A second paragraph in draft article 29 ter as proposed by the Special Rapporteur concerning self-defence and the obligations constraining States would be useful. |
Полезным был бы также предложенный Специальным докладчиком второй пункт в проекте статьи 29 тер, касающийся самообороны и сдерживающих обязательств государств. |
A recent World Bank Country Gender Assessment Report 2005 highlights the two most important constraining factors that impede female access to education. |
В недавнем докладе Всемирного банка по оценке гендерного положения в стране за 2005 год подчеркнуты два наиболее существенных сдерживающих фактора, которые затрудняют доступ женщин к образованию. |
We must conduct this fight on all fronts, from constraining action to education, from justice enforcement and crime prevention to the promotion of development. |
Мы должны вести эту борьбу на всех фронтах, от сдерживающих действий до информационной работы, от обеспечения отправления правосудия и предотвращения преступности до содействия развитию. |
Other constraining factors include reduced public investment in manufacturing projects in most countries, with the private sector still unable to compensate adequately for public sector retrenchment. |
К числу других сдерживающих факторов относятся сокращение в большинстве стран объема государственных инвестиций в проекты в секторе обрабатывающей промышленности, а также то, что частный сектор все еще не в состоянии обеспечить адекватную компенсацию последствий перестройки государственного сектора. |
One of the main constraining factors in the education of girls is the increasing violence against girls at all educational levels. |
Одним из главных сдерживающих факторов, когда речь идет об образовании для девочек, является увеличение масштабов насилия в отношении девочек на всех уровнях образования. |
In this regard, concrete strategies are underway to deal with poverty and disease, transformation of public service delivery, racist mindsets and other constraining factors that are largely due to structural defects inherited from the old order. |
В этой связи осуществляются конкретные стратегии по борьбе с нищетой и болезнями, преобразованию государственных служб, отказу от расистских взглядов и ликвидации других сдерживающих факторов, существование которых в значительной мере обусловлено структурными проблемами, унаследованными от старого порядка. |
Emphasis should be placed on identifying the factors constraining or impeding the full implementation of these proposals for action with a view to formulating appropriate measures to overcome the obstacles. |
Акцент должен делаться на выявлении факторов, сдерживающих или препятствующих реализации в полном объеме этих предложений, для выработки необходимых мер по устранению этих трудностей. |
Poverty has been a major factor constraining the efforts of these countries to provide better living conditions for their populations and to create a more favourable environment for social development. |
Нищета - один из основных факторов, сдерживающих усилия этих стран по обеспечению лучших условий жизни для своих народов и созданию более благоприятных условий для социального развития. |
While calling on those States to faithfully implement their obligations, we would also urge the Committee, as part of its efforts to achieve the optimal goal on reporting, to critically ascertain the constraining factors with a view to helping them to surmount those inherent challenges. |
Призывая эти страны добросовестно выполнить свои обязательства, мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет, в рамках его усилий по достижению оптимальной цели в области отчетности, к критическому осмыслению сдерживающих факторов в целях оказания этим странам помощи в преодолении этих имеющихся у них трудностей. |
The fact that traditionally services have been sheltered from foreign competition and that they are more difficult to trade across borders may have been one of the factors constraining innovation in some countries. |
Тот факт, что услуги традиционно ограждались от зарубежной конкуренции и что наладить трансграничную торговлю ими сложнее, возможно, явился одним из факторов, сдерживающих инновационную деятельность в некоторых странах. |
Auditing and monitoring of new legislation, as adopted in some countries, is a good practice that contributes to ensuring that no unnecessary obstacles constraining the development of private business are introduced. |
Аудит и контроль за новым законодательством, которые существуют в некоторых странах, - положительная практика, которая помогает предотвратить возникновение излишних препятствий, сдерживающих развитие частных предприятий. |
Major aquaculture development constraining factors currently include access to vital resources and technology, enhancement of capacities and institutional development, access to financial resources, especially to small farmers, climate change impacts, food safety and biosecurity risks. |
К числу основных факторов, сдерживающих развитие аквакультуры, сейчас относятся доступ к жизненно важным ресурсам и технологии, укрепление потенциала и институционального развития, доступ к финансовым ресурсам, особенно для мелких фермеров, последствия изменения климата и риски с точки зрения биобезопасности. |
Meeting international standards for quality, health and safety is increasingly a precondition for competing in international markets and has become a major factor constraining the ability of many exporters in LDCs from benefiting fully from preferential access initiatives. |
Соблюдение международных стандартов, касающихся качества, здоровья и безопасности, все чаще становится предварительным условием конкурентоспособности на международных рынках и уже стало одним из основных факторов, сдерживающих возможности многих экспортеров в НРС обращать себе на пользу в полном объеме инициативы в области преференциального доступа. |
Other problems constraining export expansion include difficulties in meeting market requirements in terms of quality, including sanitary requirements, and lack of modern marketing and distribution infrastructures and skills. |
К числу других проблем, сдерживающих расширение экспорта, относятся трудности в области удовлетворения требований рынка в части качества, в том числе санитарных требований, и отсутствие инфраструктур и навыков в области современного маркетинга и распределения 10/. |
However, water resources will be a major factor constraining expansion in South Asia, which will be using 41 per cent of its renewable freshwater resources by 2030, and in the Near East and North Africa, which will be using 58 per cent. |
Однако водные ресурсы могут стать одним из основных факторов, сдерживающих расширение масштабов производства в Южной Азии, где к 2030 году будет использоваться 41 процент возобновляемых ресурсов пресной воды этого региона, и в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, где будет использоваться 58 процентов таких ресурсов. |
The Secretariat has established a joint working group consisting of representatives from the Department of Field Support and the Procurement Division to review the vendor registration process with the aim of identifying the factors constraining the efforts of the Organization to streamline and simplify the vendor registration process. |
Секретариат создал совместную рабочую группу в составе представителей Департамента полевой поддержки и Отдела закупок для пересмотра процесса регистрации поставщиков с целью выявления факторов, сдерживающих усилия Организации по упорядочению и упрощению процесса регистрации поставщиков. |
By signing the MoU, the participants commit to joining the Regional Steering Committee of the TTFSE and to collaborating in the resolution of common problems constraining trade in the region. |
Подписывая МОД, участники обязуются вступить в Региональный руководящий комитет УПТПЮВЕ и сотрудничать в решении общих проблем, сдерживающих развитие торговли в регионе. |