But this also will require successful political modernization, which means nothing less than constraining the power of the center. | Но это также потребует и успешной политической модернизации, а это означает ничто иное, как ограничение власти центра. |
Governments should consult on how to strengthen the existing cooperation aimed at constraining illicit international trade in conventional arms and to identify possible additional measures to halt it. | Правительства должны провести консультации по вопросу о расширении уже осуществляемого сотрудничества, направленного на ограничение незаконной международной торговли обычными вооружениями, и наметить дополнительные меры по ее прекращению. |
For 25 years, the so-called "Washington Consensus" - comprising measures aimed at expanding the role of markets and constraining the role of the state - has dominated economic development policy. | На протяжении 25 лет так называемый «Вашингтонский консенсус», содержащий меры, направленные на расширение роли рынков и ограничение роли государства, доминировал в политике экономического развития. |
"Constraining movement alters the recruitment of motor processes in mental rotation". | «Как ограничение движения изменяет активациюмоторных процессов в умственном вращении». |
Constraining and controlling the flow of small arms speaks directly to the incessant problem of terrorism in the area and should be addressed as a matter of urgency. | Ограничение и контролирование потока стрелкового оружия самым непосредственным образом связано с непреходящей проблемой терроризма в этом регионе, и этими вопросами необходимо заняться в срочном порядке. |
The education and skills, including technical skills, of women, in particular in rural areas, are inadequate or ill-adapted to market needs, constraining their economic participation. | Уровень образования и владения производственными навыками, в том числе техническими, женщин, в частности в сельских районах, не отвечает или не удовлетворяет потребностям рынка, что ограничивает участие женщин в экономической деятельности. |
In the programme and budget document for 2000-2001, however, it was noted that zero or negative growth budgets were "severely constraining the ability of BMS to ensure that needed repair and maintenance work [was] carried out on a regular basis...". | Однако в документе по программе и бюджетам на 20002001 годы было отмечено, что утверждение бюджетов с нулевым или отрицательным ростом "существенно ограничивает возможности Службы эксплуатации зданий (СЭЗ) по обеспечению на регулярной основе необходимого ремонта и технического обслуживания...". |
Debt service as a percentage of GNP remains well over 10 per cent in several countries, seriously constraining current fiscal and social policies and ultimately curtailing the opportunities of future generations. | В ряде стран на обслуживание долга по-прежнему приходится более 10 процентов ВНП, что серьезно сказывается на текущей налогово-бюджетной и социальной политике и в конечном счете ограничивает возможности будущих поколений. |
Consequently, the activities of the Special Unit are too numerous and diffused, further constraining its resources and capacity and limiting its ability to respond to requests for support. | Специальная группа вынуждена заниматься слишком многими вопросами в самых различных областях деятельности, что связывает ее ресурсы и ее потенциал и ограничивает ее возможности в плане удовлетворения просьб об оказании поддержки. |
While more women in their prime working age are now in the workforce, the division of unpaid domestic and care work between women and men remains highly unequal, constraining women's access to decent work. | Несмотря на то, что в настоящее время доля работающих женщин трудоспособного возраста растет, разделение неоплачиваемой работы по дому и распределение обязанностей по уходу за членами семьи между мужчинами и женщинами по-прежнему характеризуются высокой степенью неравенства, что ограничивает возможности женщин устроиться на достойную работу. |
Of paramount importance to all of us is constraining the spread of weapons of mass destruction and their means of delivery. | Для всех нас огромную важность имеет сдерживание распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
As an instrument for constraining nuclear-weapons development and proliferation, the test ban needs as parties the five nuclear-weapon States as well as other countries. | Как документ, направленный на сдерживание разработки и распространения ядерного оружия, договор о запрещении испытаний требует участия как пяти государств, обладающих ядерным оружием, так и других стран. |
These policies relate to the quality of, and access to, safe water; curbing environmental pollution and hazardous wastes; and constraining the degradation of the agricultural land base. | Речь идет о политике, предусматривающей деятельность по таким направлениям, как качество безопасной питьевой воды и обеспечение доступа к ней; борьба с загрязнением окружающей среды и опасными отходами; и сдерживание деградации базы сельскохозяйственных земель. |
