The authorities will study legislation in order to update it in accordance with the Rules, provided that the Rules do not contradict public legislation. |
Соответствующие органы изучат свои нормативные акты в целях приведения их в соответствие с Правилами, следуя при этом принципу, согласно которому Правила не должны противоречить государственному законодательству. |
The courts are obliged to implement the law of the Republic, together with the local by-laws which must not contradict it and are under the control of the Constitutional Court. |
Суды обязаны соблюдать законы Республики наряду с местными законами, которые не должны противоречить республиканским, и их деятельность контролируется Конституционным судом. |
It may be assumed that since additional data is presented by a coastal State in support of the particulars of the limits of the continental shelf submitted by it to the Commission, it should not contradict them. |
Можно предположить, что, поскольку дополнительные данные представляются прибрежным государством в обоснование представленных им Комиссии конкретных данных о границах континентального шельфа, они не должны противоречить указанным данным. |
Their activities may not contradict the Constitution and laws, and their practice may not contradict the principles of democracy. |
Их деятельность не может противоречить Конституции и законам, а образ действий - принципам демократии. |
What is wonderful is, at many times, the stories will contradict with each other. |
Самое прекрасное заключается в том, что зачастую истории будут противоречить друг другу. |
Policy priorities may involve modernization, technological upgrading, etc. (for example, regulation in the telecommunications sector based on these priorities may contradict competition policy principles). |
К приоритетным задачам политики могут относиться модернизация, повышение технологического потенциала и т.д. (например, регулирование в телекоммуникационном секторе на основе этих приоритетов может противоречить принципам политики в области конкуренции). |
Furthermore, to some extent these BITs might look more different on paper than they really are, since they are not meant to substantially deviate from or even contradict "traditional" BITs. |
Кроме того, в какой-то мере эти ДИД могут выглядеть более своеобразными на бумаге, чем они являются в действительности, поскольку при этом не подразумевается, что они должны существенно отклоняться от "традиционных" ДИД или даже противоречить им. |
Indeed, it is unclear how the deployment of a self-protection unit would contradict the interests of any of the parties to the conflict or any other State, when this step is intended only to facilitate UNOMIG's intensive monitoring and would contribute to peace in the region. |
Действительно, неясно, как размещение подразделения самообороны может противоречить интересам какой-либо из сторон конфликта или любого другого государства, когда этот шаг направлен лишь на содействие осуществлению интенсивного наблюдения МООННГ и способствовал бы установлению мира в регионе. |
(a) Whether those draft minimum rules duplicate or contradict existing conventions or standards and norms in crime prevention and criminal justice; |
а) будут ли такие минимальные правила дублировать существующие конвенции или стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия или же противоречить им; |
Agrees that the establishment of an Islamic Common Market or any other form of economic integration shall not contradict with the existing or possible international obligations of the Member States. |
постановляет, что создание Исламского общего рынка или любых других форм экономической интеграции не должно противоречить нынешним или будущим международным обязательствам государств-членов; |
The Committee is concerned that the regulation requiring the Director of Social Security to determine the head of household may result in unintentional discrimination against women and may contradict civil law that gives parental authority to both parents. |
Комитет обеспокоен тем, что положение, предписывающее директору Отдела социального обеспечения определять главу домашнего хозяйства, может привести к непреднамеренной дискриминации в отношении женщин и может противоречить гражданскому праву, которое возлагает родительскую ответственность на обоих родителей. |
Mr. Burman (United States of America) said that he would be able to support Japan's proposal only if the clarification did not contradict the conclusions of the Working Group. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он смог бы поддержать предложение Японии только в том случае, если это разъяснение не будет противоречить выводам Рабочей группы. |
All international human rights agreements, whether universal or regional, must be based on, and not contradict, the traditional values of humankind. If this is not the case, they cannot be considered valid. |
Все международные договоры в сфере прав человека, как универсального, так и регионального характера, должны основываться на традиционных ценностях человечества и не противоречить им. В противном случае такие соглашения не могут считаться действительными. |
The Special Rapporteur considers that neither these bilateral agreements nor domestic law can contradict the relevant rules of international human rights law, from which aliens subject to expulsion must also benefit. |
