Particularly noteworthy is the Senate's adoption of amendments to the Federal Act on the Prevention and Punishment of Torture of 11 April 2012, whereby the title of the Act was changed in order to incorporate other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment. |
Отдельного упоминания заслуживает внесение Сенатом Республики поправок в Федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них от 11 апреля 2012 года, которые изменяют наименование закона, с тем чтобы он охватывал другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания. |
Outside a situation where one person is under the total control of another - i.e. where a person is rendered powerless - the proportionality principle is a precondition for assessing the scope of application of the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Вне ситуации, когда один человек находится в полной зависимости от другого, т.е. когда лицо поставлено в бесправное положение, принцип пропорциональности является предварительным условием оценки степени соблюдения запрета на жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания. |
The provisions contained in article 4 (Right to life) and article 5 (Express prohibition on torture) of the Constitution extend specifically to "cruel, inhuman or degrading punishment or treatment". |
Конституционные положения статьи 4 (право на жизнь) и статьи 5 (запрещение пыток) распространяются, в частности, на "жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания". |
Denounces measures which constitute acts of torture and cruel, inhuman or degrading punishment or treatment, and thus violate norms which may not be derogated from in any circumstances; |
З. осуждает меры, представляющие собой акты пыток или жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, посягающие на нормы, отступление от которых недопустимо независимо от обстоятельств; |
The Committee is disturbed to learn that, apart from prohibiting corporal punishment for persons under 18 years of age, the State party is still practising the punishments of flogging and whipping, which are cruel and inhuman punishments prohibited by article 7. |
Комитет с обеспокоенностью узнал, что, несмотря на запрещение телесного наказания лиц в возрасте моложе 18 лет, государство-участник по-прежнему практикует наказания в форме порки и бичевания, которые представляют собой жестокие и бесчеловечные виды наказания, запрещенные статьей 7. |
All convictions under count 5 of the indictment (inhumane acts as a crime against humanity) and count 7 (cruel treatment as a war crime) were set aside. |
Обвинительный приговор по пункту 5 обвинительного заключения, касающегося преступления против человечности (бесчеловечные акты), и пункту 7 обвинения в военном преступлении (жестокое обращение) были отменены. |
83.102. Abolish the death penalty, corporal punishment and other cruel, inhuman or degrading treatment from its national legislation (Ecuador); |
83.102 исключить из национального законодательства смертную казнь, меры телесного наказания и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство меры наказания (Эквадор); |
In practice, quasi-universal jurisdiction already existed over crimes that were the subject of international conventions, such as the taking of hostages or torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, provided that a link existed between the perpetrator and the forum State. |
На практике квазиуниверсальная юрисдикция уже существует в отношении преступлений, являющихся предметом международных конвенций, таких как захват заложников или применение пыток и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания, при условии существования связи между преступником и государством суда. |
The Minister concluded that the materials provided by the complainant did not establish that the conditions in the United States prisons were such that they should be regarded as cruel or inhumane or to involve degrading treatment or punishment. |
Согласно заключению министра из представленных заявителем материалов не вытекает, что условия содержания в тюрьмах Соединенных Штатов следует рассматривать как жестокие или бесчеловечные или предполагающие унижающее достоинство обращение или наказание. |
With regard to the question by Germany on the prohibition of torture, the Minister stressed the fact that Tunisian law expressly prohibits any acts of torture or other cruel and inhuman treatments and punishes anyone involved in such acts. |
В связи с вопросом Германии о запрещении пыток, министр подчеркнул, что тунисское законодательство прямо запрещает любые акты пыток или другие жестокие и бесчеловечные виды обращения и наказывает всякого, кто участвует в таких актах. |
The first had to do with the question of whether the Committee was authorized to include cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in a draft general comment concerning the implementation of article 2, given that the article dealt specifically only with torture. |
Первый состоит в правомочности Комитета включать жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания в проект замечания общего порядка об осуществлении статьи 2 Конвенции с учетом того, что в этой статье говорится лишь о пытках. |
More exactly, were the assaults by policemen and prison guards (report, paras. 30 and 31) torture, and if not did they amount to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment? |