Proactive Detection and Constraining of Network Worm Propagation. | Проактивное обнаружение и сдерживание распространения сетевых червей// Методы и технические средства обеспечения безопасности информации. |
Automatic Detection and Constraining of Internet Worm Propagation: Brief Analysis of Modern Research. Information Security. | Автоматическое обнаружение и сдерживание распространения Интернет-червей: краткий анализ современных исследований// Защита информации. |
Environmental damage is already constraining growth in the region. | Экологический ущерб уже сдерживает рост в регионе. |
Indeed, the debt burden has become a formidable obstacle to saving, investment and trade growth, constraining a nation's overall economic and human development. | Действительно, долговое бремя стало ощутимым препятствием для роста накоплений, инвестиций и торговли и сдерживает общее экономическое развитие стран и развитие их человеческого капитала. |
Of course, the security situation is constraining those efforts, but we are hopeful that the situation will improve. | Разумеется, ситуация в сфере безопасности сдерживает эти усилия, но мы рассчитываем на улучшение обстановки в области безопасности. |
The impact of the international financial crisis on public investment in basic social sectors, such as education, health and the provision of drinking water and electricity, is constraining our efforts to promote human development. | Воздействие международного финансового кризиса на государственные капиталовложения в такие базисные социальные сферы, как просвещение, здравоохранение и водо- и электроснабжение, сдерживает наши усилия по содействию развитию человеческого потенциала. |
The embargo remains intact and is severely constraining the development of Cuba and the improvement of the living standards of its citizens. | Блокада осуществляется, как и прежде, и в значительной степени сдерживает развитие Кубы и улучшение условий жизни ее граждан. |
Other constraining factors include reduced public investment in manufacturing projects in most countries, with the private sector still unable to compensate adequately for public sector retrenchment. | К числу других сдерживающих факторов относятся сокращение в большинстве стран объема государственных инвестиций в проекты в секторе обрабатывающей промышленности, а также то, что частный сектор все еще не в состоянии обеспечить адекватную компенсацию последствий перестройки государственного сектора. |
The fact that traditionally services have been sheltered from foreign competition and that they are more difficult to trade across borders may have been one of the factors constraining innovation in some countries. | Тот факт, что услуги традиционно ограждались от зарубежной конкуренции и что наладить трансграничную торговлю ими сложнее, возможно, явился одним из факторов, сдерживающих инновационную деятельность в некоторых странах. |
Other problems constraining export expansion include difficulties in meeting market requirements in terms of quality, including sanitary requirements, and lack of modern marketing and distribution infrastructures and skills. | К числу других проблем, сдерживающих расширение экспорта, относятся трудности в области удовлетворения требований рынка в части качества, в том числе санитарных требований, и отсутствие инфраструктур и навыков в области современного маркетинга и распределения 10/. |
The Secretariat has established a joint working group consisting of representatives from the Department of Field Support and the Procurement Division to review the vendor registration process with the aim of identifying the factors constraining the efforts of the Organization to streamline and simplify the vendor registration process. | Секретариат создал совместную рабочую группу в составе представителей Департамента полевой поддержки и Отдела закупок для пересмотра процесса регистрации поставщиков с целью выявления факторов, сдерживающих усилия Организации по упорядочению и упрощению процесса регистрации поставщиков. |
By signing the MoU, the participants commit to joining the Regional Steering Committee of the TTFSE and to collaborating in the resolution of common problems constraining trade in the region. | Подписывая МОД, участники обязуются вступить в Региональный руководящий комитет УПТПЮВЕ и сотрудничать в решении общих проблем, сдерживающих развитие торговли в регионе. |
The United Nations recognized that Prime Minister Fayyad had had to contend with circumstances that kept constraining the success of the State-building agenda he led together with President Abbas which, in the absence of a credible political horizon, was at serious risk. | Организация Объединенных Наций признала, что премьер-министр Файяд был вынужден противостоять обстоятельствам, сдерживающим успех программы государственного строительства, которую он возглавляет вместе с президентом Аббасом и осуществление которой - при отсутствии заслуживающего доверия политического горизонта - находится под серьезной угрозой. |
