Malaysia welcomed efforts by Member States to strengthen their legislative frameworks to curtail terrorism, including through the imposition of financial regulations and border controls. |
Малайзия приветствует усилия государств-членов, направленные на укрепление их законодательных основ в интересах сдерживания терроризма, в том числе путем введения в действие положений о финансировании и механизмов пограничного контроля. |
Export controls are an essential tool in helping to curtail illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Экспортный контроль является одним из важных средств сдерживания незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
This phenomenon has demonstrated the imperative of greater international cooperation to curtail the proliferation of illicit arms as the threat of linkage between piracy and terrorism becomes real. |
Это явление свидетельствует о настоятельной необходимости укрепления международного сотрудничества в деле сдерживания распространения незаконного оружия по мере того, как угроза возникновения взаимосвязи между пиратством и терроризмом становится реальной. |
In order to explore means to enforce border security and curtail illegal migration flows from a cause-and-effect perspective, States' experiences were examined and the following recommendations were made. |
Для изучения вопроса о средствах обеспечения безопасности границ и сдерживания нелегальных миграционных потоков в целях устранения их причин был проанализирован опыт государств, по итогам чего были вынесены следующие рекомендации. |
Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. |
Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения. |
The European Union thus sees an urgent need for the development of globally accepted norms in support of ballistic missile non-proliferation, analogous to the norms laid down in the international regimes designed to curtail proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. |
Таким образом, Европейский союз видит безотлагательную потребность в разработке глобально признанных норм в поддержку нераспространения баллистических ракет, аналогичных нормам, закрепленным в международных режимах, предназначенных для сдерживания распространения ядерного, биологического и химического оружия. |
It must not, however, be conceived as an instrument designed to curtail technological progress or to perpetuate the division of the world into "haves" and "have nots". |
Его не следует, однако, воспринимать как инструмент сдерживания технического прогресса или увековечения деления мира на "имущих" и "неимущих". |
Despite more than two decades of efforts to curtail the spread of HIV/AIDS, there has been no decline in the number of new infections, reversing development gains in all regions. |
Несмотря на предпринимавшиеся в течение более двух десятилетий усилия в целях сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа, число новых случаев заболевания не сократилось, что сводит на нет достигнутые во всех регионах результаты в области развития. |
Areas where the HIV prevalence is still relatively low are being considered ensure the rate is kept strictly and consistently low and to curtail the epidemic. |
в районах, где до сих пор наблюдается сравнительно низкий уровень распространенности ВИЧ, принимаются жесткие и последовательные меры в целях сохранения такого же низкого уровня и сдерживания эпидемии; |
The number of official campaigns sponsored and financed by Governments to defame defenders has increased, while spaces to curtail such actions have been narrowing, even through the criminal justice system. |
Увеличилось число поддерживаемых и финансируемых правительствами официальных кампаний по дискредитации правозащитников при одновременном сокращении возможностей для сдерживания таких действий, даже при помощи системы уголовного правосудия. |
The Government of the Bahamas at the time also wholeheartedly agreed that international cooperation was the most effective way to curtail the advancement of apartheid. |
В тот период правительство Багамских Островов также от всего сердца поддерживало идею о том, что международное сотрудничество является наиболее эффективным способом сдерживания распространения апартеида. |