По мнению Специального докладчика, ни эти двусторонние соглашения, ни внутреннее право не могут противоречить в этой связи нормам международного права прав человека, которыми в равной степени может пользоваться подлежащий высылке иностранец. |
They also considered that it would make the annual assessments of Member States less stable and predictable and would contradict rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Они также высказали мнение о том, что применение такого подхода сделает ежегодные взносы государств-членов менее стабильными и предсказуемыми и будет противоречить правилу 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Executive Committee of the Multilateral Fund had already approved a transition strategy that permitted higher levels of consumption, and he did not believe that two distinct bodies of the Montreal Protocol should contradict each other. |
Исполнительный комитет Многостороннего фонда уже утвердил стратегию на переходный период, допускающую более высокий уровень потребления, и он считает, что двум различным органам Монреальского протокола не следует противоречить друг другу. |
To require registration on a list as a precondition to participation in procurement, it was noted, would contradict the provisions in article 6 of the current Model Law. |
Требование регистрации в списке в качестве предварительного условия в закупках будет, как было отмечено, противоречить положениям статьи 6 нынешнего текста Типового закона. |
While the Government supported the principles behind the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, it contained some provisions that could contradict domestic legislation. |
Хотя правительство поддерживает принципы, лежащие в основе Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, в ней имеются некоторые положения, которые могут противоречить внутреннему законодательству. |
Referring to the parliamentary organs of the European Union, the Council of Europe and the African Union, Mr. Bummel emphasized that such a new body in no way would contradict the intergovernmental nature of the United Nations. |
Ссылаясь на парламентские органы Европейского союза, Совета Европы и Африканского союза, Г-н Бюммель подчеркнул, что такой новый орган никоим образом не будет противоречить межправительственному характеру Организации Объединенных Наций. |
The next budget proposal should be presented for 2014 only, since a budget proposal for 2014-2015 would contradict the provisions of Security Council resolution 1966 (2010). |
Следующий предлагаемый бюджет должен быть представлен только на 2014 год, поскольку составление предлагаемого бюджета на 2014 - 2015 годы будет противоречить положениям резолюции 1966 (2010) Совета Безопасности. |
For example, in tendering proceedings, the prohibitions of negotiations with suppliers or contractors and of submission of tenders after a deadline for submission of tenders would contradict the natural course of an electronic reverse auction where suppliers or contractors are expected to present successively lowered submissions. |
Например, при проведении тендера запрещение вступления в переговоры с поставщиками и представление тендерных заявок по истечению конечного срока представления тендерных заявок будет противоречить естественному ходу электронного реверсивного аукциона, когда от поставщиков ожидается последовательное получение представлений, пересмотренных в сторону понижения. |
The author contends that the Covenant would not contradict, disagree with or be more discriminatory with regard to children than the Convention on the Rights of the Child. |
Автор утверждает, что Пакт не может противоречить или не соответствовать Конвенции о правах ребенка или быть более дискриминационным по отношению к детям, чем данная Конвенция. |
Therefore, the use of munitions, which is likely to fail, might contradict this principle, as the low reliability of such munitions could cause collateral damage exceeding the lawful level by increasing its probability and decreasing its military effectiveness. |
Поэтому применение боеприпасов, которые могут быть сопряжены с отказом, могло бы противоречить этому принципу, ибо низкая надежность таких боеприпасов могла бы причинить сопутствующий ущерб, превосходящий законный уровень, повысив его вероятность и снизив его военную эффективность. |
Where you cant give me two, two experts in certain areas that are in the same generation, in the same area of study, that don't contradict themselves. |
Дайте мне двух, двух экспертов в определенных областях, одного возраста, одной области науки, которые не начнут противоречить друг другу. |
The opposite position would imply that, by accepting a reservation that does not meet the conditions for permissibility established in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, States can validate it; this would deprive article 19 of any substance and would contradict guideline 3.3.2. |
Противоположная позиция подразумевает, что государства, приняв оговорку, могут сделать действительной такую оговорку, которая не удовлетворяет критериям действительности, установленным Венскими конвенциями 1969 года или 1986 года; это лишит статью 19 всякого существа и будет противоречить клаузулам руководящего положения 3.3.2. |