Если говорить более конкретно, то представляют ли собой преступные посягательства, совершаемые полицейскими и тюремными надзирателями (пункты 30 и 31 доклада), акты пыток или же - если нет - жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения? |
Article 2: "Slavery, slavery-like practices, inhuman, cruel, degrading and humiliating treatment, physical or moral torture, subjection of children to cruelty and ill-treatment, and all forms of degradation of human beings are prohibited and shall be punishable by law." |
Статья 2: "Рабство и его проявления, а также бесчеловечные, жестокие и унижающие достоинство виды обращения, причинение физических или психических страданий, эксплуатация и жестокое обращение с детьми, равно как и любые формы унижения человека, запрещаются и караются законом". |
The public order regime, which applies to men and women, includes a public order police and public order courts that impose cruel, inhuman and degrading punishments for crimes of "indecent or immoral" dress or behaviour. |
В систему режима общественного порядка, применяемого к мужчинам и женщинам, входят полиция общественного порядка (ПОП) и суды общественного порядка, которые налагают жестокие, бесчеловечные и унизительные меры наказания за преступления, связанные с "неприличной или аморальной" одеждой или поведением. |
Moreover, rule 31 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners provides that "corporal punishment, punishment by placing in a dark cell, and all cruel, inhuman or degrading punishments shall be completely prohibited as punishments for disciplinary offences." |
Кроме того, правило 31 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными предусматривает: «Телесные наказания, заключение в темной камере и жестокие, бесчеловечные или унижающие человеческое достоинство виды наказания следует запрещать в качестве наказания за дисциплинарные проступки». |
Cruel and inhuman punishment such as stoning and amputations had also been reported. |
Такие жестокие и бесчеловечные наказания, как забрасывание камнями и ампутация конечностей, согласно сообщениям, также имели место. |
Cruel and unusual punishments include uncivilized and inhuman punishments, punishments that fail to com-port with human dignity, and punishments that include physical suffering. |
Определение "жестокие и необычные наказания" включает варварские и бесчеловечные наказания, наказания, ущемляющие человеческое достоинство, и наказания, сопряженные с физическими страданиями. |
Other inhuman and cruel treatment |
Иные бесчеловечные или жестокие виды обращения |
The cruel and inhuman after-effects of that hell on earth were still being felt and would be for generations to come. |
Жестокие и бесчеловечные отголоски этого ада на земле чувствуются до сих пор и будут чувствоваться еще не одно поколение. |
The list of acts characterized as cruel, inhuman or degrading treatment is long and varied, and it would be tedious to make an inventory here of those that emerge from the jurisprudence. |
Было бы неуместно приводить полностью длинный перечень рассмотренных судами разнообразных деяний, квалифицируемых как жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
For example, uncertainty regarding what actions are encompassed by cruel, inhuman or degrading treatment or punishment would complicate States' efforts to meet effectively this non-refoulement obligation. |
Например, неопределенность в отношении того, что представляют собой жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, создала бы сложности для эффективного выполнения государствами этого обязательства о невыдворении. |
Drawing attention to the information contained in paragraph 183, she asked whether any acts of cruel and inhuman treatment perpetrated by State agents who had been incited or ordered to do so had been reported. |
Ссылаясь на заявление, содержащееся в пункте 183 доклада, она спрашивает, были ли выявлены бесчеловечные или унижающие достоинство деяния со стороны государственных служащих, которые были побуждены к совершению таких деяний или получили соответствующее указание. |
Section 69 of the Corrections and Conditional Release Act of Canada provides that no person shall administer, instigate, consent to or acquiesce in any cruel, inhumane or degrading punishment or treatment of inmates. |
Статья 69 Закона об исправительно-пенитенциарных учреждениях и условном освобождении содержит положение, согласно которому никто не имеет права осуществлять, или давать прямое или косвенное согласие на любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания заключенных. |
Concern is expressed at the numerous excesses by elements of the military and the PACs against indigenous peoples, including summary executions and other cruel, inhuman or degrading treatment, threats and forcible recruitment into the armed forces. |
Обеспокоенность выражается по поводу многочисленных фактов злоупотреблений со стороны военнослужащих и ПГС в отношении коренного населения, включая казни без надлежащего судебного разбирательства и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения, угрозы и насильственную вербовку в вооруженные силы. |
Cruel, inhuman and degrading treatment or punishment such as mutilation and stoning have been carried out. |
Применялись жестокие, бесчеловечные и унижающие достоинство виды обращения и наказания, связанные, в частности, с нанесением увечий и побитием камнями. |