| His slide into criminality was incremental. | Его переход в преступность был постепенным. |
| That plan addressed family concerns in such areas as livelihoods, family values and culture, criminality and domestic violence. | В этом плане затрагиваются такие волнующие семьи вопросы, как средства к существованию, семейные ценности и культура, преступность и насилие на бытовой почве. |
| On the on hand, criminality has continued to grow. | С одной стороны, преступность продолжает расти. |
| In his statement, the Secretary of Justice of Brazil noted that the Government of Brazil was aware of the obstacles that violence and criminality posed to the social and economic development of individuals, communities, cities and countries. | В своем заявлении Секретарь юстиции Бразилии указал на то, что правительство его страны осознает те препятствия, которые насилие и преступность создают на пути социально-экономического развития отдельных лиц, общин, городов и стран. |
| In other previous reports the Special Rapporteur addressed various considerations including poverty, the linkage between supply and demand, criminality, the chain effect of root causes, and the need for a pluri-disciplinary approach to the problem. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик анализировал такие различные факторы, как нищета связь между спросом и предложением, преступность, эффект "цепной реакции", обусловленный действием глубинных причин, и необходимость многодисциплинарного подхода к данной проблеме. |
| The Foundation arranges police lectures for adult education classes, especially for those in danger of criminality in terms of drug addiction, etc. | Фонд организует лекции с участием сотрудников полиции в рамках учебных курсов, прежде всего для лиц, которые могут совершить преступление в связи с пристрастием к наркотикам и т.д. |
| The location where the offence of bribery was committed had no bearing on the criminality of the act of money-laundering. | Уголовное преследование по факту отмывания денег возбуждается независимо от того, где совершается преступление дачи взятки. |
| Article 56 of the act authorizes the initiation of public proceedings for terrorist crimes independent of the criminality of the acts under prosecution under the law of the State in which the crime was committed. | Статья 56 Закона предусматривает возможность возбуждения судебного преследования за террористические преступления независимо от того, квалифицируются ли в качестве преступных такие деяния согласно законодательству государства, в котором преступление было совершено. |
| Naturally, criminality presumes a violation on the grounds of criminally punishable behaviour, e.g. exceeding a prescribed speed limit. | Само собой разумеется, что уголовная ответственность за преступление предполагает нарушение, выражающееся в совершении уголовно наказуемого деяния, т.е. в данном случае в превышении предписанного предела скорости. |
| Interestingly enough, Scotland Yard, which participated in the initial phase of the investigation under the auspices of the Inter-institutional Commission created by the Government, has noted that the crime could have stemmed both from motivations of common criminality and from political factors. | Представители Скотленд Ярда, принимавшие участие на начальном этапе расследования под эгидой Межучрежденческой комиссии, созданной правительством, отметили, что преступление могло быть совершено как по общеуголовным, так и по политическим мотивам. |
| The Child Rights International Network (CRIN) stated that the minimum age of criminality was eight years. | Международная сеть по правам ребенка (МСПР) заявила, что минимальный возраст наступления уголовной ответственности составляет восемь лет. |
| The Judgment did articulate the rule that criminality hinges on the actual power of an individual to "shape or influence" the war policy of his country. | В решении четко указывается, что норма об уголовной ответственности зиждется на реальной способности физического лица «формировать или влиять на» военную политику своей страны. |
| The decision to impose sanctions should meet a standard of reasonableness and not of criminality, while actions taken by the Security Council should be regarded as being preventive and not punitive. | Решение о введении санкций должно отвечать критерию разумности, а не степени уголовной ответственности, при этом меры, принимаемые Советом Безопасности, должны считаться превентивными, а не карательными. |
| It is not a person's rank or status, but his power to shape or influence the policy of his State, which is the relevant issue for determining his criminality under the charge of crimes against peace." | В связи с вопросом об установлении уголовной ответственности какого-либо лица по обвинению в совершении преступлений против мира важны не ранг или статус этого лица, а наличие у него полномочий, позволяющих оказывать воздействие или влияние на политику своего государства". |
