Such missions had been controversial and had quelled enthusiasm for such operations for almost a decade. |
Эти миссии вызывали разногласия, и энтузиазм в отношении таких операций остыл почти на десятилетие. |
The nature of the report to be submitted by the Council had also proved controversial. |
Как оказалось, разногласия вызвал и характер доклада, который должен представлять Совет. |
Historically, the first question was controversial, at least in academic circles. |
Исторически, по крайней мере в академических кругах, ответ на первый вопрос вызывал разногласия. |
The venue of the Conference became controversial. |
Предлагаемое место проведения конференции вызвало разногласия. |
The new text excludes the controversial elements that have impeded the adoption of a consensus resolution on the subject in the past. |
Новый текст не включает вызывающие разногласия элементы, которые тормозили принятие консенсусной резолюции по этому предмету в прошлом. |
The first point was recognition: in many States, recognition of certain groups was a controversial subject. |
Первым элементом является фактор признания: во многих государствах вопрос о признании определенных групп вызывает разногласия. |
This idea had proved controversial both among Governments and in the Commission itself. |
Эта идея вызвала разногласия как среди правительств, так и в самой Комиссии. |
Draft article 7 would prove highly controversial, given its attempt to outline the categories of treaty that were likely to remain in force during armed conflicts. |
Проект статьи 7 может вызвать серьезные разногласия, поскольку в нем делается попытка перечислить категории договоров, которые, как предполагается, сохранят свою силу во время вооруженных конфликтов. |
Some guidance is provided in the proposed commentary for limiting the scope of information exchange in areas that are likely to be controversial. |
В предлагаемом Комментарии даются определенные рекомендации в отношении ограничения обмена информацией в областях, которые, как представляется, могут вызвать разногласия. |
Another participant, noting that the issue of indicators was controversial, did not believe that the Office should intervene in that area. |
Другой участник, отметив возникающие в связи с этими показателями разногласия, сказал, что, по его мнению, Управлению не следует заниматься этим вопросом. |
However, the Act proved controversial owing to the wide powers it accords to the Registrar and Humanitarian Affairs Commission in registering organizations and approving programmes. |
Вместе с тем этот закон вызвал разногласия ввиду того, что он предоставляет широкие полномочия Регистратору и Комиссии по гуманитарным вопросам в том, что касается регистрации организаций и утверждения программ. |
Well-regarded games include Sonic CD, Lunar: Eternal Blue and Lunar: The Silver Star, Popful Mail, and Snatcher, as well as the controversial Night Trap. |
Среди хорошо известных игр для приставки были Sonic CD, Lunar: Eternal Blue и Lunar: The Silver Star, Popful Mail и Snatcher, а также Night Trap, которая вызвала широкие разногласия вокруг её содержимого. |
While the concept of EPZ has been somewhat controversial, the proliferation of EPZs would seem to indicate that they have met some of the expectations of the host countries. |
Хотя концепция ЗОЭ вызывает определенные разногласия, их распространение, по всей видимости, свидетельствует о том, что они оправдали некоторые ожидания принимающих стран. |
He welcomed the announced measures to encourage the election of women to public office, but remarked that the matter of quotas was a controversial one in human rights circles, sometimes being itself seen as conducive to discrimination. |
Он высоко оценивает объявленные меры по поощрению участия женщин в выборах на государственные должности, но отмечает, что вопрос о квотах вызывает разногласия в кругу тех, кто занимается правами человека, так как иногда сама его постановка может рассматриваться как проявление дискриминации. |
On another front, the progress of the six-party talks, particularly the February 2007 agreement to disable the controversial nuclear plant in the Democratic People's Republic of Korea, should be welcomed and further consolidated. |
В другой области прогресс, достигнутый на шестисторонних переговорах, особенно заключенное в феврале 2007 года соглашение о выводе из эксплуатации вызывавшей разногласия ядерной установки в Корейской Народно-Демократической Республике, следует приветствовать и укреплять далее. |
Of prime importance at the national level is the issue of dialogue and reconciliation, which requires a review of controversial laws, the constitution, the adoption of the hydrocarbon law and other debatable issues. |
Важнейшей задачей на национальном уровне является вопрос о диалоге и примирении, решение которого требует пересмотра вызывающих разногласия законов, конституции, принятия закона об углеводородных ресурсах и урегулирования других спорных проблем. |
It was also noted that it might be difficult to accept the qualification of "transboundary harm" as "significant", a term which could be controversial, particularly as there was no provision for a binding dispute settlement mechanism. |
Кроме того, указывалось, что могут возникнуть трудности с принятием квалификации "трансграничного ущерба" в качестве "значительного", поскольку этот термин может вызывать разногласия, особенно при отсутствии положений об обязательном механизме урегулирования споров. |
The Republic of Korea was endeavouring to build a democratic society in which human rights were fully respected, and the President had recently announced his intention to abolish the controversial National Security Law. |
Республика Корея прилагает усилия для строительства демократического общества, в котором бы полностью соблюдались права человека, а ее президент недавно объявил о намерении отменить вызывающий разногласия закон о государственной безопасности. |
There is no place for meetings with people where otherwise the fact of the meeting might be controversial than the annual sessions of the General Assembly. |
Единственным местом проведения встреч с людьми должны стать ежегодные сессии Генеральной Ассамблеи, в противном же случае сам факт проведения такой встречи может вызвать разногласия. |
The move, which was made in response to the arrest of alleged members of the former Baath Party in the province and elsewhere in the country, was controversial. |
Это предложение, выдвинутое в ответ на аресты предполагаемых членов бывшей партии Баас в этой мухафазе и других регионах страны, вызвало разногласия. |
While these projects, which are part of the strategy for the development and economic rebalancing of the Territory enjoy a broad political consensus, they remain controversial for environmental and financial reasons. |
Эти проекты реализуются в рамках стратегии экономического развития и ликвидации диспропорций в территории (по этому вопросу сложился широкий политический консенсус), однако вызывают разногласия по экологическим и финансовым соображениям. |
Moreover the drafting of a convention on State responsibility would require additional substantial efforts by States, especially with regard to the question of dispute settlement, which might prove highly controversial. |
Вместе с тем подготовка конвенции об ответственности государств потребует от государств серьезных дополнительных усилий, особенно в том, что касается вопроса об урегулировании споров, по которому могут возникнуть значительные разногласия. |
This is particularly used in relation to highly controversial projects such as cellular phones masts. |
Этот метод, в частности, используется применительно к проектам, вызывающим глубокие разногласия, например установке мачт сотовой связи. |
The issue has been controversial, as agriculture-exporting developing countries hold the view that addressing preference erosion might impede efforts aimed at most favoured nation tariff reduction. |
Этот вопрос вызывает разногласия, поскольку экспортирующие сельскохозяйственную продукцию развивающиеся страны считают, что меры по устранению последствий размывания преференций могут затормозить усилия, нацеленные на снижение тарифных ставок в контексте режима наибольшего благоприятствования. |
Certainly there is evidence that the State tends to fossilise a railway system, to try to preserve it as it is, because that is the safer and less controversial way. |
Очевидно, что государство стремится не допустить реформирования железнодорожной системы, пытаясь сохранить ее в неизменном виде, поскольку это более безопасный путь, вызывающий наименьшие разногласия. |