An unshakeable dedication to peace and a sound and timely interest in actively participating in contemporary economic and political relations underpin our measures. |
Наши действия продиктованы непоколебимой приверженностью делу мира, а также настойчивым и насущным стремлением к активному участию в нынешних экономических и политических отношениях. |
The half-day excursion visited farms in Austria and Slovenia which depend on forest resources and examined their recent responses on contemporary challenges in a region, split by Shengen border. |
В рамках этой экскурсии продолжительностью в полдня участники посетили фермы в Австрии и Словении, которые зависят от лесных ресурсов, и ознакомились с мерами, принятыми с целью решения нынешних проблем, возникших в регионе, разделенном шенгенской границей. |
Third line: for contemporary change points to read current change indicates |
Третья строка: слова "нынешних изменений говорят" заменить на "нынешних изменений свидетельствуют" |
Towards that end, my delegation would like to reiterate its unswerving commitment to the pursuit of a comprehensive reform of the Security Council, in order to free it, energize it and make it more responsive to the challenges of contemporary times and the years ahead. |
Для достижения этой цели моя делегация хотела бы также подтвердить свою неизменную приверженность осуществлению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, чтобы раскрепостить его, наполнить энергией и обеспечить, чтобы он был на высоте нынешних и будущих задач. |
Are the high standards of secrecy attached to what is after all a non-explosive military use with no proliferation risk still warranted in contemporary circumstances? |
Ну а оправданны ли в нынешних обстоятельствах высокие стандарты секретности в связи с тем, что в конце концов представляет собой невзрывное военное использование, не сопряженное ни с каким распространенческим риском? |
In the current situation, one contemporary phenomenon is known as globalization. |
В нынешних условиях одним из современных явлений является глобализация. |
Fifthly, one of the current challenges is persuading non-State armed groups - which are essential actors in contemporary internal conflicts - to comply with their obligation to respect humanitarian law and to shoulder their responsibilities in the protection of civilian populations. |
В-пятых, одна из нынешних задач - это убедить негосударственные вооруженные группы, которые являются важными субъектами в современных внутренних конфликтах, выполнять свои обязательства по соблюдению гуманитарного права и брать на себя свои обязанности по защите гражданского населения. |
Changing the groups to reflect better contemporary realities and the interests of the current membership will, we recognize, require careful thought and patient discussion, and it is simply far too early to put forward any particular formula. |
Мы признаем, что изменение состава групп с тем, чтобы он лучше отражал современные реальности и интересы нынешних членов, потребует тщательного анализа и терпеливого обсуждения и что пока слишком преждевременно выдвигать какую-то конкретную формулу. |
Calls for an international parliamentary conference on the role of youth in politics in the contemporary world and current technological developments to be held under the auspices of the Inter-Parliamentary Union. |
призывает созвать Международную парламентскую конференцию по вопросу о роли молодежи в политике в современном мире и нынешних технологических достижениях, которая будет проведена под эгидой Межпарламентского союза. |
Membership in the New York City group is by invitation only, based on relationships with current and past members, and one's involvement in the contemporary art world. |
Для участия в Нью-Йорксокой группе необходимо приглашение от нынешних или бывших участниц, а также обязательная вовлеченность в мир современного искусства. |