It is impossible to sell Cuban products or products containing Cuban components or technology to the United States. |
Куба не может продавать кубинскую продукцию или продукцию, содержащую кубинские компоненты или технологии, Соединенным Штатам. |
Persons of Cuban origin resident abroad shall be permitted to hold bank accounts in freely convertible currency or in Cuban pesos in Cuban banks, and the interest accruing on these accounts shall not be subject to taxes of any kind. |
Лица кубинского происхождения, проживающие за границей, могут иметь банковские счета, либо в свободно конвертируемой валюте, либо в кубинских песо, в банках Республики Куба, и процентные начисления по этим счетам не будут облагаться никакими налогами. |
Article 6 of the Cuban Penal Code, which is based on the Constitution of the Republic of Cuba, provides that no Cuban citizen may be extradited to another country. |
В статье 6 Уголовного кодекса Кубы, основанной на положениях Конституции Республики Куба, предусмотрено, что «гражданин Кубы не может быть выдан другой стране». |
Cuba has repeatedly denounced the harm done to the Cuban health system by the United States embargo and will go on doing so as long as that genocidal policy continues. |
Куба неоднократно обличала ущерб, нанесенный ее системе здравоохранения в результате введенной Соединенными Штатами блокады, и мы будем продолжать это до тех пор, пока будет проводиться эта политика геноцида. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) said that the Cuban delegation welcomed in principle all the recommendations contained in the reports of ICSC and the Pension Board. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) положительно оценивает все рекомендации, содержащиеся в докладах КМГС и Правления. |
The Cuban process seeks to achieve sustainability and efficiency without undoing the social gains of the Revolution, to preserve to the greatest extent possible the levels of equity that have been attained, and to prevent loss of employment and livelihood for the population. |
В этом процессе Куба стремится достигнуть устойчивости и эффективности, не уничтожая социальных завоеваний революции, сохранить, насколько это возможно, достигнутый уровень справедливости и не допустить потерь рабочих мест и средств к существованию для населения. |
The Constitution, as the country's supreme law, dedicates several article to this subject and invests the Cuban State with responsibility for delivering social security for all citizens. |
В Конституции Республики Куба, основного закона страны, содержатся различные статьи, посвященные этому вопросу, а также определяющие ответственность кубинского государства в вопросах предоставления гарантий социального обеспечения всем гражданам Кубы. |
Despite its modest resources, Cuba was contributing to development in the area of education; over 300 Sahrawi students were currently enrolled in Cuban educational institutions. |
Несмотря на скромные ресурсы, Куба вносит свой вклад в развитие в области образования; в настоящее время более 300 сахарских студентов обучаются в кубинских учебных заведениях. |
For the Cuban revolution, achieving the well-being of all the Republic's citizens has been the guiding principle behind the Government's efforts since 1 January 1959, when Cuba achieved genuine independence. |
Для правительства Кубы обеспечение благополучия всех граждан Республики является принципом, которым оно руководствуется в своей работе начиная с 1 января 1959 года, когда Куба обрела подлинную независимость. |
It had been forced to use the latter approach to pay for a patent application lodged with the World Intellectual Property Organization, as the Swiss banks involved had refused to continue accepting Cuban payments, citing the embargo. |
Куба была вынуждена прибегнуть к последнему подходу для оплаты патентной заявки, поданной во Всемирную организацию интеллектуальной собственности, так как соответствующие швейцарские банки, сославшись на эмбарго, отказались впредь принимать кубинские платежи. |
Cuba has compiled a list of vessels that sailed under the Cuban flag and were conducting fishing activities in waters under Mexican jurisdiction, in accordance with a bilateral agreement signed by the two States on 26 July 1976. |
Куба составила перечень судов, плавающих под кубинским флагом и ведущих промысловую деятельность в водах, находящихся под мексиканской юрисдикцией, в соответствии с двусторонним соглашением, подписанным двумя государствами 26 июля 1976 года. |
Shortly after the triumph of the Cuban revolution in 1959, Cuba began to pay off - in a modest way - its enormous debt to those hundreds of thousands of African slaves who made Cuba their homeland and dedicated their lives to its independence. |
Вскоре после победы кубинской революции в 1959 году Куба начала постепенно выплачивать - в скромной мере - свой огромный долг тем сотням тысячам африканских рабов, которые выбрали Кубу своей родиной и посвятили свою жизнь ее независимости. |
Mrs. Navarro Barro (Cuba) (spoke in Spanish): On behalf of the Cuban delegation, I should like at the outset to express our deepest gratitude for the brilliant leadership that you have shown during the sixty-third session of the General Assembly. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) (говорит по-испански): Прежде всего я хотела бы от имени кубинской делегации выразить нашу глубочайшую признательность за Ваше умелое руководство работой шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Yet three years after the Cuban victory led by Comandante Fidel, Cuba was hit with a unilateral economic, commercial and financial embargo imposed on it by its neighbour, the United States of America. |
