In undertaking country missions, it should be noted that States which refuse entry for official missions are ironically rewarded by a lack of international attention, while cooperative States are reported upon and scrutinized. |
При осуществлении поездок в страны следует помнить о том, что государства, которые запрещают въезд официальным миссиям, "награждаются" по иронии судьбы отсутствием внимания со стороны международного сообщества, в то время как по готовым сотрудничать государствам составляются доклады, и они являются объектом тщательной проверки. |
In its investigations into the graphite electrode cartel, the Republic of Korea requested cartelists to appoint their local agents, but the cartelists were not very cooperative. |
В ходе своего расследования дела о картеле производителей графитовых электродов Республика Корея предложила участникам картеля назначить своего юридического представителя, однако участники картеля не очень стремились сотрудничать. |
It seems that unless its economic interests are affected, the European Union will show itself to be indifferent or, worse still, cooperative, if the empire decides to apply sanctions that go against international law and against a dignified and brave people. |
Представляется, что если не будут ущемлены экономические интересы Европейского союза, то он проявит равнодушие или, что еще хуже, станет сотрудничать с империей, если та решит ввести санкции против гордого и мужественного народа в нарушение норм международного права. |
A mixed panel of EULEX and local judges issued a verdict sentencing an individual to 18 years of imprisonment in a notorious war crimes case relating to the cooperative witness Nazim Bllaca. |
Смешанная коллегия в составе судей ЕВЛЕКС и местных судей вынесла решение по нашумевшему делу о военных преступлениях, основанному на показаниях согласившегося сотрудничать со следствием свидетеля Назима Баллака, приговорив фигуранта дела к 18 годам тюремного заключения. |
Chinese leaders embraced the cooperative nature of the post-1945 European process, but simultaneously took the Russian lesson to heart: the West would not yield merely to good intentions. |
Китайские лидеры прониклись духом сотрудничества, присущего послевоенной Европе, но, вместе с тем, восприняли и российский урок: Запад не станет сотрудничать из-за одних только ваших добрых намерений. |
Activities related to the development challenges of mineral-dependent countries were undertaken on a cooperative basis. UNCTAD continues to cooperate with the Economic Commission for Africa and other institutions in organizing annual workshops on the management of mineral wealth. |
Деятельность, касающаяся проблем развития стран, зависящих от минерального сектора, велась на совместной основе. ЮНКТАД продолжает сотрудничать с Экономической комиссией для Африки и другими учреждениями в организации ежегодных рабочих совещаний по вопросу о рациональном использовании минеральных ресурсов. |
That trial is the first resulting from the testimonies of the cooperative witness Nazim Bllaca, who is expected to complete his testimony later in April. |
Это первое судебное разбирательство, проводимое на основании показаний согласившегося сотрудничать со следствием свидетеля Назима Баллака, который, как ожидается, завершит дачу свидетельских показаний в конце апреля. |
I've met Senator Cretak and found her to be very cooperative. |
Я встретился с сенатором Кретэка и нашел, что она готова сотрудничать. |
The trial panel found the evidence, mainly based on the diary of the late cooperative witness Agim Zogaj, inconsistent and contradictory, and therefore unreliable. |
Судебная коллегия признала свидетельские показания, основанные главным образом на дневнике ныне покойного свидетеля Агима Зогай, согласившегося сотрудничать со следствием, несостоятельными и противоречивыми и поэтому ненадежными. |