Capital punishment, due to its inherent flaws, did not reduce criminality, a problem commonly linked to exclusion, which remained a major challenge for the international community. |
Смертная казнь, вследствие присущих ей изъянов, не снижает преступность, представляющую собой проблему, обычно связываемую с изоляцией, которая по-прежнему является одной из основных трудностей, с которыми сталкивается международное сообщество. |
However, crimes such as genocide were directly or indirectly imputable to a State since they were normally carried out by State organs, implying a sort of "system criminality". |
Однако такие преступления, как геноцид, прямо или косвенно вменимы в вину государству, поскольку обычно они совершаются государственными органами, подразумевая своего рода "огосударствленную преступность". |
This results in a system which regenerates criminality instead of diverting young offenders from criminality and offering them rehabilitation and reintegration. |
Это приводит к тому, что нынешняя система регенерирует преступность вместо отвлечения молодых правонарушителей от преступной деятельности и их реабилитации и реинтеграции. |
Female criminality 24. In Greece, female criminality is at very low levels both compared with male criminality and with that of other Western societies. |
В Греции женская преступность находится на очень низком уровне как по сравнению с мужской преступностью, так и по сравнению с общим уровнем преступности в других западных странах. |
His slide into criminality was incremental. |
Его переход в преступность был постепенным. |
Recognizing that urban criminality in specific situations hampers economic growth and weakens state institutions, thereby undermining efforts to promote sustainable development and reduce poverty, |
признавая, что преступность в городах в определенных условиях сдерживает экономический рост и ослабляет позиции государственных институтов, тем самым подрывая усилия, направленные на содействие устойчивому развитию и снижение уровня нищеты, |
Policies on crime prevention and criminal justice should take into account the structural causes of injustice, including socio-economic causes of which criminality was often merely a symptom. |
Политика в области предупреждения преступности и уголовного правосудия должна учитывать внутренние, в том числе социально - экономические, причины несправедливости в обществе, показателем наличия которой зачастую является преступность. |
The long-term human security environment is crucially effected not only by the activities of extremist elements, such as the Taliban and Al Qaeda, but also by the flourishing of criminality, funded principally by the narcotics trade. |
На ситуацию с обеспечением безопасности людей в долгосрочном плане очень серьезно влияют не только действия экстремистских элементов, таких как талибы и «Аль-Каида», но и процветающая преступность, финансируемая главным образом за счет торговли наркотиками. |
Thus, under article 3 of the Criminal Code, a criminal statute establishing the criminality of a given act, increasing a prescribed punishment or in any other way worsening a person's situation cannot have retroactive force. |
Так, согласно статье З Уголовного кодекса, уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет. |
For example, there is disagreement over whether international law presently recognizes State criminality; there is disagreement over whether it ought to do so. |
Например, существуют разногласия относительно того, признает ли в настоящее время международное право преступность государства; существуют разногласия и в том, должно ли оно это делать. |
Information on the perpetrators and their motives was difficult to obtain; however, in the context of the prevailing security vacuum, criminality appeared the primary motive behind the majority of cases which in some instances are linked to the conflict. |
Получить информацию о преступниках и их мотивах было сложной задачей, однако в контексте преобладающего вакуума в области безопасности преступность является, насколько можно судить, основным мотивом в большинстве дел, которые в ряде случаев связаны с конфликтом. |
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. |
В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных. |
Another speaker observed that violence and criminality were among the main obstacles to development and stated his institution's commitment to providing technical and financial support to improve the functioning of criminal justice systems. |
Другой выступавший отметил, что насилие и преступность относятся к числу основных факторов, препятствующих развитию, и заявил о приверженности своей организации оказанию технической и финансовой поддержки в целях улучшения работы систем уголовного правосудия. |
In the northern part of Afghanistan, factional violence and criminality continue to pose a significant challenge to the authority of the Government and present a danger to the international assistance community. |
В северной части Афганистана фракционная борьба и преступность по-прежнему существенно подрывают власть правительства, а также создают угрозу для сообщества международных организаций по оказанию помощи. |