The lack of suppliers in related and supporting industries which could provide the necessary inputs is another important factor constraining the creation, operation and competitiveness of a firm in an industry, particularly at an early stage of industrialization in a developing country. | Еще одним важным фактором, сдерживающим создание, нормальное функционирование и обеспечение конкурентоспособности фирмы в той или иной отрасли, особенно на ранней стадии индустриализации в развивающейся стране, является отсутствие поставщиков в смежных и обслуживающих отраслях, которые могли бы обеспечивать необходимое сырье и другие ресурсы для производства. |
The Committee notes that poverty, in spite of efforts by the Chilean Government, has affected a large number of children and has a constraining influence on the implementation of the provisions of the Convention. | Комитет отмечает, что, несмотря на усилия правительства Чили, нищета оказывает неблагоприятное воздействие на большое число детей и является сдерживающим фактором на пути осуществления положений Конвенции. |
Environmental damage is already constraining growth in the region. | Урон, нанесенный окружающей среде, уже является сдерживающим фактором роста в регионе. |
Moreover, rapid economic growth and urbanization created incentives for developers to acquire farmland for alternative uses, and for farmers to seek employment opportunities in the cities, constraining the possibility of expanding the land frontier. | Более того, быстрый экономический рост и урбанизация стали побуждать застройщиков приобретать сельскохозяйственные угодья для альтернативных видов использования, а фермеры стали искать работу в городах, что, в свою очередь, стало сдерживающим фактором для роста сельскохозяйственных площадей. |
Adverse weather conditions could also depress agricultural output, increase food prices and slow activity in other sectors, thereby constraining economic growth. | Неблагоприятные погодные условия могут привести к снижению урожайности, повышению цен на продовольствие и замедлению активности в других отраслях, тем самым сдерживая экономический рост. |
Our goal should be to significantly reduce emissions across the globe without constraining development in the countries of the South. | Наша цель должна заключаться в значительном сокращении выбросов во всем мире, не сдерживая при этом развитие стран Юга. |
Moreover, when a large number of people live and work below their potential, it undermines the tax base of countries, leading to underinvestment in infrastructure, education and technology, thus constraining the engines of sustained growth. | Кроме того, когда значительная часть населения живет и работает ниже своих потенциальных возможностей, происходит ослабление налоговой базы стран, что ведет к дефициту капиталовложений в развитие инфраструктуры, образования и технологий, сдерживая тем самым действие движущих факторов поступательного экономического роста. |
We believe that by constraining the development and qualitative improvement of nuclear weapons, this treaty would constitute an effective nuclear disarmament and non-proliferation measures and would also give an impulse to further steps in the realization of a systematic process of nuclear disarmament. | Мы считаем, что, сдерживая разработку и качественное совершенствование ядерного оружия, этот договор явился бы эффективной мерой ядерного разоружения и нераспространения, а также придал бы импульс принятию дальнейших шагов по реализации систематического процесса ядерного разоружения. |
Such actions must make up for market omissions and moderate their excesses without constraining or impairing the dynamics of the market or of private enterprise. | Такие действия должны дополнить собой рыночные механизмы в тех областях, которые они не охватывают, и должны смягчить крайние проявления в их функционировании, не сдерживая или не ослабляя динамичного развития частного предпринимательского рынка. |
Peak tariffs continue to have a substantial constraining effect on market access for both agricultural and industrial products. | З. Пиковые тарифы по-прежнему существенно ограничивают доступ на рынки как для сельскохозяйственных, так и для промышленных товаров. |
The heavy debt burden and debt servicing, as well as the inadequate flows of foreign direct investment, were further constraining the ability of developing countries, particularly the least developed ones, to achieve the Millennium Development Goals. | Тяжелое бремя задолженности и ее обслуживания, а также ограниченные потоки прямых иностранных инвестиций все больше ограничивают потенциал стран, в частности наименее развитых, в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The degradation of ecosystems, the increased likelihood of extreme weather events and the loss of agricultural productivity brought about by climate change are already constraining livelihoods and threating social stability. | Деградация экосистем, повышение вероятности наступления экстремальных погодных явлений и падение производительности сельского хозяйства, вызванные климатическими изменениями, уже ограничивают возможности для получения средств к существованию и угрожают подрывом социальной стабильности. |
