With our full support, he is helping to bring about, with courage and determination and in close cooperation with the Transitional Government of Haiti, a sustainable and successful stabilization. |
При нашей всемерной поддержке он смело и решительно и в тесном сотрудничестве с переходным правительством Гаити помогает обеспечить устойчивую и успешную стабилизацию в стране. |
In addition, I would like to take this opportunity to commend the diligence of the thousands of peacekeepers who stand the line with courage and honour. |
Кроме того, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность за их самоотверженность тысячам миротворцев, смело и достойно исполняющим свой долг. |
However, I also know an Africa that has set off on the road to the future with courage and resolve. |
Однако я знаю и другую Африку - Африку, которая смело и решительно вступила на путь, ведущий в будущее. |
When I think about the courage you had, coming out to us in college, and this is where we are in society? |
Когда я вспоминаю, как смело было заявить об этом еще в колледже, а тут такое отношение в нашем обществе? |
That took some courage. |
Это было очень смело. |
We must coalesce as humans to discuss and embrace the solutions not only with caution but also with courage. |
Мы, люди, должны объединиться, чтобы обсуждать и принимать решения не только предусмотрительно, но и смело. |
It is a matter of allowing Rwandans to set out firmly and confidently on the path of effective reconciliation and sharing, while sincerely striving to seek and to express with courage the truth about the circumstances that led to the genocide. |
Речь идет о том, чтобы руандийцы получили возможность твердо и уверенно вступить на путь реального примирения и мирного сосуществования, искренне добиваясь и смело раскрывая правду об обстоятельствах, которые привели к геноциду. |
The country is in desperate need of leadership with the courage to be candid with voters, by explaining to them clearly and soberly that the UK can no longer solve its problems alone. |
Стране отчаянно нужны независимые политики, которые могут смело и честно говорить с избирателями, объясняя им ясно и рассудительно, что Великобритания больше не может решать свои проблемы в одиночку. |
Furthermore, the United Nations, in particular the Security Council, must demonstrate more decisiveness and courage in its reaction to broken commitments, ill-defined national interests, and cold-war-era mentality. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, должны более решительно и смело реагировать на нарушения обязательств, неправильное определение национальных интересов и менталитет эпохи «холодной войны». |
It was propitious that Sri Lanka acted with courage and foresight over the last three years, without being cowed by many pressures, and thus did not confront any situation where our people had to face hunger or starvation. |
На протяжении последних трех лет Шри-Ланка, к счастью, действовала смело и дальновидно, не поддавшись серьезному давлению, и поэтому мы сумели предотвратить ситуацию, при которой нашему населению грозили бы голод и недоедание. |
The restructuring of the work of the Economic and Social Council and the Main Committees of the General Assembly should be conducted with determination and courage so that more focused and better organized activities can gain greater relevance and have greater political impact on the substantive problems being addressed. |
Необходимо решительно смело осуществлять реструктуризацию работы Экономического и Социального Совета и главных комитетов Генеральной Ассамблеи, чтобы ее деятельность стала более целенаправленной, была лучше организована и оказывала большее политическое воздействие на основные проблемы, которые приходится рассматривать. |
By acting with courage and determination to assure the security of generations to come, the international community could rise to the challenges of a new era and testify to its faith in the future. |
Смело и решительно стремясь к обеспечению безопасности будущих поколений, международное сообщество сможет решить проблемы новой эпохи и твердо придерживаться такого подхода в будущем. |
And the theme was courage, and they asked me to talk about how courageous it is to be a graphic designer. |
Тема была смелость, и меня попросили поговорить о том, как это смело быть графическим дизайнером. |
We are convinced that, under his enlightened guidance, we will address with determination and courage the issues that confront the international community. |
Убеждены в том, что под его просвещенным руководством мы решительно и смело рассмотрим вопросы, стоящие перед международным сообществом. |
Most importantly, we must have the courage to actively engage those issues and to take decisions. |
Главное, мы должны смело взяться за активное изучение этих вопросов и принятие решений. |
Took a lot of courage for you to come here tonight, but you're letting your mind run away with things. |
Ты и так смело поступил, приехав сюда, но ты теряешь контроль над мыслями. |
The Special Rapporteur met with various non-governmental organizations and was struck by the extraordinary vitality of civil society and the women's movement, which has had the courage to speak out in the new era of reform since May 1998. |
Специальный докладчик имела встречи с представителями различных неправительственных организаций и была поражена исключительно активной жизнью гражданского общества и женского движения, которое смело заявило о себе в новую эпоху реформ, начавшуюся после мая 1998 года. |
Ambassador Hoffmann has represented his Government at the Conference for more than four years with competence and talent, upholding the positions of his country with courage and authority. |
Посол Гоффман более четырех лет компетентно и талантливо представлял свое правительство на Конференции, где он смело и авторитетно отстаивал позиции своей страны. |
It is clearly necessary not only that we identify the lessons of past performance, but also that we have the courage to design our strategy around those lessons. |
Совершенно необходимо, чтобы мы не только извлекли уроки из прошлого опыта, но и смело использовали их при разработке нашей стратегии. |
The realization of this universal goal is the great challenge to which the international community, and especially this August body, must respond with vision and courage. |
Реализация этой универсальной цели является великой задачей, на которую международному сообществу, и особенно этому высокому форуму, следует откликаться смело и прозорливо. |
I equally wish to express our appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for taking up challenging issues facing humanity with courage and determination. |
Позвольте мне также выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за то, что он смело и решительно вынес на обсуждение сложные проблемы, стоящие перед человечеством. |
Your courage will pull us through. |
Мы смело идем на бой! |
So that took courage. |
Смело с твоей стороны. |
'It is tempting to look back and say that all women were courageous, 'and that we met every challenge with courage and with candour. |
Я хотела бы сказать, оглядываясь назад, что все женщины были смелыми, что мы каждое препятствие встречали смело и без страха. |
And the theme was courage, and they asked me to talk about how courageous it is to be a graphic designer. |
Тема была смелость, и меня попросили поговорить о том, как это смело быть графическим дизайнером. |