| They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. | Они стремятся ограничить свободу вероисповедания, каждого, кто практикует религию по-другому или вообще выбирает не практиковать. |
| Mrs. WELLS (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the decision to curtail the use of the United Nations garage had been taken exclusively for reasons of security. | Г-жа УЭЛЛС (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что решение ограничить использование гаража Организации Объединенных Наций продиктовано исключительно соображениями безопасности. |
| The banning of extremist organizations by the Government or any attempt to curtail their activities on the grounds of their political ideology might be seen to breach the right to freedom of speech and expression and would almost certainly be counterproductive. | Любой запрет экстремистских организаций или попытки ограничить их деятельность на почве их политических принципов будут рассматриваться как ущемление права на свободу слова и может вполне определенно иметь обратный эффект. |
| However, because the Russian Federation itself was undergoing difficulties during the current transition period, it would have to curtail its multilateral assistance activities, including those carried out within the framework of the United Nations system, until such time as its economic situation was stabilized. | Однако в связи с известными трудностями переходного периода Российская Федерация вынуждена ограничить масштабы своего участия в многосторонних мероприятиях по оказанию помощи, в том числе по линии Организации Объединенных Наций, пока не стабилизируется ее собственное экономическое положение. |
| But if the West is to curtail Al Qaeda's activities in Yemen, it will need to push Saleh into reaching accommodations with both the Houthis and the southerners, and this will undoubtedly mean sharing power with them. | Однако если Запад хочет ограничить действие Аль-Каеды в Йемене, то ему придется подтолкнуть Салеха к тому, чтобы он достиг примирения как с Хути, так и с южанами, и это, несомненно, будет означать разделение с ними власти. |
| Her delegation called upon other Member States to abide by the existing international instruments in order to curtail the flow of weapons. | Делегация Намибии призывает другие государства-члены придерживаться существующих международных инструментов в целях ограничения потоков оружия. |
| Complementing the legislature's efforts, the executive branch has implemented measures to curtail the activities of professional squatters and squatting syndicates and to enhance the comprehensive land-use plans of local government units. | В дополнение к усилиям в законодательной области исполнительная власть принимает меры для ограничения деятельности профессиональных скваттеров и скваттерных объединений и укреплению всеобъемлющих планов местных органов управления в области землепользования. |
| He reminded the Conference of its tasks to set targets to curtail the poisonous emissions of bribery, graft and greed that had overheated the administrative apparatus in both the public and private sectors. | Он напомнил Конференции о стоящих перед ней задачах определить целевые ориентиры в деле ограничения выбросов "ядовитых паров" взяточничества и алчности, которыми пропитаны управленческие структуры как в публичном, так и в частном секторе. |
| The aspects that required special attention included strengthened cooperation to reduce transborder opportunities for tax avoidance and tax evasion, and increased transparency in international financial transactions to reduce capital flight and curtail money-laundering and terrorist financing. | Особого внимания требуют такие аспекты, как укрепление сотрудничества с целью ограничения трансграничных возможностей для уклонения от уплаты налогов и повышение транспарентности международных финансовых сделок для сокращения масштабов бегства капитала и недопущения отмывания денег и финансирования терроризма. |
| misuse of asylum channels and how to curtail it; | неправомерным использованием каналов получения убежища и необходимостью разработки методов ограничения этой практики; |
| I'll give you the workday and curtail the beatings. | На рабочий день и сократить избиения - согласен. |
| And I am sorry it has taken you so long to curtail them. | И мне жаль, что вам потребовалось так много времени, чтобы их сократить. |
| I think we might have to curtail Reverend Dawson's prayer service a little. | Думаю, придётся нам немного сократить молебен преподобного Доусона. |
| UNRWA therefore has had to substantially curtail these services and is planning to introduce suitable cost-sharing arrangements. | Соответственно, БАПОР было вынуждено значительно сократить объем этих услуг и в настоящее время планирует внедрить надлежащие механизмы совместного финансирования. |