| Raise the age of criminality | Повысить возраст наступления уголовной ответственности |
| An illegal migrant encountering obstacles to social integration can spiral into criminality and delinquency when faced with precarious conditions. | Незаконные мигранты, испытывающие трудности социальной интеграции, могут скатиться до преступной деятельности или до нарушений закона, оказавшись в трудной ситуации. |
| The consequences of criminality, in fact, are not only felt by its direct victims, but by a much larger range of social actors, in terms of worsening of the quality of life. | По существу, последствия преступной деятельности ощущают не только непосредственные потерпевшие, но и значительно более широкий круг членов общества через призму ухудшения качестве их жизни. |
| Given the escalation of criminality and the sophistication of criminal activity, vast proportions of domestic resources had been consumed in crime control operations worldwide. | С учетом эскалации преступности и изощренности преступной деятельности значительная часть внутренних ресурсов стран мира пошла на финансирование операций по борьбе с преступностью. |
| (e) Criminality giving rise to a new cause for alarm, i.e. the involvement of children in and for criminal activities. | ё) преступность, которая является еще одной причиной для беспокойства, то есть дети вовлекаются или участвуют в преступной деятельности. |
| Those policies too often misattributed the situation of the poor to laziness, irresponsibility or criminality and only further exacerbated their situation. | Такая политика чаще всего строится на ложных тезисах, объясняющих причины тяжелого положения бедных людей их ленивостью, безответственностью и склонностью к преступной деятельности, Подобные взгляды только еще больше усугубляют ситуацию. |
| The failure in the past to recognize and apply the principles of equity and justice in international relations has determined the present unacceptable conditions of poverty, marginalization, criminality, the spread of disease, environmental degradation and global social disorder. | Неспособность обеспечить признание и применение принципов равноправия и справедливости в международных отношениях в прошлом привела к нынешним неприемлемым условиям нищеты, маргинализации, криминализации, распространению болезней, деградации окружающей среды и социальным потрясениям в глобальных масштабах. |
| On 18 November 2004 the Minister of Justice asked the Committee on Penal Issues to give its opinion on whether a specific provision should be inserted into the Penal Code on the criminality of domestic violence or whether the general provisions on bodily harm were sufficient. | 18 ноября 2004 года министр юстиции предложил Комитету по вопросам уголовного производства представить свое заключение по поводу того, следует ли включить в Уголовный кодекс конкретное положение о криминализации бытового насилия или же в этой связи достаточно общих положений, касающихся причинения телесных повреждений. |
| The financial services industry... seems to have level of criminality that is, you know, somewhat distinctive. | Сектор финансовых услуг имеет такую степень криминализации, что это становится чем-то особенным. |
| The well-known statistical profiling of criminality points to adolescent boys as the category most vulnerable to criminalization. | В хорошо известных статистических исследованиях по вопросам преступности отмечается, что подростки являются самой подверженной криминализации категорией. |
| The profound transformation of practice in criminal justice and law enforcement is having a positive impact on the socio-political situation and criminality in Uzbekistan. | Глубокие преобразования в уголовной и правоприменительной практике позитивно сказываются на общественно-политической и криминогенной ситуации в стране. |
| Delegations were particularly convinced that the Institute would assist member States in assessing criminality trends in the region and their impact on national development strategies. | Делегаты выразили глубочайшую уверенность в том, что Институт поможет государствам-членам оценить тенденции развития криминогенной ситуации в регионе и их последствия для национальных стратегий развития. |
| The main underlying causes of common criminality in Tajikistan are the high rate of unemployment, poverty, drug trafficking and poor socio-economic conditions, with the younger generation especially disaffected. | Главными основополагающими причинами общей криминогенной ситуации в Таджикистане являются высокий уровень безработицы, нищета, оборот наркотиков и плохие социально-экономические условия, что вызывает особое недовольство у молодого поколения. |
