14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. |
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
However, in order not to contradict the wishes of the old, filled a glass with lemonade, walked to the room, left the drink on table and pretended to have a dialogue out loud to the lady that we all have to visit someday. |
Вместе с тем, чтобы не противоречить желаниям старый, полный стакан с лимонадом, пошел в комнату, оставил напиток на стол и сделал вид, что диалог вслух леди, что мы все когда-нибудь посетить. |
It is taken that it shall express the compulsory application of the standards and that the standards shall not contradict to any part of the referenced subsections and paragraphs. |
Представляется, что в ней необходимо отразить, что данные стандарты обязательны к применению и что они не должны противоречить в какой-либо части положениям подразделов и пунктов, на которые сделаны ссылки. |
This suggests that policy reform in one service industry may turn out to be ineffective or to contradict policies in existence in another industry unless the needs for reform are examined at the level of a "service complex". |
Это предполагает, что реформа политики, проводимой в одной из отраслей сферы услуг, может оказаться неэффективной или же противоречить политике, проводимой в какой-либо другой отрасли, если не анализировать потребности в реформе на уровне "сервисного комплекса". |
This conclusion may appear to contradict the statement of the World Commission on Environment and Development: that economic growth - also in the developed countries - is a strategic condition for a sustainable development. |
Как представляется, это заключение может противоречить заявлению Всемирной комиссии по вопросам окружающей среды и развития о том, что экономический рост - в том числе в развитых странах - является условием для осуществления стратегии устойчивого развития. |
However, possible actions taken by any party to this Treaty in order to deter the threat of limited missile attack from any State with the potential to launch such an attack should not contradict the Treaty obligations. |
Однако возможные действия любой стороны этого Договора по сдерживанию угрозы ограниченного ракетного удара со стороны любого государства, потенциально способного нанести такой удар, не должны противоречить обязательствам по Договору. |
With respect to the instruments already in fore, UNCITRAL must be careful not to contradict itself by elaborating a new set of rules just after the entry into force of the Hamburg Rules. |
Что касается уже существующих документов, то ЮНСИТРАЛ следует проявлять особую осторожность, с тем чтобы не противоречить самой себе, разрабатывая новый комплекс правил вскоре после вступления в силу Гамбургских правил. |
The representative of the Russian Federation expressed support for the statement of the observer for Sweden that the declaration could not contradict existing human rights, and noted that a balanced approach must be taken between national laws and the rights of indigenous people. |
Представитель Российской Федерации поддержал мнение наблюдателя от Швеции относительно того, что декларация не может противоречить существующим правам человека, и отметил, что для увязки национальных законов и прав коренных народов должен быть принят сбалансированный подход. |
Several speakers, however, expressed concern that the information obtained during the FATF evaluations would contradict the principles of sovereignty of Member States of the United Nations as set out in the Charter of the United Nations. |
В то же время ряд ораторов выразили обеспокоенность в связи с тем, что использование информации, собранной в рамках оценок ФАТФ, будет противоречить принципам суверенитета государств-членов Организации Объединенных Наций, закрепленным в ее Уставе. |
This would be unfair to the third party, and would not reflect the consensus between the parties, and would also contradict the original intention of limiting exclusive choice of court agreements to volume contracts. |
Это будет несправедливо по отношению к третьей стороне и не будет отражать консенсус между сторонами, а также будет противоречить первоначальному намерению ограничить соглашения об исключительном выборе суда договорами об организации перевозок. |
Article 37 gives to the provisions contained in articles 38 to 44 the force of fundamental laws, and consequently no law, no regulation and no official action may contradict them or take precedence over them. |
В статье 37 указывается, что условия, содержащиеся в статьях 38 - 44 Договора, имеют силу основных законов и, следовательно, никакой закон, никакое положение или официальное действие не могут им противоречить или ставиться выше их. |
If the provision would include also payments for which the shipper was liable, that could contradict certain Incoterm practices under which the freight was included in the price for the goods. |
Если в данное положение включить еще и платежи, по которым несет ответственность перевозчик, это может противоречить определенной практике ИНКОТЕРМ, в соответствии с которой фрахт включается в стоимость груза. |
The Law provides that copyrights must not contradict the ordinary use of the work and must not infringe the legal interests of the author or another owner of copyright. |
Закон гласит, что авторские права не должны противоречить обычному использованию авторских произведений и не должны ущемлять законных интересов автора или другого владельца авторских прав. |
In this regard, the higher law must be followed by the lower one and the lower law shall not contradict the higher one. |