| KOTC states that the Gas Branch was forced to temporarily curtail its operations at the two plants following the liberation of Kuwait, but makes no claim for business interruption. | "КОТК" заявляет, что после освобождения Кувейта газовый филиал был вынужден временно сократить объемы своих операций на обоих заводах, но претензии по поводу прерывания деловой деятельности не подает. |
| It complemented the Ottawa Convention, and compliance helped to enhance the security of military ground operations and curtail negative impacts on civilian populations. | Он дополняет Оттавскую конвенцию, и соблюдение помогает упрочивать безопасность военных наземных операций и ограничивать негативные издержки для гражданских контингентов. |
| Democracies should not curtail freedom in order to defend it. | Демократиям не следует ограничивать свободу, для того чтобы защитить ее. |
| However, it is important to steer this development towards more sustainable patterns in order to curtail emissions. | Однако важно направлять это развитие в сторону более устойчивых моделей, дабы ограничивать выбросы. |
| If we are to claim to be defending the ideals of peace, prosperity and fundamental freedoms for all, then we shall be failing in our mandate if we curtail the very processes which promise to transform those ideals into reality. | Если мы действительно намерены защищать идеалы мира, процветания и основополагающие свободы для всех, мы не должны ограничивать сами процессы, которые обещают трансформировать эти идеалы в реальность. |
| For asylum-seekers, it is particularly these rights which States tend to curtail, in an effort to balance principles of fair treatment against budgetary constraints and a desire not to create a "pull factor" for those seeking to abuse the system. | Что касается просителей убежища, то государства стремятся ограничивать именно эти права в попытке найти баланс между принципами обеспечения справедливого режима, с одной стороны, и бюджетными трудностями и желанием не допустить злоупотребления возможностями, открываемыми действующей системой - с другой. |
| In order to curtail excessive motions, the Chambers might: | В целях сокращения чрезмерного количества ходатайств камеры могли бы: |
| For example, he believes that the National Rifle Association's plan for arming school teachers does not go far enough to curtail gun violence and proposes a new program, "Kinderguardians", where children ages 3 to 16 are armed with guns. | Он считает, что план Национальной стрелковой ассоциации по вооружению школьных учителей недостаточно хорош для сокращения вооружённого насилия и предлагает новую программу «Kinderguardians» (возможный перевод «дети-защитники»), в которой предлагает вооружить детей в возрасте от 3 до 16 лет. |
| The Secretary-General makes particular reference to the conclusion drawn by the regional conference on refugees in the post-Soviet territory, held in May of this year, on the need to prevent and curtail the phenomenon of stateless persons in order to prevent the emergence of potential refugees. | Генеральный секретарь ссылается, в частности, на вывод состоявшейся в мае сего года региональной конференции по беженцам на постсоветском пространстве о необходимости предупреждения и сокращения феномена безгражданства для предотвращения появления потенциальных беженцев. |
| If little or no improvement is made in core income, the Committee is of the opinion that a hard look must be taken at how to curtail programmes and activities. | Если объем поступлений в основные ресурсы будет увеличиваться незначительно или не будет увеличиваться совсем, то в этом случае, как полагает Комитет, будет необходимо внимательно изучить возможности сокращения программ или отдельных видов деятельности. |
| On the other hand, opportunities must be sought to curtail programmes not delivering results, and the Secretary-General should issue a list of activities proposed for elimination. | С другой стороны, необходимо изыскать возможность сократить программы, не дающие результатов, и Генеральный секретарь должен представить список видов деятельности, предлагаемых для сокращения. |
| Egypt wished to express its growing concern over the calls being made to curtail that right under the pretext of non-proliferation. | Египет выражает свою растущую обеспокоенность по поводу заявлений, призывающих к ограничению этого права под предлогом нераспространения. |
| At the national level, measures to curtail illegal immigration should be balanced with the need to safeguard the rights of refugees. | На национальном уровне параллельно с мерами по ограничению незаконной иммиграции следует принимать меры по защите прав беженцев. |