The large fluctuations in capital flows created considerable policy challenges in developing countries over the past years, often exacerbating existing macroeconomic weaknesses and constraining domestic policy space. | Значительные колебания потоков капитала в последние годы привели к возникновению у развивающихся стран значительных проблем в области политики, которые нередко усугубляют существующие макроэкономические недостатки и ограничивают возможности стран в плане осуществления стратегического маневра. |
(c) Incomplete registration coverage and poor quality vital statistics are constraining administrative, planning, health information and national statistical systems at local and national levels, | с) неполный охват населения службами регистрации и низкое качество статистики естественного движения населения не позволяют получать достаточный объем информации для административных органов, для планирования и служб здравоохранения и ограничивают возможности национальных статистических систем на местном и национальном уровнях, |
Global economic restructuring, increased flexibility in the economy and environmental degradation all affect girls and women, often constraining their participation in education. | Глобальная экономическая перестройка, повышение гибкости экономики и ухудшение состояния окружающей среды - все это влияет на положение девочек и женщин, часто ограничивая их участие в системе образования. |
From this flows the need to husband our resources, to make development sustainable while not constraining growth in developing societies. | Отсюда вытекает необходимость освоения наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить устойчивое развитие, не ограничивая при этом рост в развивающихся странах. |
This degradation has a heavy impact on the livelihoods of the poor by constraining their ability to increase their incomes and by making them more vulnerable. | Это серьезно сказывается на уровне жизни малообеспеченных граждан, ограничивая их возможности в плане увеличения своих доходов и делая их еще более уязвимыми. |
The BSA continued to tighten their squeeze on the safe area from mid-February onward, progressively limiting the already restricted flow of humanitarian aid into the enclave, and constraining the provision of supplies to Dutchbat. | БСА продолжала "сжимать" свое кольцо вокруг безопасного района начиная с середины февраля, постепенно ограничивая и без того уменьшившийся поток гуманитарной помощи в анклав и затрудняя поставку необходимых предметов снабжения голландскому батальону. |
Piracy attacks continued to have a negative impact on maritime safety and navigation off the coast of Somalia, constraining economic prospects, compromising business confidence and worsening security in the area. | Пиратские нападения продолжали негативно сказываться на морской безопасности и судоходстве вдоль побережья Сомали, тем самым ограничивая перспективы экономического роста, подрывая доверие деловых кругов и ухудшая положение в плане безопасности в этом районе. |
Other factors constraining Government ability to coordinate across the region includes limited capacity, particularly at local levels, and inadequate access to information, particularly during the relief phase. | К числу других факторов, ограничивающих возможности правительства координировать усилия в рамках региона, относится ограниченность потенциала, особенно на местном уровне, и отсутствие надлежащего доступа к информации, особенно на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
Three of the factors constraining their use are the costs of acquiring sufficient and robust quantitative information; subjective aspects of applying "weights"; and lack of acceptance by policy planners. | К числу трех из нескольких факторов, ограничивающих их использование, относятся стоимость приобретения достаточной и надежной информации о количественных параметрах; субъективные аспекты применения "взвешенных показателей"; непринятие со стороны лиц, отвечающих за планирование политики. |
There are myriad issues constraining women in developing countries from accessing and profiting from the benefits of information technology, ranging from sociocultural to technological aspects and the absence of relevant content in most ICT sources. | В развивающихся странах существует множество проблем, ограничивающих доступ женщин к преимуществам информационных технологий и возможность их плодотворного использования: от социально-культурных до технических аспектов и отсутствия соответствующих информационных материалов в большинстве источников ИКТ. |
The State party should expedite durable solutions for all internally displaced persons who were displaced by the 2007 post-election violence by resolving existing problems that delay resettlement and those constraining the recognition of self-help groups. | Государству-участнику следует ускорить поиск долговременных решений в интересах всех внутренне перемещенных лиц, которые были перемещены в результате актов насилия после выборов 2007 года, путем решения существующих проблем, которые задерживают переселение, и проблем, ограничивающих признание групп самопомощи. |
The major barrier constraining infrastructure investment in developing countries was said to be the cost - and not necessarily the availability - of capital. | К числу основных факторов, ограничивающих рост капиталовложений в инфраструктуру таких стран, была отнесена стоимость - и не обязательно наличие - капитала. |