В рамках этой системы предусматривается, что за законом более высокого уровня должен следовать закон более низкого уровня и закон более низкого уровня не должен противоречить закону более высокого уровня. |
The Working Group observed that this proposed provision might duplicate or even contradict laws governing electronic commerce, and it might not be necessary in any event given the accessibility standards that it had requested the Secretariat to draft. |
Рабочая группа отметила, что это предложенное положение может дублировать законодательные нормы, регулирующие электронную торговлю, или даже противоречить им, и что в любом случае необходимость в его включении может отсутствовать с учетом стандартов доступности, подготовить которые она просила Секретариат. |
Nevertheless, there was agreement that a requirement to demonstrate reciprocity could complicate fast and easy cooperation among courts from different jurisdictions and in this way and in principle, such a requirement could contradict a key objective of the Model Law. |
В то же время было выражено согласие с тем, что требование продемонстрировать взаимность может затруднить оперативное и беспрепятственное сотрудничество между судами, представляющими различные правовые системы, и таким образом, и в принципе подобное требование может противоречить ключевой цели Типового закона. |
It was suggested that that provision was not necessary, created a risk of confusion between the interim measure and the preliminary order, and could contradict the principle that a preliminary order had a fixed life span of twenty days. |
Было высказано мнение о том, что это положение является излишним, может привести к возникновению путаницы между обеспечительной мерой и предварительным постановлением, а также может противоречить принципу, в соответствии с которым предварительное постановление имеет фиксированный срок действия в двадцать дней. |
The joint proposal also suggested that states and regions should have the right to adopt their own constitutions, provided they did not contradict the Union constitution, and to legislate concerning the appointment of civil servants. |
В совместном предложении было также рекомендовано предоставить административным областям и районам право принимать собственные конституции при условии, что они не будут противоречить Союзной конституции, и издавать законы о назначении гражданских служащих. |
The main purpose of the PPW is to ensure that the safety and security of space assets is guaranteed; the PPW would serve the security interests of all states and contradict the interests of none. |
Основная цель ПРОК состоит в том, чтобы гарантировать безопасность и защищенность космических ресурсов; ПРОК будет служить интересам безопасности всех государств и не будет противоречить ничьим интересам. |
Their efforts need not contradict United Nations efforts, nor do they absolve the United Nations of its primary responsibilities for peace and security. |
Их усилия не обязательно должны противоречить усилиям Организации Объединенных Наций, и они не освобождают Организацию Объединенных Наций от ее главной ответственности за поддержание мира и безопасности. |
We believe that any timetable developed without taking into account the programme of the inspectors can only lead to an unnecessary ultimatum for war. Furthermore, we believe that a deadline by the Council would be counterproductive and contradict both resolutions 1284 and 1441. |
Мы считаем, что график, разработанный без учета программы инспекторов, приведет лишь к ненужным ультимативным заявлениям о войне. Кроме того, мы считаем, что установление Советом крайнего срока будет контрпродуктивным и будет противоречить обеим резолюциям - 1284 и 1441. |
Such an arrangement would in no way constitute an extension of the programme; it would be simply a technical arrangement between the Coalition Provisional Authority and the agencies that would not contradict the terms of resolution 1483. |
Мероприятие подобного рода никоим образом не будет представлять собой продление программы; оно станет простым техническим мероприятием, проводимым Коалиционной временной администрацией совместно с учреждениями, что не будет противоречить положениям резолюции 1483. |
It was also suggested that the section, perhaps in paragraph 20, should highlight that the objectives might be reinforcing but might also contradict each other and that in some procurement methods one or some objectives might prevail over others. |
Было также предложено особо указать в данном разделе, возможно, в пункте 20, что, хотя эти цели и могут быть взаимоподкрепляющими, они могут противоречить друг другу, поскольку в рамках определенных методов закупок одна или несколько целей могут иметь главенствующее значение по отношению к другим. |
(a) Adopt policies addressing traditional customs and religious practices that will not contradict with human rights core values, particularly those in relation to women and reproductive health; |
а) принять по отношению к традиционным обычаям и религиозной практике такую политику, которая не будет противоречить основным ценностям прав человека, особенно в части отношения к женщинам и репродуктивному здоровью; |
However, introducing the criterion of the "nature and extent" of armed conflict in determining the status of a treaty could contradict and negate the effect of the intention of the parties and undermine the principle of stability of treaty relations. |
Однако введение критерия "характер и масштаб" вооруженного конфликта при определении статуса договора может противоречить намерению сторон и свести его к нулю, а также подорвать принцип стабильности договорных отношений. |