Such restrictions should not unnecessarily prevent public scrutiny to identify corrupt and illegal transactions. |
Такие ограничения не должны создавать чрезмерно ограничивающие препятствия для контроля со стороны общественности с целью выявления коррупционных и незаконных сделок. |
The PCA was enacted primarily to criminalize various forms of corrupt transactions concerning individuals. |
ЗПК был принят в первую очередь с целью введения уголовной ответственности за различные формы коррупционных сделок, затрагивающих физические лица. |
No one knew about his corrupt dealings with Big Jim. |
Никто не знал о его коррупционных делах с Большим Джимом. |
The Philippine Technical Working Group requests that special attention be accorded paragraph 16 on corrupt acts punishable by the death penalty, as formulated. |
Техническая рабочая группа Филиппин просит уделить особое внимание формулировкам пункта 16, касающегося коррупционных деяний, наказуемых смертной казнью. |
On the contrary, it was Captain Adib's duty to report corrupt deeds that were prejudicial to the army's reputation. |
Напротив, долг капитана Адиба состоял в том, чтобы сообщить о коррупционных деяниях, которые порочили репутацию армии. |
Nevertheless, these programmes were also criticized as being grossly insufficient and subject to inappropriate or corrupt use. |
Тем не менее эти программы также подверглись критике по причине явной недостаточности выделенных средств и их использования не по назначению или в коррупционных целях. |
Those living in poverty were particularly victimized by corrupt systems and subjected to various forms of discrimination. |
Живущие в нищете в наибольшей степени страдают от коррупционных систем и подвергаются различным формам дискриминации. |
A number of corrupt dealings have been identified and prosecuted during the last few years. |
За последние несколько лет было выявлено несколько случаев коррупционных действий, виновные в которых были привлечены к ответственности. |
It focuses on detection and punishment of corrupt acts on one hand and social, cultural and institutional reform on the other. |
С одной стороны, она сосредоточивает свои усилия на выявлении коррупционных действий и наказании тех, кто их совершает, а с другой - на социальных, культурных и организационных реформах. |
(b) The staff of the Service constituted the main controls that were in place, making the Organization vulnerable to potential fraudulent or corrupt activity. |
Ь) имеющийся механизм контроля сосредоточен в руках сотрудников Службы закупок, что делает Организацию уязвимой для потенциальных мошеннических или коррупционных действий. |
Elected officials and public servants found to have committed unethical, fraudulent or corrupt behaviour are disciplined |
Наказание выборных должностных лиц и государственных чиновников, уличенных в неэтических, мошеннических или коррупционных проступках |
As he refused to become involved in corrupt dealings, he suffered various forms of pressure and then penalties, for refusing to obey. |
Когда он отказался участвовать в коррупционных сделках, на него стали оказывать давление в различной форме и подвергать его наказаниям за отказ подчиняться. |
Codes of ethics for private enterprises and the commitment of companies doing business with the Government not to engage in corrupt acts were deemed to be essential. |
Было признано важным разработать кодексы поведения для частных пред-приятий и обязать компании, имеющие деловые отношения с правительством, не участвовать в коррупционных действиях. |
That is precisely why the Ukrainian adoption system has been accused of lacking transparency and of being corrupt. |
Именно поэтому Украину обвиняют в непрозрачной системе усыновления и коррупционных действиях в сфере усыновления. |
The prevention, detection, investigation and sanctioning of corrupt acts require that institutional actors work in coordination with each other and have access to shared information flows. |
Для успешного предупреждения, выявления, расследования и наказания коррупционных деяний необходимо, чтобы все заинтересованные ведомства работали во взаимодействии друг с другом и имели общий доступ к информационным потокам. |
The appropriate approval of contracts is an essential basis for ensuring a fair and competitive recruitment process and is also a safeguard against corrupt recruitment practices. |
Надлежащая процедура утверждения контрактов является важным условием обеспечения справедливого процесса набора персонала на конкурсной основе, а также одной из гарантий от коррупционных нарушений при наборе персонала. |
Indeed, the better the benefits offered by their profession, the less incentive judges and prosecutors would have to engage in corrupt activities that could jeopardize the very position and status they enjoy. |
Действительно, чем большие преимущества обеспечивает им их профессия, тем меньше у судей и прокуроров стимулов участвовать в коррупционных действиях, способных поставить под угрозу их должность и статус. |
The most severe critics must not forget that their own people are also engaged in the same corrupt acts with Greeks and may also be punished. |
Самые злостные критики не должны забывать, что их сограждане тоже участвуют в таких же коррупционных действиях с греками и что они тоже могут понести наказание. |
On the other hand, in one jurisdiction, while the civil law contained comprehensive regulations on voiding transactions, the notion of contract rescission as a result of corrupt acts had not been reflected in national law. |
С другой стороны, в одной правовой системе гражданский кодекс содержал всеобъемлющие положения об аннулировании сделок, хотя во внутреннем законодательстве понятие расторжения контрактов в результате коррупционных деяний отражено не было. |
The Law of 2009 on the Prevention and Suppression of Bribery in the Private Sector was formulated to crack down on corrupt behaviour in the private realm. |
В 2009 году принят закон о предупреждении и пресечении взяточничества в частном секторе, ставящий целью пресечение коррупционных действий в частном секторе. |
Another aspect of corrupt incentives in general is the use of gifts, status, favours, money, data, information or other inducements to create a conflict of interest for the recipient. |
Еще одним аспектом коррупционных стимулов в общем плане является использование подарков, статуса, одолжений, денег, данных, информации и других способов поощрения для создания у получателя конфликта интересов. |
Each State Party shall provide in its internal law that, if several defendants are liable for damage resulting from the same corrupt activity, they shall be jointly and severally liable. |
Каждое Государство-участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве возможность привлечения к солидарной ответственности нескольких ответчиков, если по их вине был нанесен ущерб в результате одних и тех же коррупционных деяний. |
The travaux préparatoires will indicate that it is recognized that States may criminalize or have already criminalized conduct other than the offences listed in this chapter as corrupt conduct. |
В подготовительных материалах будет указано, что, как признается, государства могут криминализовать или уже криминализовали иные деяния, чем преступления, перечисленные в настоящей главе, в качестве коррупционных деяний. |
Australia underlined that, under the Law Enforcement Integrity Commissioner Act of 2006, the Integrity Commissioner may use a range of special powers and law enforcement methods to investigate corrupt conducts. |
Австралия подчеркнула, что в соответствии с Законом 2006 года об уполномоченном по вопросам обеспечения честности и неподкупности работников правоохранительных органов этот уполномоченный может использовать целый ряд особых полномочий и методов обеспечения соблюдения законности для расследования коррупционных деяний. |
In order to detect and prove cases of corrupt payments and enhance the ability to monitor private wealth more effectively, consideration might be given to expanding the current system of interest declarations by public officials and parliamentarians to a system of asset declarations. |
С целью выявления и доказательства случаев коррупционных платежей и повышения способности более эффективно контролировать частные активы, можно было бы подумать над преобразованием нынешней системы декларации интересов публичных должностных лиц и парламентариев в систему декларации активов. |