Transparency could help allay suspicion and thus remove some of the factors constraining international cooperation. | Транспарентность могла бы помочь развеять подозрения и таким образом устранить некоторые из факторов, препятствующих международному сотрудничеству. |
Identification of factors constraining more effective business practices/processes; | выявление факторов, препятствующих более эффективным деловым операциям/практике; |
To identify critical factors either constraining or promoting the achievement of the plan; | ё) выявление основных факторов, препятствующих или способствующих выполнению плана; |
UNCITRAL has permitted this measure in ERAs to allow for technical capacity limitations constraining access to the systems concerned (e.g. the software acquired for holding ERAs may accommodate only a certain maximum number of bidders). | ЮНСИТРАЛ допустила вероятность этой меры при проведении ЭРА в силу ограниченности технических возможностей, препятствующих доступу к соответствующим системам (например, когда требующееся для проведения ЭРА программное обеспечение может обслуживать только определенное максимальное число участников торгов). |
Emphasis should be placed on identifying the factors constraining or impeding the full implementation of these proposals for action with a view to formulating appropriate measures to overcome the obstacles. | Акцент должен делаться на выявлении факторов, сдерживающих или препятствующих реализации в полном объеме этих предложений, для выработки необходимых мер по устранению этих трудностей. |
Poverty and decease are also major constraining factors. | Серьезными сдерживающими факторами также являются нищета и болезни. |
Lack of capacity and resources, as well as gaps in legislation, institutional development and administrative organization have been constraining factors in countries' efforts to implement the EPR recommendations. | Отсутствие потенциала и ресурсов, а также пробелы в законодательстве, институциональном развитии и административной организации явились сдерживающими факторами, повлиявшими на усилия стран по осуществлению рекомендаций ОРЭД. |
It is frequently suggested that the main factors constraining the availability of privately financed infrastructure cover the following legal and institutional weaknesses: | Часто утверждается, что главными факторами, сдерживающими создание инфраструктуры, финансируемой из частных источников, являются следующие правовые и институциональные проблемы: |
Those three aspects, which are both mutually reinforcing and mutually constraining, are indeed at the core of the MDGs. | Эти три аспекта, которые являются как взаимно укрепляющими, так и взаимно сдерживающими, действительно, являются ключевыми элементами ЦРДТ. |
Frequent electricity outages and delayed approvals and arrivals of generators and poultry farm rehabilitation equipment were the main constraining factors in the poultry production subsector. | Частые случаи отключения электроэнергии и задержки с утверждением и поставками генераторов и оборудования для программы по восстановлению птицеводства явились основными факторами, сдерживающими развитие подсектора птицеводства. |
Government authorities at the national and local levels have increasingly been harassing humanitarian organizations and thus constraining the provision of humanitarian assistance. | Государственные органы на национальном и местном уровнях чинят все больше препятствий гуманитарным организациям и тем самым сдерживают оказание гуманитарной помощи. |
The high cost of external debt had turned developing countries into net exporters of capital and was constraining their development capacity. | Высокие затраты на обслуживание внешнего долга превратили развивающиеся страны в чистых экспортеров капитала и сдерживают их потенциал в области развития. |
Their unfavourable historical legacy and current difficult economic situation is hampering the maintenance and upkeep of existing infrastructure as well as constraining modernization and investment in new facilities. | Их неблагоприятное историческое наследие и нынешнее сложное экономическое положение затрудняют сохранение и поддержание существующей инфраструктуры, а также сдерживают модернизацию и инвестиции в новые проекты. |
The magnitude and severity of environmental challenges in relation to climate change, biodiversity loss and the degradation of ecosystem services threaten to overwhelm the United Nations response and are already constraining prospects for economic development in many countries and regions. | Масштабы и серьезность экологических проблем, связанных с изменением климата, утратой биоразнообразия и ухудшением состояния экосистемных услуг, угрожают подавить ответные меры Организации Объединенных Наций и уже сдерживают перспективы экономического развития во многих странах и регионах. |
They discussed the question of sovereign risks and their constraining effects on structured finance transactions. | Они обсудили вопрос о "суверенных" рисках и о том, каким образом они сдерживают развитие структурированного финансирования. |