Everyone is free to carry out religious rituals; however, this should not violate public order and contradict public morale. |
Каждый свободен совершать религиозные обряды, однако это не должно ни нарушать общественного порядка, ни противоречить общественной нравственности. |
In particular, there was a concern that Local Authority and Census counts might contradict each other. |
В частности, существовало опасение на тот счет, что результаты, полученные местными органами, и результаты переписи могут противоречить друг другу. |
It was important not to introduce elements into the report that would contradict the Rules themselves. |
Представляется важным не включать в доклад элементы, которые будут противоречить самому Регламенту. |
JS4 expressed concern at four proposed new laws which were likely to contradict the Constitution and curtail freedom of expression. |
Авторы СП4 выразили обеспокоенность по поводу четырех предложенных новых законов, которые могут противоречить Конституции и ограничивать свободу выражения мнений. |
Thus, any case of loss of nationality should be guided by domestic law and should not contradict those principles. |
Таким образом, любой случай утраты гражданства должен регулироваться внутренним законодательством и не должен противоречить этим принципам. |
Nevertheless, the concessions requested in order to arrive at a compromise must not contradict the established principles of international law. |
Тем не менее уступки, которые требуются для достижения компромисса, не должны противоречить общепризнанным принципам международного права. |
The Civil Code was applied but must be interpreted in accordance with the Constitution and could not contradict general principles of law. |
Хотя Гражданский кодекс продолжает действовать, он должен толковаться в соответствии с Конституцией и не может противоречить общим принципам закона. |
Any attempt to accommodate de facto nuclear status would contradict the letter and spirit of the Treaty. |
Любые попытки получить ядерный статус де-факто будут противоречить букве и духу Договора. |
I was afraid he might've said something and then I would contradict him. |
Я боялась, что он, возможно, что-то сказал, чему я могла бы противоречить. |
This approach does not contradict either the hermeneutic criteria specific to international law or the practice followed by the Commission in considering other topics. |
Такой подход не будет противоречить ни самим герменевтическим критериям международного права, ни практике, которой придерживается Комиссия при рассмотрении других тем. |
Thus international human rights instruments have binding force and indeed constitutional rank, such that no domestic law or provision may contradict them. |
Следуя такой логике, международные договоры по правам человека имеют обязательную силу и обладают, среди прочего, конституционным статусом, и поэтому ни одна из норм внутреннего права не может им противоречить. |
I know that speaking out against the visitors will directly contradict your orders from the Vatican. |
Я знаю, что выступления против визитёров будет прямо противоречить указаниям из Ватикана |
I didn't even try to comfort him or contradict him. |
Я даже не пытался ни противоречить ему, ни поддакивать. |
Has he ever shared with you any information that could possibly contradict his signed confession? |
Он когда-нибудь давал вам информацию, которая могла бы противоречить его признанию? |
Market orientation, a key to economic growth, sustains a value system that may contradict the traditional welfare-based principles of the State. |
Рыночная ориентация - ключевая предпосылка экономического роста - приводит к формированию системы ценностей, которая может в чем-то противоречить традиционным принципам государства всеобщего благоденствия. |
Belarus declared that it understood the implementation of the provisions of article 10 of the Convention to the degree that would not contradict its national legislation. |
Беларусь заявила, что она понимает осуществление положений статьи 10 Конвенции в той степени, в какой это не будет противоречить ее национальному законодательству. |
Resolutions of the Government and directions of the Prime Minister must not contradict the Constitution, legislative acts, decrees and resolutions of the President of the Republic. |
Постановления Правительства и распоряжения Премьер-Министра не должны противоречить Конституции, законодательным актам, указам и распоряжениям Президента Республики. |
Furthermore, she asks that citizens not only publish their private information would contradict one but Google should first ask for the permits this (via heise). |
Кроме того, она просит, чтобы граждане не только опубликовать их личные данные будут противоречить одна, но Google должны сначала спросить разрешения на это (по Heise). |
To Pius XII, science and religion were heavenly sisters, different manifestations of divine exactness, who could not possibly contradict each other over the long term. |
Для Пия XII, наука и религия являлись небесными сестрами, разными манифестациями божественной точности (divine exactness), которые никоим образом не могли противоречить друг другу в долгосрочной перспективе. |
You leap to so many conclusions, it would be dishonourable - for me to contradict you. |
Ты пришла к стольким заключениям, что будет некрасиво с моей стороны противоречить тебе. |
And even though I knew this was not the case, I could not contradict him. |
И даже хотя я знал, что это было не случайно, я не смог противоречить ему. |
This circumstance would contradict a non-committal nature of the Recommendation and may lead to extra liabilities of the TIR Carnet holder in accordance with national law. |
Это обстоятельство может противоречить необязательному характеру рекомендации и может привести к возникновению дополнительной ответственности для держателя книжки МДП в соответствии с национальным законодательством. |
Mandates emerging from resolutions by the General Assembly should not be out-of-date or duplicated, nor should they contradict each other. |
Мандаты, вытекающие из резолюций Генеральной Ассамблеи, не должны быть устаревшими или дублировать друг друга; они также не должны противоречить друг другу. |
The second point is the pivotal principle that implementation of international humanitarian law should not contradict the need to respect and carry out the provisions of the Charter. |
Второй - это основополагающий принцип, заключающийся в том, что осуществление международного гуманитарного права не должно противоречить необходимости соблюдения положений Устава. |
On the issue of late formulation of reservations, his delegation believed that the Guide to Practice should not contradict the regime established by the Vienna Conventions. |
В связи с вопросом о последующем формулировании оговорок его делегация исходит из того, что Руководство по практике не должно противоречить режиму, установленному Венскими конвенциями. |