of the cars, 1994 would be "a season with a lot of accidents". | Айртон Сенна, в числе прочих, заметил, что если убрать все эти системы, но не уменьшить при этом скорость болидов, то 1994-й год станет "сезоном с множеством происшествий". |
| So Greece - and arguably the PIIGS more generally - are left with the need to curtail demand massively, lower wages, and reduce the public-sector workforce. | Поэтому Грецию - и, возможно, все «страны-свиньи» в целом - поставили перед необходимостью значительно снизить потребности, уменьшить зарплаты и сократить рабочую силу, занятую в общественном секторе. |
| I have a different interpretation: it is testimony to the importance of a free press, which may not stop but can curtail abuses. | Я интерпретирую это другим образом: это является свидетельством важности свободной прессы, которая, возможно, и не может остановить, но может уменьшить злоупотребления. |
| As we take strong measures to combat and curtail terrorism, we should at the same time address its root causes. | По мере того, как мы принимаем серьезные меры по борьбе с терроризмом и его сдерживанию, мы должны одновременно устранять его коренные причины. |
| Furthermore, it would advance the nuclear-disarmament agenda and curtail the proliferation of nuclear weapons. | Кроме того, она содействовала бы достижению прогресса в области ядерного разоружения и сдерживанию распространения ядерного оружия. |
| South Africa submitted a working paper on an approach that would address conventional arms build-up beyond legitimate purposes of self-defence as well as curtail proliferation and illicit trafficking. | Южная Африка представила рабочий документ о подходе к решению проблемы наращивания обычных вооружений сверх пределов, диктуемых законными целями самообороны, а также о мерах по сдерживанию распространения и незаконного оборота. |
| Oman cooperates with the international community in combating terrorism and drugs and in the effort to curtail the phenomenon of illicit trade in weapons of every nature and description by means of controlled delivery or the apprehending of contraband shipments passing through ports or land border-crossing points. | Оман сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с терроризмом и наркотиками и в усилиях по сдерживанию незаконной торговли оружием любого рода, используя при этом метод контролируемой поставки и осуществляя конфискацию контрабандных партий в портах или пунктах пересечения сухопутной границы. |
| We are gravely concerned that, unless strong political will is exercised on all sides to curtail the terrorism and the violence, the path of peace will not succeed. | Мы крайне обеспокоены тем, что если все стороны не проявят подлинную политическую волю к сдерживанию терроризма и насилия, то продвижение по пути к миру будет невозможно. |
| The decisions of the Fifth Committee reaffirmed that the Secretary-General had no authority to curtail or terminate mandated programmes and activities. | В решениях Пятого комитета подтверждалось, что Генеральный секретарь не уполномочен сокращать утвержденные программы и мероприятия или прекращать их осуществление. |
| These links are often commercial ones where restrictions on the supply of one service can prevent or curtail supply of another service. | Эти связи часто носят коммерческий характер, и в этом случае ограничения в отношении предложения какой-либо одной услуги могут блокировать или сокращать предложение другой услуги. |
| A crucial corollary of this strategy is large-scale technology transfer to developing countries, allowing them both to grow and to curtail their emissions. | Решающим последствием такой стратегии является крупномасштабная передача технологий в развивающиеся страны, позволяющая им расти быстро экономически и сокращать выбросы. |
| UNOPS has prepared its financial statements according to United Nations system accounting standard 4 on the basis that the organization has neither the intention nor the necessity to curtail materially the scale of its operations, since it is a going concern. | ЮНОПС подготовило свои финансовые ведомости в соответствии со стандартом учета 4 системы Организации Объединенных Наций, т.е. исходя из того, что организация не намерена и не видит необходимости существенно сокращать масштаб своей деятельности, поскольку она функционирует на непрерывной основе. |
| Notes with concern that the security situation is causing some organizations to cease or curtail their humanitarian and development work in some parts of Afghanistan; | с озабоченностью отмечает, что положение в плане безопасности вынуждает некоторые организации прекращать или сокращать свою гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в некоторых частях Афганистана; |