| Various international and national civil society organizations have raised concerns that its promulgation in its present form could curtail freedom of expression and have a potentially negative impact on the activities of political parties and the media in the lead-up to the 2007 elections. | Различные международные и национальные организации гражданского общества высказывают опасения, что промульгация кодекса в его нынешнем виде может привести к ограничению свободы слова и иметь потенциальные негативные последствия для деятельности политических партий и СМИ в условиях приближения намеченных на 2007 год выборов. |
| The deployment of independent observers and the use of persuasive sanctions would improve knowledge and curtail illegal forest activities. | Присутствие независимых наблюдателей и использование действенных санкций будут способствовать улучшению знаний и ограничению масштабов незаконной лесохозяйственной деятельности. |
| However, the demand for reporting appears to be growing, despite efforts to curtail additional requests. | Между тем, несмотря на усилия по ограничению количества новых заявок, спрос на отчетность, как представляется, растет. |
| He asked what measures were being taken to curtail hate speech in accordance with the norms of the Convention. | Он спрашивает, какие были приняты меры, в соответствии с нормами Конвенции, в целях пресечения ненавистнических высказываний. |
| The Committee recommends that the State party adopt measures to detect, prevent and curtail irregular flows of migrant workers, and to investigate, prosecute and punish individuals, groups and institutions responsible for organizing or directing them. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для выявления, предупреждения и пресечения незаконных потоков трудящихся-мигрантов и проводить расследования, преследовать в судебном порядке и наказывать отдельных лиц, группы или другие структуры, которые организуют такие потоки или управляют ими. |
| We would like to draw the particular attention of the First Committee to the fact that further substantive work is required on export controls, which are an essential tool to curtail the illicit traffic in small arms and light weapons. | Мы хотели бы обратить особое внимание Первого комитета на то, что необходимо вести дальнейшую существенную работу в области контроля за экспортом, который является важным средством пресечения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The existence of bands of armed groups, whose activities extend beyond the Ivorian borders and threaten the successful efforts of the international community to bring peace to Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire, should galvanize us all to act decisively to curtail their activities. | Деятельность вооруженных банд, которая выходит за пределы границ Кот-д'Ивуара и чревата угрозой подорвать успешные усилия международного сообщества по обеспечению мира в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре, должна побудить нас всех к решительным действиям в целях ее пресечения. |
| Mali has no agency specially tasked with combating terrorism, since activities to combat terrorism and curtail its financing require extensive efforts by all State services. | В Мали не существует органа, конкретно занимающегося вопросами пресечения терроризма, поскольку для борьбы с этим злом и финансированием терроризма требуется активная мобилизация всех государственных служб. |
| Governments should trace, monitor and curtail assets derived from the clandestine manufacture of ATS (see paragraph 40 below). | Правительствам следует выявлять, контролировать и пресекать получение доходов в результате подпольного изготовления САР (см. пункт 40 ниже). |
| Since May 1996, the Royal Gibraltar Police and Customs have deployed additional resources to monitor and curtail launch movements in Gibraltar waters. | С мая 1996 года гибралтарское королевское полицейское и таможенное управление задействовало дополнительные средства с целью контролировать и пресекать движение катеров в гибралтарских водах. |
| Member States and non-governmental organizations are encouraged to conduct public information and education campaigns designed to prevent and curtail victimization and re-victimization. | Государствам-членам и неправительственным организациям рекомендуется осуществлять кампании по информированию и просвещению общественности, призванные предупреждать и пресекать виктимизацию и вторичную виктимизацию. |
