Accordingly, laws to combat hate speech must be carefully construed and applied by the judiciary not to excessively curtail legitimate types of expression. |
В этой связи законы о борьбе с языком ненависти должны тщательно толковаться и применяться судебными органами так, чтобы не допускать чрезмерного ограничения законных видов выражения. |
One representative spoke of the importance of introducing measures to curtail supply and to ensure that the costs of mercury pollution were internalized. |
Один представитель коснулся важности принятия мер в целях ограничения предложения и обеспечения интернализации издержек, вызванных загрязнением ртутью. |
A number of States have taken measures to curtail the movement of foreign fighters. |
Ряд государств приняли меры для ограничения передвижения иностранных боевиков. |
Many of these measures or practices are being used to curtail rights of persons accused of ordinary crimes unrelated to terrorism. |
Многие из таких мер или методов используются для ограничения прав лиц, обвиняемых в совершении обычных преступлений, не связанных с терроризмом. |
Finally, the US could do more to curtail money laundering. |
И наконец, США могут многое сделать для ограничения отмывания денег. |
Where harvest bans aim to curtail economic forest exploitation, the forestry activity simply continues, but it occurs as illegal logging. |
Там, где в целях ограничения промышленной эксплуатации лесных ресурсов вводятся запреты на лесозаготовки, лесохозяйственная деятельность продолжается, но уже в виде незаконных рубок леса. |
The authorities have reportedly used it to curtail work on human rights. |
По сообщениям, власти используют его для ограничения правозащитной деятельности. |
Her delegation called upon other Member States to abide by the existing international instruments in order to curtail the flow of weapons. |
Делегация Намибии призывает другие государства-члены придерживаться существующих международных инструментов в целях ограничения потоков оружия. |
They suggested that priority should be given to managing demand for mercury and recycling existing mercury to curtail reliance on other sources of supply. |
Они предложили ставить акцент на регулирование спроса на ртуть и рециркуляцию существующей ртути для ограничения опоры на другие каналы предложения. |
In this connection, there have been many sensible suggestions to curtail the veto's scope and application. |
В этой связи было высказано немало разумных предложений в отношении ограничения сферы охвата и применения права вето. |
One State has taken security measures to monitor and detain extremists and curb their activities and to curtail their propaganda. |
Одно государство приняло меры в области безопасности с целью наблюдения за экстремистами, их задержания, пресечения их деятельности и ограничения их пропаганды. |
It cannot be conceived as an instrument designed to curtail technological progress or to perpetuate a division of the world into two categories of nations. |
Он не должен считаться механизмом, предназначенным для ограничения технического прогресса или увековечения системы разделения мира на две категории государств. |
No other legal provisions could be invoked to curtail those freedoms, and government interference in the activities of the media and censorship were prohibited by law. |
Не существует никаких других законодательных положений, на которые можно было бы сослаться для ограничения этих свобод, а вмешательство правительства в деятельность средств массовой информации и цензура запрещены законом. |
The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. |
События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту. |
The group believes that steps to curtail the scope and application of the veto should be part of a global approach to the reform of the Security Council. |
Группа полагает, что шаги для ограничения охвата и сферы применения вето должны быть частью глобального подхода к реформе Совета Безопасности. |
We call upon the Working Group to seriously consider ways to curtail this discriminatory and unreasonable privilege as a first step towards its final elimination. |
Мы призываем Рабочую группу серьезно рассмотреть пути ограничения этой дискриминационной и чрезмерной привилегии в качестве первого шага к ее окончательной ликвидации. |
The independent expert urges all countries, particularly those that are preferred jurisdictions for vulture funds, to urgently consider enacting legislation to curtail vulture fund activity. |
Независимый эксперт настоятельно призывает все страны, особенно те страны, которые являются для фондов-стервятников предпочитаемыми юрисдикциями, в срочном порядке рассмотреть возможность введения законодательства с целью ограничения деятельности таких фондов. |
He also urges all other countries, particularly the major creditor countries, to urgently consider implementing legal frameworks to curtail predatory vulture fund activities within their jurisdictions. |
Он также настоятельно рекомендует всем остальным странам, особенно странам, являющимся крупными кредиторами, в срочном порядке рассмотреть вопрос об установлении правовых рамок для ограничения деятельности хищнически действующих фондов-стервятников на территориях, находящихся под их юрисдикцией. |
(c) Securing borders with neighbouring States in order to curtail the movement of suspicious elements into and out of Lebanon; |
с) обеспечивается безопасность границ с соседними государствами в целях ограничения передвижения подозрительных элементов в Ливан и из него; |
United Nations human rights mechanisms have expressed concern, for example, over steps taken by some States to curtail, and in some cases criminalize, the activities of certain religious groups or their members. |
Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций выражают обеспокоенность, в частности, в связи с принимаемыми отдельными государствами мерами в целях ограничения деятельности определенных религиозных группировок или их членов, а в некоторых случаях - в целях установления уголовной ответственности за нее. |
The Committee stresses that measures to monitor and combat racist speech should not be used as a pretext to curtail expressions of protest at injustice, social discontent or opposition. |
Комитет подчеркивает, что меры по мониторингу и борьбе с ненавистническими высказываниями расистского толка не должны использоваться в качестве предлога для ограничения свободы выражения справедливых протестов, социального недовольства или оппозиционного мнения. |
For this reason, due diligence is required to ensure that States are not invoking terrorism as a pretext to curtail these rights essential to a democratic society and to ensure fair labour standards for workers. |
По этой причине необходимо проявлять должную осмотрительность для обеспечения того, чтобы государства не использовали ссылки на терроризм в качестве предлога для ограничения таких прав, имеющих насущное значение для функционирования демократического общества, и обеспечивали справедливые условия труда для трудящихся. |
The Angolan Government strongly believes that this role must continue, because sanctions have proved to be an important tool to curtail UNITA's ability to wage the war, and pursue its political goals by using violence. |
Правительство Анголы твердо уверено в необходимости продолжения функционирования механизма, поскольку санкции оказались важным инструментом ограничения возможностей УНИТА вести войну и добиваться достижения своих политических целей с применением насилия. |
Most of us also believe we have achieved general agreement on the need to curtail the veto, if it cannot be eliminated, in order to make the Council more democratic. |
Большинство из нас также считает, что мы добились общего согласия в отношении необходимости ограничения права вето, поскольку его невозможно отменить, с тем чтобы сделать Совет более демократичным. |
However, they were denied by law the rights of citizenship, including the right to vote, and in the 1880s, "head taxes" were implemented to curtail immigration from China. |
Однако они по закону были лишены гражданских прав, включая право голосовать, а в 1880-х как средство для ограничения иммиграции из Китая был введен Подушный оклад. |