In this context, the mission noted that political dialogue, national reconciliation and continuous engagement aimed at resolving challenges facing the country are the crucial to resolving the country's challenges. |
В этом контексте миссия отметила, что политический диалог, национальное примирение и продолжающиеся усилия, направленные на решение проблем, с которыми сталкивается эта страна, имеют большое значение для решения этих проблем. |
We appreciate, as well, the continuous effort of the International Criminal Tribunal for Rwanda to conduct judicial trials as efficiently as possible by utilizing the courtrooms at their full capacity. |
Мы также признательны Международному уголовному трибуналу по Руанде за продолжающиеся усилия, направленные на проведение судебных процессов с максимальной эффективностью благодаря использованию судебных помещений на полную мощность. |
It is a matter of real concern that the international community has done little to address the problem, despite continuous violations of international humanitarian laws and the rulings of the Tribunal. |
Подлинную обеспокоенность вызывает тот факт, что международное сообщество мало что сделало для урегулирования этой проблемы, несмотря на продолжающиеся нарушения международного гуманитарного права и вынесенные Трибуналом постановления. |
Continuous annual meetings without any substantive discussion or movement could no longer be justified. |
Уже нельзя объяснить продолжающиеся ежегодные заседания без какого-либо обсуждения вопросов существа или продвижения вперед. |
Continuous debates on restructuring will not help to solve our problem. |
Продолжающиеся дебаты о перестройке вряд ли смогут решить наши проблемы. |
A clear confirmation that Mr. Izetbegovic and his party never departed from these aims, despite rhetorical calls for "the preservation of a multi-ethnic and multi-religious Bosnia and Herzegovina", is a continuous drive towards the full Islamization of Bosnian society. |
Еще одним явным подтверждением того факта, что г-н Изетбегович и его партия никогда не отходили от вышеуказанного курса, несмотря на высокопарные призывы к "сохранению полиэтнической и полирелигиозной Боснии и Герцеговины", являются продолжающиеся попытки всеобщей исламизации боснийского общества. |
UNIDO's active role in inter-agency consultations and support to the "One United Nations" pilots were commendable and its continuous reform efforts could serve as an example to other agencies. |
Активная роль ЮНИДО в проведении межучрежденческих консультаций и в оказании поддержки экспериментальным проектам под девизом "одна Организация Объединенных Наций" заслуживают одобрения, а ее продолжающиеся усилия в области реформы являются примером для подражания других учреждений. |
My brother David said to me Doo-dah, doo-dah - Continuous sound will give you flow. |
"Братишка Дэвид мне сказал, ду-да, ду-да..." Продолжающиеся звуки дадут голосу текучесть. |
In spite of hours of continuous activity here military officials continue to deny reports of an industrial accident in their restricted weapons development section here behind me. |
Несмотря на продолжающиеся здесь действия военные продолжают отрицать воЗможность проиЗводственной аварии в Закрытой Зоне по раЗвитию новых видов вооружения. |
The ongoing and continuous intensification of the hostilities in the State party have had a severe impact on its civilian population, in particular women, who have been facing increased levels of violence and discrimination. |
Продолжающиеся и постоянно усиливающиеся вооруженные столкновения на территории государства-участника имеют серьезные последствия для его гражданского населения, в частности женщин, которые все чаще подвергаются насилию и дискриминации. |
The continuing fighting in Liberia between government and rebel forces contributes to continuous demographic movements affecting the situation of refugees and internally displaced persons in Sierra Leone. |
Продолжающиеся в Либерии боевые действия между правительственными войсками и повстанцами продолжают вызывать миграционные потоки, которые сказываются на положении беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Сьерра-Леоне. |
The ongoing efforts to uphold human rights obligations and international assistance remained a continuous challenge to ensuring optimal policy coherence in international assistance and cooperation in combating poverty. |
Продолжающиеся усилия по соблюдению обязательств в области прав человека и международной помощи остаются неизменной задачей для обеспечения оптимальной последовательности в политике оказания международной помощи и сотрудничества в целях борьбы с нищетой. |