| At the same time, it is essential to curtail the violent activities of armed groups in the Terai. | В то же время крайне важно пресекать насилие со стороны вооруженных групп в Терае. |
| Curtail the formation and activity of armed groups of citizens not provided for by law; | пресекать создание и деятельность вооруженных формирований граждан, не предусмотренных законодательством Республики Таджикистан; |
| In that regard, enhanced regional efforts to curtail trafficking were essential. | В этой связи огромное значение имеет расширение региональных усилий по пресечению незаконного оборота. |
| The Government should take strong measures to curtail the practice of child abduction and child trafficking, as well as child labour. | Правительству следует принять решительные меры по пресечению практики похищения детей и торговли детьми, а также детского труда. |
| In partnership with other law enforcement agencies, procuratorial bodies are taking steps to curtail and forestall the alarming increase in manifestations of extremism among young people and teenagers. | Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами принимаются меры к пресечению и предупреждению экстремистских проявлений в молодежной и подростковой среде, рост которых вызывает тревогу. |
| The Group asserts that the majority of Member States are not taking the necessary measures to curtail ongoing violations of paragraph 1 of resolution 1893 (2009), by which the Security Council renewed the diamond embargo. | Группа экспертов утверждает, что большинство государств-членов не принимают необходимые меры по пресечению продолжающихся нарушений пункта 1 резолюции 1893 (2009), в котором Совет Безопасности продлил срок действия эмбарго на алмазы. |
| Member States, in close cooperation with representatives of the mass media, are encouraged to elaborate and effectively implement guidelines for the media for the protection of victims and in order to curtail re-victimization. | Государствам-членам в тесном сотрудничестве с представителями средств массовой информации рекомендуется разработать и эффективно применять руководящие принципы для средств массовой информации по защите жертв и пресечению вторичной виктимизации. |
| This phenomenon has demonstrated the imperative of greater international cooperation to curtail the proliferation of illicit arms as the threat of linkage between piracy and terrorism becomes real. | Это явление свидетельствует о настоятельной необходимости укрепления международного сотрудничества в деле сдерживания распространения незаконного оружия по мере того, как угроза возникновения взаимосвязи между пиратством и терроризмом становится реальной. |
| Despite more than two decades of efforts to curtail the spread of HIV/AIDS, there has been no decline in the number of new infections, reversing development gains in all regions. | Несмотря на предпринимавшиеся в течение более двух десятилетий усилия в целях сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа, число новых случаев заболевания не сократилось, что сводит на нет достигнутые во всех регионах результаты в области развития. |
| Areas where the HIV prevalence is still relatively low are being considered ensure the rate is kept strictly and consistently low and to curtail the epidemic. | в районах, где до сих пор наблюдается сравнительно низкий уровень распространенности ВИЧ, принимаются жесткие и последовательные меры в целях сохранения такого же низкого уровня и сдерживания эпидемии; |
| The number of official campaigns sponsored and financed by Governments to defame defenders has increased, while spaces to curtail such actions have been narrowing, even through the criminal justice system. | Увеличилось число поддерживаемых и финансируемых правительствами официальных кампаний по дискредитации правозащитников при одновременном сокращении возможностей для сдерживания таких действий, даже при помощи системы уголовного правосудия. |
| The Government of the Bahamas at the time also wholeheartedly agreed that international cooperation was the most effective way to curtail the advancement of apartheid. | В тот период правительство Багамских Островов также от всего сердца поддерживало идею о том, что международное сотрудничество является наиболее эффективным способом сдерживания распространения апартеида. |
| The view was widespread that, despite the innovations introduced and efforts made, the meeting had been obliged to curtail discussion on some topics. | По мнению многих представителей, несмотря на использование новых подходов и значительные усилия, совещание вынуждено было свернуть дискуссию по ряду вопросов. |