Однако через три года после кубинской победы под руководством Команданте Фиделя Куба была подвергнута односторонней экономической, торговой и финансовой блокаде, установленной в ее отношении ее соседом, Соединенными Штатами Америки. |
Also, through its bilateral cooperation projects, Cuba is greatly assisting many developing countries - including mine - in addressing skills shortages by deploying Cuban professional workers and trainers in a myriad of areas. |
Через посредство осуществляемых ею проектов в рамках двустороннего сотрудничества Куба оказывает значительную помощь многим развивающимся странам - в том числе и моей - в решении проблемы нехватки квалифицированной рабочей силы, направляя туда кубинских специалистов и инструкторов во многих областях. |
Recalling her country's policy to use anti-personnel mines exclusively for defence, she said the Cuban authorities had implemented strict regulations in respect of the use of such mines. Furthermore, at no time had Cuba ever exported mines. |
Напоминая, что Куба проводит политику применения противопехотных мин исключительно для целей обороны, оратор говорит, что кубинские власти неукоснительно соблюдают правила использования таких мин. Кроме того, Куба никогда не экспортировала мины. |
In keeping with the commitments made at the World Conference, Cuba is continuing its policy to ensure equality for all and to eradicate all vestiges of discrimination in the Cuban society. |
Исходя из обязательств, взятых на Всемирной конференции, Куба продолжает осуществлять свою политику, направленную на обеспечение равенства для всех и искоренение всех пережитков дискриминации в кубинском обществе. |
Ms. Arocha-Domínguez said that, in 1996, the Federation of Cuban Women had organized a national conference, which had submitted 150 proposals to the Government for the National Action Plan of the Republic of Cuba for Follow-up of the Fourth World Conference on Women. |
Г-жа Ароча-Домингес говорит, что в 1996 году Федерация кубинских женщин организовала национальную конференцию, участники которой представили правительству 150 предложений в отношении Национального плана действий Республики Куба по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The heads of State and Government, meeting at the Eighth Summit of the Rio Group, having examined the present situation in the Republic of Cuba, express their concern about the risks of undesirable consequences of the Cuban crisis. |
Главы государств и правительств, собравшиеся на восьмую Встречу Группы Рио на высшем уровне после рассмотрения вопроса о нынешнем положении в Республике Куба выражают свою озабоченность в связи с опасностью неблагоприятных последствий кубинского кризиса. |
This, combined with the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics and its socialist allies, with which Cuba had maintained close economic, commercial and collaborative ties, had had serious repercussions for the Cuban economy. |
Этот факт, а также распад Союза Советских Социалистических Республик и других социалистических стран, с которыми Куба поддерживала тесные экономические и коммерческие отношения и осуществляло сотрудничество, серьезно отразились на экономике Кубы. |
The placing of the sign had an adverse impact upon the security, dignity and integrity of the Cuban Mission and its personnel, and continued to do so. On 3 May 1996, Cuba had denounced the upcoming ceremony through a diplomatic note. |
Установка таблички негативно сказалась и продолжает сказываться на безопасности, достоинстве и физической неприкосновенности Представительства Кубы и его персонала. З мая 1996 года Куба осудила предстоящую церемонию в своей дипломатической ноте. |
On 6-8 August 1997, the International Meeting of Workers Against Neo-Liberal Globalisation was held in Havana, Cuba, convened by the Cuban Workers' Centre (CTC) with the cooperation of WFTU. |
6-8 августа 1997 года в Гаване (Куба) состоялась Международная встреча трудящихся против неолиберальной глобализации, созванная Центром кубинских трудящихся (ЦКТ) при содействии ВФПС. |
The Cuban delegation had taken note of the statement by the representative of Belarus and in that connection wished to indicate that in recent years Cuba had accepted for treatment more than 10,000 children who had suffered as a result of the Chernobyl accident. |
Делегация Кубы приняла к сведению заявление представителя Беларуси и в этой связи отмечает, что за последние годы Куба приняла на лечение более 10000 детей, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
Although these actions are meant to limit the Cuban economy's development by stifling its foreign economic relations, the Cuban nation reaffirms its desire to carry out its economic restructuring process to enhance its development while maintaining its existing levels of social development. |
Хотя эти действия направлены на сдерживание развития кубинской экономики путем удушения ее внешнеэкономических связей, Куба вновь заявляет о своей решимости продолжать процесс экономических преобразований в интересах развития и сохранения достигнутых к настоящему времени показателей социального развития. |
The well-known achievements of Cuba in health, education, scientific and technological research, culture, and sports had been shared with the world by Cuban volunteers working in other countries. |
Широко известны достижения страны в здравоохранении, образовании, научно-технологических исследованиях, культуре и спорте, и Куба делится накопленным опытом с другими странами мира, в которых трудятся ее добровольцы. |