The Assembly shall decide to accept, curtail, reformulate or reject each of the subprogrammes proposed in the strategic framework. |
Ассамблея выносит решение относительно утверждения, сокращения, изменения формулировки или отклонения каждой из подпрограмм, предлагаемых в стратегических рамках. |
The State party was taking all the appropriate measures to curtail the phenomenon of trafficking in persons. |
Государство-участник принимает все соответствующие меры для сокращения торговли людьми как явления. |
In its previous reports, the IAMB welcomed the key steps taken to curtail smuggling. |
В своих предыдущих докладах МККС приветствовал ключевые шаги, предпринимаемые в направлении сокращения незаконной добычи и торговли. |
As members are aware, the Committee annually reviews additional measures that might possibly be taken to curtail its documentation requirements. |
Как нам всем известно, Комитет ежегодно проводит обзор дополнительных мер, которые могли бы быть приняты в целях сокращения его потребностей в документации. |
Steps must be taken to curtail the rising administrative costs inter alia through the use of common premises, decentralization and national execution. |
Необходимо предпринять шаги для сокращения растущих административных расходов, в частности за счет использования общих помещений, децентрализации и национального исполнения. |
The Prosecutor would favour rule changes to curtail excessive motions. |
Обвинитель приветствует изменения в правилах в целях сокращения чрезмерного количества ходатайств. |
In rural areas such laws can be misused to curtail women rights. |
В сельской местности это право может быть объектом злоупотреблений в целях сокращения прав женщин. |
The economic and financial crisis should not be used as a pretext to curtail the fulfilment of agreed ODA commitments. |
Финансово-экономический кризис не следует использовать как предлог для сокращения объема согласованных обязательств в области ОПР. |
Raising the legal age of marriage in every country to at least 18 is one effective way to curtail adolescent pregnancy, childbearing and maternal mortality. |
Повышение установленного законом в каждой стране возраста вступления в брак, по крайней мере до 18 лет, является одним из эффективных способов сокращения случаев беременности, родов и материнской смертности в подростковом возрасте. |
(a) The need to curtail the overall use of fossil fuels in transportation; |
а) необходимость сокращения общего потребления ископаемых видов топлива в транспорте; |
In order to curtail excessive motions, the Chambers might: |
В целях сокращения чрезмерного количества ходатайств камеры могли бы: |
There is no justification at all for the Government of the Sudan to drastically curtail critical life-saving food, water and medical support to millions of its own people. |
У правительства Судана нет никаких оправданий для столь резкого сокращения жизненно важных поставок продовольствия, воды и медикаментов для своего собственного народа. |
The Government flatly rejected the pressure exerted on UNRWA to curtail its services, which must, rather, be developed and improved. |
Правительство категорически отвергает оказываемое на БАПОР давление с целью сокращения его услуг, которые, напротив, должны развиваться и совершенствоваться. |
GENCON's claim pertains to losses allegedly sustained as a result of being forced to curtail, and ultimately to end, its participation in the bunker trade. |
Претензия "ДЖЕНКОН" касается потерь, предположительно понесенных в результате вынужденного сокращения и, в конечном счете, прекращения ее участия в бункерной торговле. |
To curtail the illegal trade, the nation stopped all diamond mining and the UN Security Council banned all exports of diamonds from Ivory Coast in December 2005. |
Для сокращения нелегальной торговли алмазами в стране была остановлена добыча алмазов, и в декабре 1995 года Совет Безопасности ООН запретил любой экспорт алмазов из Кот-д'Ивуар. |
(b) To conduct as much business as possible in informal consultations in order to curtail the number of official meetings, in particular by entrusting certain tasks to its Bureau. |
Ь) проводить как можно больше работы в рамках неофициальных консультаций в целях сокращения числа официальных заседаний, в частности поручая рассмотрение некоторых вопросов своему Бюро. |
He asked members to exercise initiative and discretion in finding ways to curtail documentation requirements, in full cooperation with the Organization's efforts in that regard. |
Он просит членов Комитета проявлять инициативный и разумный подход в целях сокращения потребностей в документации, что будет в полной мере соответствовать усилиям Организации в этой области. |
NASA and the Department of Defense, which are responsible for the majority of government satellites, have issued very specific policies, directives, instructions and guidelines to curtail the creation of orbital debris. |
НАСА и министерство обороны, которые отвечают за эксплуатацию большей части национальных спутников, разработали очень подробные меры, директивы, инструкции и руководящие указания в целях сокращения образования космического мусора. |
In their view, a robust global legal regime, which provided for a progressive reduction in mercury use, would be the most effective way to curtail demand. |
С их точки зрения, энергичный режим глобальной правовой регламентации, предусматривающий постепенное сокращение применения ртути, был бы самым эффективным средством сокращения спроса. |
In areas where scientists think that there is a likelihood that greater risks will prevail in coming years, high insurance premiums would provide a market incentive to curtail development. |
В тех областях, где по мнению ученых есть вероятность более высокого риска в ближайшем будущем, высокие страховые взносы обеспечили бы рыночный стимул для сокращения развития. |
In fact, anti-trafficking resources, largely supplied by destination countries and spent in countries of origin, were used to curtail the supply of unregulated cheap labour and services in sectors particularly prone to exploitation. |
В действительности средства на борьбу с торговлей людьми, предоставляемые главным образом странами назначения и расходуемые в странах происхождения, используются для сокращения поставок нерегулируемой дешевой рабочей силы и услуг в секторах, которые особенно подвергаются эксплуатации. |
In addition, in an effort to curtail costly local driver overtime expenditures, a shift system is being introduced to streamline duty hours. |
Кроме того, в целях сокращения расходов, связанных с оплатой сверхурочных местных, вводится система сменной работы для упорядочения работы водителей. |
For example, he believes that the National Rifle Association's plan for arming school teachers does not go far enough to curtail gun violence and proposes a new program, "Kinderguardians", where children ages 3 to 16 are armed with guns. |
Он считает, что план Национальной стрелковой ассоциации по вооружению школьных учителей недостаточно хорош для сокращения вооружённого насилия и предлагает новую программу «Kinderguardians» (возможный перевод «дети-защитники»), в которой предлагает вооружить детей в возрасте от 3 до 16 лет. |
The Secretary-General makes particular reference to the conclusion drawn by the regional conference on refugees in the post-Soviet territory, held in May of this year, on the need to prevent and curtail the phenomenon of stateless persons in order to prevent the emergence of potential refugees. |
Генеральный секретарь ссылается, в частности, на вывод состоявшейся в мае сего года региональной конференции по беженцам на постсоветском пространстве о необходимости предупреждения и сокращения феномена безгражданства для предотвращения появления потенциальных беженцев. |
If little or no improvement is made in core income, the Committee is of the opinion that a hard look must be taken at how to curtail programmes and activities. |
Если объем поступлений в основные ресурсы будет увеличиваться незначительно или не будет увеличиваться совсем, то в этом случае, как полагает Комитет, будет необходимо внимательно изучить возможности сокращения программ или отдельных видов деятельности. |