| The attempts to disrupt and distort the meaning of the campaign against Lin Biao and Confucius combined with a formal public statement about the importance of the campaign, and in practice - curtail it and to address specific cases. | Искажение смысла кампании против Линь Бяо и Конфуция сочеталось с попытками сорвать её путём формальных открытых заявлений о важности этой кампании, а на практике - свернуть её и заняться решением конкретных дел. |
| A major embarrassment to them all was Harry H. Laughlin, the head of the Eugenics Record Office, whose activities Merriam had attempted to curtail without success. | Большой помехой для всех них был Гарри Г. Лафлин, глава Евгенического правительственного архива (Eugenics Record Office), деятельность которого Мерриам безуспешно пытался свернуть. |
| Recent acts of violence against aid agencies have forced many to suspend or seriously curtail their efforts. | Недавние акты насилия против персонала учреждений по оказанию помощи вынудили многих из них приостановить или серьезно свернуть осуществление своих программ. |
| It was alleged that the legal actions constituted elements of a concerted effort on the part of a number of governmental ministries to curtail or halt altogether the activities of HRFT and that an inter-ministry meeting had been convened for this purpose. | Утверждается, что этот судебный иск является составной частью совместных усилий ряда правительственных министерств ограничить или вовсе свернуть деятельность ФЗПЧ и что для этих целей было созвано межведомственное совещание. |
| Every effort should be undertaken to curtail the spread of HIV, leading to the reversal of its course. | Следует приложить все усилия, чтобы пресечь распространение СПИДа, что позволит обратить вспять этот процесс. |
| Here, it is useful to recall that the international community can devise and employ innovative methods to support the bearers of the right of self-determination, to ensure the protection of their human rights while seeking to prevent or curtail violence and unrest. | В этой связи уместно напомнить, что международное сообщество может разрабатывать и использовать новаторские методы в целях оказания поддержки носителям права на самоопределение, обеспечения защиты их прав человека, при этом стремясь предотвратить или пресечь насилие и беспорядки. |
| With regard to violence against women, she wished to know about the Government's policy concerning emigration and any steps being taken to curtail trafficking in women who left the country. | Что касается насилия в отношении женщин, то ее интересуют сведения о политике правительства в вопросах эмиграции и о любых мерах, предпринимаемых с целью пресечь торговлю женщинами, покидающими страну. |
| In Eastern Darfur, on 20 and 21 November, Sudanese Armed Forces aircraft bombed Samaha village (200 km south-east of El Daein) in an attempt to cut off resupply lines and curtail the movement of Darfuri armed movements between South Sudan and Darfur. | В Восточном Дарфуре 20 и 21 ноября самолет Суданских вооруженных сил подверг бомбардировке деревню Самаха (200 км к юго-востоку от Эд-Даэйна), пытаясь отрезать пути снабжения и пресечь перемещение дарфурских вооруженных движений между Южным Суданом и Дарфуром. |
| It appears that these charges are not well-founded, and have been pursued to curtail the activism of community members resisting the evictions. | Как представляется, эти обвинения не имеют под собой сколь-либо серьезных оснований и были выдвинуты для того, чтобы пресечь активность членов общины, сопротивляющихся этим выселениям. |
| I have a different interpretation: it is testimony to the importance of a free press, which may not stop but can curtail abuses. | Я интерпретирую это другим образом: это является свидетельством важности свободной прессы, которая, возможно, и не может остановить, но может уменьшить злоупотребления. |
| Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. | В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды. |
| Russian officials also contend that US and other foreign objections often reflect a desire to eliminate unwelcome Russian competition or curtail the Kremlin's influence in important regions, such as Eastern Europe, Asia, and the Middle East. | Российские чиновники также утверждают, что возражения США и других стран часто отражают желание устранить нежелательную конкуренцию России или уменьшить влияние Кремля в некоторых важных регионах, например, Восточной Европе, Азии и Ближнем Востоке. |
| A large number of death sentences were handed down by these courts in attempts to address and curtail this level of violence. | Эти суды вынесли большое число смертных приговоров для того, чтобы уменьшить масштабы такого насилия. |
