The latter formulation was preferred as being consistent with the chapeau provisions of paragraph (2) (while, it was said, the former would exclude from the group of recipients of the notice the winning supplier, which would contradict the intention of the provisions). |
Последней формулировке было отдано предпочтение как перекликающейся с положениями вводной части пункта 2 (в то время как использование первой формулировки, как было указано, приведет к исключению из группы получателей уведомлений выигравшего поставщика, что будет противоречить намерению данных положений). |
Yet, conformance of a vehicle or vehicle component with such a requirement would not contradict national laws of any CP and therefore would not affect trade. |
Тем не менее соответствие транспортного средства либо компонента транспортного средства такому требованию не будет противоречить национальным законам ни одной из ДС и, следовательно, не будет влиять на ситуацию в данной профессиональной сфере. |
I don't want to contradict you, and I don't want to argue about it. |
Я не хочу противоречить тебе, и я не хочу спорить с тобой об этом. |
(...) The Committee remains concerned that inconsistencies in the implementation of the Convention exist and that the laws, policies and decisions of cantons and communes could contradict the State party's obligations under the Convention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с непоследовательностью в осуществлении Конвенции и тем, что законы, политика и решения кантонов и общин могут противоречить обязательствам государства-участника по Конвенции. |
Decisions and orders of the Council of Ministers of the Republic of Crimea shall not contradict the Constitution and laws of the Russian Federation and the Republic of Crimea, as well as decrees of the President of the Russian Federation and the Russian Federation Government Resolution. |
Постановления и распоряжения Совета министров Республики Крым не должны противоречить Конституциям и законодательству РФ и Республики Крым, а также указам Президента Российской Федерации и постановлениям Правительства Российской Федерации. |
In the hierarchy of normative acts of the city, the charter has supreme legal force: other city laws and other regulations should not contradict the charter, and in the case of such a conflict, the charter is the supreme. |
В иерархии нормативных актов Нижегородской области обладает высшей юридической силой: иные законы Нижегородской области и прочие нормативные акты не должны противоречить Уставу, а в случае такого противоречия применяются положения Устава. |
A State could have its own constitution and laws, but such laws were secondary, concerning the conduct of business in that State, for example, and could not contradict the federal laws or Constitution. |
Каждый штат может иметь свою собственную конституцию и законы, однако эти законы являются вторичными, регулирующими, например, деловую жизнь штата, и не могут противоречить федеральным законам и конституции. |
If the text in article 94 paragraph 2 is later deleted, the provisions of article 34 would contradict the principle in article 94, paragraph 1, that it is possible to agree on terms more favourable for the shipper. |
Если текст пункта 2 статьи 94 впоследствии будет исключен, то положения статьи 34 будут противоречить принципу, закрепленному в пункте 1 статьи 94, в том, что касается возможности согласовать условия, являющиеся более благоприятными для грузоотправителя по договору. |
The Ethiopian Foreign Minister went as far as alleging that the borders between the two countries are not delimited and demarcated and then went on to contradict himself by insisting that Eritrea had violated Ethiopian sovereignty in these same not delimited and demarcated areas. |
Министр иностранных дел Эфиопии дошел до того, что заявил о том, что границы между двумя странами не делимитированы и не демаркированы, и затем стал противоречить самому себе, утверждая, что Эритрея нарушила суверенитет Эфиопии в этих же неделимитированных и недемаркированных районах. |
The rule does not apply if the decision to be taken by the criminal court can neither contradict the civil court decision nor affect the outcome of the claim before the civil court. res judicata in the criminal courts over subsequent civil proceedings). |
Данное правило не применяется, если решение, которое должно быть в дальнейшем вынесено судьей по уголовным делам, не будет ни противоречить решению суда по гражданским делам, ни оказывать влияния на разрешение рассматриваемого этим судом спора. |
Although the Convention generally leaves issues concerning the validity of the contract to the applicable national law, in one respect the Convention provides rules which may contradict those on validity of the applicable national law. |
Хотя Конвенция в целом оставляет вопросы, касающиеся действительности договора, для регулирования применимым внутренним правом, в одном отношении Конвенция предусматривает нормы, которые могут противоречить нормам о действительности в применимом внутреннем праве. |
"that they forgot to add to the list of human rights, the right to contradict oneself." |
"Что они забыли добавить в список прав человека, право человека противоречить самому себе." |
Even when the access to administrative registers is limited, their use as input for updating the statistical registers should not be made impossible through legal provisions that may contradict the provisions of the statistical legislation; |
Даже в тех случаях, когда доступ к административным регистрам ограничен, законодательные положения не должны исключать возможность их использования в качестве источника данных для обновления статистических регистров, поскольку такие положения могут противоречить положениям статистического законодательства; |
The question is whether the inclusion of this wording would not contradict the opening phrase of the article, which refers to the exercise of the right of individual or collective self-defence "in accordance with the Charter of the United Nations". |
Действительно, нужно задаться вопросом, не будет ли включение этой формулировки противоречить предложению, которое содержится в начале статьи и которое ссылается на осуществление права на индивидуальную или коллективную самооборону «в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций». |
Rejects any recommendation of the Report which may, in one way or another, violate the principles and purposes of the Charter or contradict the Member States sovereignty, political independence and the principle of non-interference; |
отвергает любые рекомендации доклада, которые могут тем или иным способом нарушать принципы и цели Устава или противоречить принципам суверенитета, политической независимости и невмешательства во внутренние дела государств-членов; |
Contradict my title and say: I don t like mud! |
Противоречить свой титул и сказать: я не нравятся грязь! |
They're starting to contradict one another. |
Они начинают противоречить друг другу. |
We'd have to contradict our own ballistics expert. |
Придется противоречить собственному баллисту. |
He won't contradict him. |
Он не будет противоречить ему. |
Transfrigoroute International supported the development of the new standards by CEN but stressed that they should not contradict the ATP. |
Федерация "Трансфригорут интернэшнл" поддержала разработку новых стандартов ЕКС, подчеркнув, однако, что они не должны противоречить положениям СПС. |
Nor was it expected to amend or contradict the principles which formed the basis for the Framework Agreement and the Modalities. |
Не предполагалось также, что в этом документе будут содержаться поправки к принципам, положенным в основу Рамочного соглашения и способов его выполнения, и что он будет противоречить им. |
Laws of the Republic, resolutions of the Parliament and its Chambers must not contradict the Constitution. |
Законы Республики, постановления Парламента и его Палат не должны противоречить Конституции. Постановления Парламента и его Палат не должны противоречить законам. |
The acts adopted by the community Council of Aldermen shall not contradict the legislation; the law shall define the procedure for their publication and coming into force. |
Принимаемые муниципальным советом акты не могут противоречить законодательству, порядок их опубликования и вступления в силу устанавливается законом. |
That did not mean running a command economy or obliging any State to ignore the laws of supply and demand, since international law could not contradict economic laws. |
Речь не идет о том, чтобы управлять экономикой в директивном порядке, поскольку международное право не может противоречить экономическим законам. |
However, they cautioned that the nimble and "opt-in" calendar proposals might contradict the treaties by making a legal obligation optional and further create a "two-speed" reporting system. |
При этом они предостерегли, что предложение о введении гибкого и основанного на добровольном согласии графика может противоречить действующим договорам, поскольку предполагает добровольный характер выполнения юридических обязательств, что, в свою очередь, может привести к неравномерному представлению докладов. |