This is expected to be an example of the broader application of the notion of programme approach and does not contradict the multisectoral character of development. |
Ожидается, что это станет примером более широкого использования понятия программного подхода и не будет противоречить многосекторальному характеру развития69. |
In addition, it was stated that such publication might contradict the obligations of the certification service provider in the context of legislation protecting data privacy. |
Кроме того, было указано, что подобная публикация может противоречить обязательствам поставщика сертификационных услуг, вытекающим из норм права, регулирующих защиту конфиденциальности данных. |
The Constitution would therefore need to be amended to include articles that sanctioned discrimination in favour of women, which would contradict the existing guarantee of equality among all citizens. |
Поэтому потребуется изменить Конституцию, включив в нее статьи, разрешающие дискриминацию в пользу женщин, что будет противоречить существующей гарантии равенства всех граждан. |
He highlighted the issue of discipline and conduct in the Congolese army and cautioned the country's leaders against playing any opportunistic games, which would be likely to hamper regional efforts and contradict the spirit of the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Он отметил проблему с дисциплиной и поведением в конголезской армии и призвал руководство страны воздерживаться от оппортунистических мер, которые могут препятствовать региональным усилиям и противоречить духу Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
During the implementation of an international treaty of the Republic of Armenia, the Republic of Armenia shall refrain from actions that can contradict the objectives and subject-matter of that treaty. |
Республика Армения в ходе выполнения международного договора Республики Армения воздерживается от действий, которые могут противоречить целям и предмету этого договора . |
The Committee notes with concern that certain provisions of the Civil Code continue to contradict article 9 of the Convention and discriminate against Guinean women, since only men transmit their nationality automatically to their children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что ряд положений Гражданского кодекса продолжает противоречить статье 9 Конвенции и предполагает дискриминацию гвинейских женщин, поскольку они предусматривают, что лишь мужчины автоматически передают свою национальность своим детям. |
The Committee is also concerned at reports that the system of community courts inherited from colonial times does not appear to function according to basic fair trial principles and their decisions can contradict human rights principles (arts. 2 and 14). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что система общинных судов, унаследованная от колониальных времен, по-видимому, не функционирует в соответствии с основными принципами справедливого судебного разбирательства, а их решения могут противоречить принципам прав человека (статьи 2 и 14). |
Thus, the text of the Recommendation set out in annex 1 would contradict its non-committal nature, causing TIR Carnet holders to be reluctant to indicate the HS-code. |
Таким образом, текст рекомендации, содержащейся в приложении 1, будет противоречить ее необязательному характеру и держатели книжки МДП, следовательно, не захотят указывать код ГС. |
Therefore, should the Committee request the submission of a new application, it would contradict itself since it had decided in 2000 to suspend consultative status, not to withdraw it. |
Поэтому, если Комитет предложит представить новое заявление, это будет противоречить его собственному решению, поскольку в 2000 году он постановил временно отменить консультативный статус, а не аннулировать его. |
Therefore, the use of munitions, which is likely to fail, might contradict this principle, as it cannot be guaranteed that such munitions will affect the military objectives only, especially if used in areas where civilians are present. |
Поэтому применение боеприпасов, которые могут быть сопряжены с отказом, могло бы противоречить этому принципу, ибо нельзя гарантировать, что такие боеприпасы затронут лишь военные цели, особенно если они применяются в районах, где присутствуют гражданские лица. |
Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. |
Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |
Conditions of the interconnection agreement shall not contradict with the provisions of this Law, legal acts and other interconnection conditions established by the legislation in the field of telecommunications. |
Положения договора о межсетевом соединении не должны противоречить положениям настоящего Закона, нормативным актам и иным условиям межсетевых соединений, установленным законодательством в области электрической связи. |
A special form of this priority of the law applies to the principle of the priority of the Constitution, according to which no State act may contradict the Constitution. |
Особой формой этого приоритета права является принцип главенства Конституции, согласно которому никакой акт государства не может противоречить ее положениям. |
In fact, by itself, there is nothing extravagant about this proposition, and I would be careful not to contradict the authorities asserting it, which my learned opponent quoted at length. |
На самом деле в этом положении нет ничего необычного, и я бы постарался не противоречить авторитетным источникам, в которых это утверждается и на которые мой знающий оппонент так много ссылался. |
The issue here concerns when the carrier may qualify the shipper's information or provide additional information that may contradict the shipper's. |
Вопрос здесь касается того, когда перевозчик может обусловить оговоркой информацию, предоставленную грузоотправителем по договору, или предоставить дополнительную информацию, которая может противоречить информации грузоотправителя по договору. |
However, such a regulation could contradict the fact that in many situations, the shipper is the one who has the best knowledge of what documents are needed in order to satisfy the customs authorities. |
Однако такое положение могло бы противоречить тому факту, что во многих ситуациях грузоотправитель по договору является именно тем лицом, которое наилучшим образом осведомлено о том, какие документы являются необходимыми для предъявления таможенным органам. |
Turning to the draft articles on expulsion of aliens, she supported the methodology suggested by the Special Rapporteur, stressing that, while the progressive development of international law in that field might be warranted, it was important not to contradict established principles and practices. |
Переходя к рассмотрению проектов статей о высылке иностранцев, оратор высказывается в поддержку методологии, предложенной Специальным докладчиком, подчеркивая, что, хотя прогрессивное развитие международного права в этой области может быть оправдано, важно не противоречить установившимся принципам и практике. |
In the end, this provision of the draft Convention should be fully consistent with, and in no case contradict, the text that will emerge from the Hague Conference. |
В конечном счете это положение проекта конвенции должно полностью соответствовать и ни в коем случае не противоречить тексту, который будет разработан в рамках Гаагской конференции. |
In both cases, the procurement regulations should not contradict the Model Law or undermine the effectiveness of its provisions. |
В обоих случаях подзаконные акты о закупках не должны противоречить положениям Типового закона или снижать их эффективность. |
I'm sorry to contradict His Majesty but that is a myth. |
Мне жаль, что приходится противоречить Вашему Величеству, но это миф. |
The concentration of advances from the Fund on one organization might contradict the coordinating purpose of the Fund. |
Выделение Фондом основной массы авансов одной организации может противоречить возложенной на Фонд задаче координации. |
The law required that national standards not contradict international standards. |
Согласно закону, национальные стандарты не должны противоречить международным. |
For the implementation of this Protocol the Parties may enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements, which shall not contradict to this Protocol. |
Для осуществления настоящего Протокола Стороны могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности, которые не должны противоречить положениям настоящего Протокола. |
Finding a compromise text was a legitimate exercise only when it did not go so far as to contradict the Committee's jurisprudence. |
Поиски компромиссного текста являются оправданными лишь в том случае, когда этот процесс не заходит слишком далеко и не начинает противоречить сложившейся в Комитете практике. |
He said that the Committee, in making its recommendations on the question, could not, of course, contradict the provisions made by the Security Council or become a forum for the claims of one party and its promoters. |
Он заявил, что Комитет, давая свои рекомендации по этому вопросу, не может, разумеется, противоречить решениям Совета Безопасности или служить форумом для заслушивания жалоб одной стороны и ее покровителей. |