In that context, there are indications of an increased reference to and use of humanitarian categories, actors and responses (including with regard to internal displacement) to conflicts and situations of armed violence where criminality plays an important role. |
В этом контексте, как показывает ряд фактов, все более активно упоминаются и используются гуманитарные категории, гуманитарные структуры и меры реагирования (в том числе на внутреннее перемещение) в случае конфликтов и ситуаций вооруженного насилия, в которых важным фактором является преступность. |
His delegation emphasized the need for close cooperation between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Human Rights, since the issue of criminality was primarily an economic and social problem. |
Помимо этого, выступающий подчеркивает необходимость осуществления тесного сотрудничества между Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссией по правам человека, поскольку преступность является прежде всего социально-экономической проблемой. |
Although some attacks on security personnel on both sides did occur over the past months, criminality was the main cause of most of the security-related problems during the reporting period. |
Хотя в последние месяцы имело место несколько случаев нападений на сотрудников безопасности обеих сторон, главной причиной большинства из проблем в области безопасности в течение отчетного периода была преступность. |
The Criminal Code in force contains an article establishing the principle of legality: "The criminality of an act and its punishability are determined exclusively by this Code" and no other analogy is permitted in application of the criminal law. |
В действующий Уголовный кодекс включена статья, устанавливающая принцип законности: "Преступность деяния и его наказуемость определяются только настоящим кодексом", какая-либо аналогия при применении уголовного закона не допускается. |
The Abkhaz militia have conducted several "sweep" operations in the security zone to curb criminality in the area, but these operations have only increased the animosity of the largely Georgian population. |
Абхазская милиция провела несколько операций по "прочесыванию" в зоне безопасности с целью обуздать преступность в этом районе, однако эти операции привели лишь к росту неприязни со стороны преобладающего там грузинского населения. |
It is a scientific association whose activities are based on the understanding that criminality, its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspective of scientific study of the cause of crime, of the offender and of legal safeguards for society. |
Ассоциация представляет собой научное учреждение, которое в своей деятельности исходит из понимания того, что преступность, предупреждение и пресечение преступных деяний должны рассматриваться на основе научного подхода к причинам преступлений, личности правонарушителя и правовым гарантиям для общества. |
A senior official of the National Prisons Organization was quoted in September as expressing the view that criminality was rising at an alarming rate, adding that 650 children currently live in prisons with their mothers. |
В сентябре сообщалось, что ответственный сотрудник Национальной организации тюрем высказал мнение о том, что преступность возрастает вызывающими тревогу темпами, сообщив при этом, что в настоящее время в тюрьмах вместе со своими матерями находятся 650 детей. |
Mr. Doss underlined the progress made by the Government in restoring peace and stability and pointed out the urgent need to address potential threats to the country's stability, such as unemployment, criminality and the unstable political situation in neighbouring Côte d'Ivoire. |
Г-н Досс отметил прогресс, достигнутый правительством в восстановлении мира и стабильности, и указал на срочную необходимость устранения потенциальных угроз стабильности страны, таких, как безработица, преступность и нестабильная политическая ситуация в соседнем Кот-д'Ивуаре. |
A law abolishing the criminality of an act is considered to be a law that removes the act from the list of offences. |
Законом, устраняющим преступность деяния, следует признавать закон, которым деяние исключается из числа преступлений. |
A criminal law establishing the criminality of an act, which imposes a heavier punishment or otherwise worsens the situation of the person who committed the act, does not have retroactive force (Criminal Code, art. 13). |
Уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, совершившего это деяние, обратной силы не имеет (статья 13 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
Consequently, the Commission notes, "any discussion of policy on foreigners inevitably includes ideas such as invasion, cultural incompatibility, racial predisposition to violence, inability to integrate and criminality of foreigners". |
Так, по утверждениям Комиссии, "при любом обсуждении политики, проводимой в отношении иностранцев, неизбежно звучат такие понятия, как нашествие, культурная несовместимость, расовая предрасположенность к насилию, неспособность интегрироваться, преступность среди иностранцев". |