| The second part of this report contains an evaluation of criminality in the area of extremism and racism, with a special focus on criminal acts related to extremism. | Во второй части этих отчетов дается оценка криминогенной ситуации в части проявлений экстремизма и расизма, причем особое внимание уделяется преступлениям экстремистского характера. |
| Although most of the attacks appear to be due to common criminality, there has been very little, or even no, action on the part of the Government to seriously investigate the incidents. | Хотя большинство этих нападений, как представляется, являются следствием общей криминогенной ситуации, правительство не принимает никаких мер или принимает лишь ограниченные меры для серьезного расследования этих инцидентов. |
| As a result of these convictions, on 22 June 2006, the author received an order of deportation from Canada for "serious criminality" as defined in the Immigration and Refugee Protection Act 2001 (IRPA). | В результате этих осуждений 22 июня 2006 года автор получил ордер о его депортации из Канады за совершение "серьезных преступных деяний", как это определено в Законе 2001 года об иммиграции и защите беженцев. |
| This would particularly apply to data collection, monitoring, analytical capacity, information-sharing and the identification of trends and criminality and the modus operandi of illicit arms movements. | Это сотрудничество будет затрагивать, в частности, вопросы сбора данных, контрольно-аналитического потенциала, обмена информацией, выявления тенденций и преступных деяний и анализа образа действий незаконных вооруженных движений. |
| After a deportation order had been issued, the complainant applied for refugee status, but his application was dismissed because of his inadmissibility on grounds of serious criminality. | После издания распоряжения о высылке заявитель подал ходатайство о получении статуса беженца, однако его ходатайство было отклонено с учетом запрета находиться на территории Канады за совершение серьезных преступных деяний. |
| (a) Contrary to 2009, when terrorism was the prime cause of death and injury from violence for United Nations personnel, in 2010, all deaths, and the majority of injuries, from violence were caused by acts of criminality; | а) в отличие от 2009 года, когда основной причиной гибели или ранений среди персонала Организации Объединенных Наций в результате актов насилия являлся терроризм, в 2010 году все случаи гибели и большинство ранений в актах насилия стали результатом преступных деяний; |
| Thorough checks of the statistics on extremist criminality have only been in place since 1 January 1999; hence, the statistics for the first half of 1999 provide the first data offering a true reflection of the actual numbers of identified criminal acts with extremist motivation. | Тщательные проверки статистических данных о преступлениях, совершенных на экстремистской почве, проводятся только с 1 января 1999 года; следовательно, статистические данные за первую половину 1999 года служат первым источником информации, позволяющим получить подлинное представление о фактическом числе выявленных преступных деяний, совершенных на экстремистской почве. |
| The author engaged in serious and extensive criminality and his criminal acts have shocked by violence and brutality. | Автор был вовлечен в серьезную и широкую преступную деятельность, и его преступные действия шокировали тем, что они сопровождались применением насилия и жестокостью. |
| That opportunistic flexibility dictated the need for a comprehensive legal framework to deter and punish associations engaged in any type of serious cross-border criminality. | Такая предприимчивость и гибкость обусловили необходимость разработки всеобъемлющей правовой основы для сдерживания и наказания объединений, вовлеченных в какую бы то ни было широкомасштабную трансграничную преступную деятельность. |
| It is common knowledge that it started its heinous criminality in northern Uganda. | Всем известно, что она начала свою чудовищную преступную деятельность на севере Уганды. |
| In Kenya and Uganda, UNHCR has provided training for the police and security personnel in an attempt to help the authorities to curb acts of violence and criminality in areas surrounding the refugee camps and settlements. | В Кении и Уганде УВКБ организовало курсы обучения для сотрудников полиции и служб безопасности, чтобы помочь властям пресекать акты насилия и преступную деятельность в районах расположения лагерей и поселений беженцев. |
| situation; (b) The inappropriateness of the preventive measures and the keeping of a special database on information on these children being considered as social assistance with a view to preventing abandonment and criminality; | Ь) неадекватностью профилактических мер и тем, что ведение специальной базы данных, содержащей информацию о таких детях, что считается социальной помощью, призванной не допустить практику отказа от детей и вовлечение их в преступную деятельность; |