| I'll give you the workday and curtail the beatings. | На рабочий день и сократить избиения - согласен. |
| And I am sorry it has taken you so long to curtail them. | И мне жаль, что вам потребовалось так много времени, чтобы их сократить. |
| The IMF offered assistance to Venezuela with these debts, but on condition of Venezuela enacting budgetary and fiscal reforms to curtail the deficits. | МВФ предложил Венесуэле помощь с погашением долгов, но при условии, что страна проведет бюджетные и налоговые реформы, чтобы сократить дефицит. |
| If he felt obliged to curtail his progress and hurry back, only to find the Prince quite recovered... | Если он и сочтет необходимым сократить свою поездку и поспешно вернется, то... лишь для того, чтобы увидеть совершенно здорового принца. |
| The illness forced Cash to curtail his touring. | Болезнь вынудила Кэша сократить гастрольный тур. |
| He also sought to curtail politicking by lower-level Marine officers seeking career advancement. | Шуп также стремился сократить политиканство, с которым младшие офицеры добивались карьерного продвижения. |
| Your Honor, can we curtail this performance piece? | Ваша Честь, мы не могли бы сократить эту часть представления? |
| In the absence of additional donor funds, UNRWA would either have to substantially curtail services or extend existing cost-sharing arrangements with patients. | Если доноры не выделят дополнительных средств, БАПОР придется либо значительно сократить услуги, либо продлить действующие договоренности с пациентами о совместном несении расходов. |
| The Commission expressed concern that, without additional resources, the Board would be compelled to curtail its involvement in those operations. | Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что без дополнительных ресурсов Комитет будет вынужден сократить свое участие в этих операциях. |
| Nevertheless, the Executive Director intends to curtail, as far as possible, his absences from Nairobi. | Тем не менее Директор-исполнитель намеревается в максимально возможной степени сократить время своего отсутствия в Найроби. |
| This may result in the Office having to significantly curtail the scale of its operations. | Это может привести к тому, что Управлению придется значительно сократить масштаб своих операций. |
| CARICOM urged donor countries to resist the temptation to curtail official development assistance (ODA) in response to the crisis. | КАРИКОМ призывает страны-доноры отказаться от искушения сократить официальную помощь в целях развития (ОПР) в качестве реакции на кризис. |
| A key goal of the communication strategy will be to support the national authorities in ensuring effective messaging to the host populations on how to curtail the outbreak. | Одна из главных целей коммуникационной стратегии будет заключаться в оказании поддержки национальным властям в обеспечении эффективного донесения до населения соответствующих стран информации о том, как сократить масштабы вспышки. |
| But Obama's team does concede one point: New START fails to curtail Russia's large numerical advantage in tactical nuclear weapons. | Но команда Обамы действительно признает один момент: новый договор СНВ не сможет сократить большое численное превосходство России в тактическом ядерном оружии. |
| Bankers, who may really be worried about their own bonuses, warn that higher capital requirements will force them to curtail lending, thus impeding economic growth. | Банкиры, которые на самом деле, возможно, переживали относительно собственных бонусов, предупреждают, что более высокие требования к уровню собственного капитала вынудят их сократить кредитование, таким образом угрожая экономическому росту. |
| Although some argue that America has no choice but to curtail its outlays in these areas, this is not the case. | Хотя некоторые утверждают, что у Америки нет другого выбора, кроме как сократить издержки в этих областях, дело обстоит не так. |
| Even if you wanted to curtail financial services, you could still focus on the multitude of non-financial services. | Даже если вы хотите сократить финансовые услуги, вы могли бы обратить внимание на множество нефинансовых услуг. |
| As the Assembly knows, in my country there have been serious efforts to curtail our support for the United Nations. | Как хорошо известно Ассамблее, в моей стране предпринимаются серьезные усилия, направленные на то, чтобы сократить нашу поддержку Организации Объединенных Наций. |
| On the other hand, opportunities must be sought to curtail programmes not delivering results, and the Secretary-General should issue a list of activities proposed for elimination. | С другой стороны, необходимо изыскать возможность сократить программы, не дающие результатов, и Генеральный секретарь должен представить список видов деятельности, предлагаемых для сокращения. |
| As further reinforcement, the North Pacific Anadromous Fish Commission has agreed to cooperate in developing a certificate of harvest origin programme to curtail the trafficking in illegally caught Pacific salmon. | Для дальнейшего подкрепления действующего режима Комиссия по анадромным рыбам северной части Тихого океана договорилась сотрудничать в разработке программы введения сертификатов происхождения улова, призванной сократить торговлю незаконно выловленным тихоокеанским лососем. |
| It is only through partnership, international cooperation and active participation by all stakeholders that we would be able to curtail and arrest the spread of this disease. | Только путем организации партнерств, международного сотрудничества и активного участия всех заинтересованных сторон мы сможем сократить и остановить распространение этой болезни. |
| One particularly disturbing example is the Public Defender's Office, which was forced to dramatically curtail its services due to a lack of funds. | Одним из примеров, вызывающих особую озабоченность, является Канцелярия государственного защитника, которая была вынуждена радикальным образом сократить свои услуги из-за нехватки финансовых средств. |
| Simultaneously, the decline in oil revenues will oblige Governments to curtail expenditures, which will in turn adversely affect economic growth in this group of countries. | Одновременно сокращение поступлений от продажи нефти вынудит правительства сократить расходы, что, в свою очередь, негативно скажется на экономическом росте в этой группе стран. |
| At the Imperial Preference negotiations in Ottawa, bowing to pressure, mainly from Australia and South Africa, Britain decided to severely curtail imports of Argentine beef. | На имперской экономической конференции в Оттаве, находясь под давлением главным образом Австралии и Южной Африки, Британия решила сильно сократить импорт аргентинской говядины. |
| As such, Campbell strongly criticises those who accelerate the "peak oil" crisis, rather than taking action to curtail it as he recommends. | Также, Кэмпбелл настоятельно критикует тех, кто ускоряет «пиковый нефтяной» кризис, вместо того, чтобы принять меры, чтобы сократить его. |