| French President Nicolas Sarkozy's call for the European Central Bank to intervene to curtail the soaring euro is commonly seen as a sign that he neither understands nor trusts markets. | Призыв французского президента Николя Саркози к тому, чтобы Европейский Центральный Банк вмешался с целью уменьшить курс постоянно растущего евро, является признаком того, что он не понимает и не доверяет рынкам. |
| Furthermore, it would advance the nuclear-disarmament agenda and curtail the proliferation of nuclear weapons. | Кроме того, она содействовала бы достижению прогресса в области ядерного разоружения и сдерживанию распространения ядерного оружия. |
| South Africa submitted a working paper on an approach that would address conventional arms build-up beyond legitimate purposes of self-defence as well as curtail proliferation and illicit trafficking. | Южная Африка представила рабочий документ о подходе к решению проблемы наращивания обычных вооружений сверх пределов, диктуемых законными целями самообороны, а также о мерах по сдерживанию распространения и незаконного оборота. |
| Oman cooperates with the international community in combating terrorism and drugs and in the effort to curtail the phenomenon of illicit trade in weapons of every nature and description by means of controlled delivery or the apprehending of contraband shipments passing through ports or land border-crossing points. | Оман сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с терроризмом и наркотиками и в усилиях по сдерживанию незаконной торговли оружием любого рода, используя при этом метод контролируемой поставки и осуществляя конфискацию контрабандных партий в портах или пунктах пересечения сухопутной границы. |
| Concerted efforts are being made to curtail the epidemic through scaled up antiretroviral programme (including subsidising of anti-retroviral drugs) to meet the increasing need of the estimated AIDS cases in the country'. | Предпринимаются последовательные усилия по сдерживанию эпидемии посредством расширенной программы антиретровирусной терапии (включая субсидирование антиретровирусных препаратов) для удовлетворения увеличивающихся запросов в связи с ростом заболеваемости СПИДом в стране. |
| Rather than a seeking to adhere to international obligations to curtail the spread of nuclear weapons, there are instead new justifications and rationales for the maintenance and development of nuclear weapons. | Вместо стремления к выполнению международных обязательств по сдерживанию распространения ядерного оружия предлагаются новые оправдания и доводы в пользу сохранения и совершенствования ядерного оружия. |
| A crucial corollary of this strategy is large-scale technology transfer to developing countries, allowing them both to grow and to curtail their emissions. | Решающим последствием такой стратегии является крупномасштабная передача технологий в развивающиеся страны, позволяющая им расти быстро экономически и сокращать выбросы. |
| In considering the composition of that committee, the General Assembly must be careful not to curtail the participation of countries from the developing world, particularly as we have already been playing an increasing role in the field. | При рассмотрении состава этого комитета Генеральная Ассамблея должна действовать осторожно, чтобы не сокращать участия стран из развивающегося мира, особенно с учетом того, что они уже начинают играть все большую роль в этой области. |
| Notes with concern that the security situation is causing some organizations to cease or curtail their humanitarian and development work in some parts of Afghanistan; | с озабоченностью отмечает, что положение в плане безопасности вынуждает некоторые организации прекращать или сокращать свою гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в некоторых частях Афганистана; |
| While many countries resorted to increased external borrowing to cover their widening fiscal deficits, this was in fact a limited option, and they generally had to curtail investment expenditure as well; the result was a pro-cyclical fiscal spending pattern. | И хотя большинство стран в связи с этим стало прибегать к большим внешним заимствованиям для покрытия их бюджетного дефицита, такой курс представлял собой ограниченный вариант и им приходилось одновременно сокращать в целом и расходы на инвестиции; в результате этого динамика бюджетных расходов носила циклический характер. |
| Retrofit technologies curtail emissions without resulting in a substantial increase in a power plant's capacity, while repowering should bring about an increase over the plant's prior rating. | Модифицирующие технологии позволяют сокращать объем выбросов, не приводя к существенному увеличению мощности электростанции, тогда как результатом модернизации является повышение к.п.д. электростанции. |