But this also will require successful political modernization, which means nothing less than constraining the power of the center. | Но это также потребует и успешной политической модернизации, а это означает ничто иное, как ограничение власти центра. |
Governments should consult on how to strengthen the existing cooperation aimed at constraining illicit international trade in conventional arms and to identify possible additional measures to halt it. | Правительства должны провести консультации по вопросу о расширении уже осуществляемого сотрудничества, направленного на ограничение незаконной международной торговли обычными вооружениями, и наметить дополнительные меры по ее прекращению. |
For 25 years, the so-called "Washington Consensus" - comprising measures aimed at expanding the role of markets and constraining the role of the state - has dominated economic development policy. | На протяжении 25 лет так называемый «Вашингтонский консенсус», содержащий меры, направленные на расширение роли рынков и ограничение роли государства, доминировал в политике экономического развития. |
"Constraining movement alters the recruitment of motor processes in mental rotation". | «Как ограничение движения изменяет активациюмоторных процессов в умственном вращении». |
Constraining and controlling the flow of small arms speaks directly to the incessant problem of terrorism in the area and should be addressed as a matter of urgency. | Ограничение и контролирование потока стрелкового оружия самым непосредственным образом связано с непреходящей проблемой терроризма в этом регионе, и этими вопросами необходимо заняться в срочном порядке. |
20.1 Regulated spatial planning affects tenure rights by legally constraining their use. | 20.1 Регулируемое землеустроительное планирование оказывает влияние на права владения и пользования, поскольку законным образом ограничивает их использование. |
In addition, investment-related information, particularly on financial and economic costs and benefits, remains extremely limited, thus further constraining environment-related investment. | Кроме того, по-прежнему скудна информация об инвестициях, в частности о финансовых и экономических затратах и выгодах, что еще больше ограничивает масштабы инвестиций, связанных с природоохранной деятельностью. |
Now when we compare this to our physical universe, it is overly constraining, because our universe is not digital. | Теперь, если мы сравним это с реальной вселенной, это более чем ограничивает, потому что наша вселенная не цифровая. |
In this context, the embargo is constraining the efforts of the Government of Cuba to eradicate poverty and hunger and to promote health and education, which are indispensable means for the achievement of economic and social development. | Таким образом, блокада ограничивает усилия правительства Кубы по борьбе с нищетой и голодом и препятствует развитию здравоохранения и образования, что крайне необходимо для обеспечения экономического и социального развития. |
Concerns about the impact of income inequality are already constraining fiscal and monetary policy in developed and developing countries alike as they attempt to extricate themselves from the hyper-stimulative policies adopted during the financial crisis. | Беспокойство по поводу влияния неравенства доходов уже ограничивает финансовую и денежную политику, как в развитых, так и развивающихся странах, когда они пытаются выйти из гиперстимулирующей политики, принятой во время финансового кризиса. |
Of paramount importance to all of us is constraining the spread of weapons of mass destruction and their means of delivery. | Для всех нас огромную важность имеет сдерживание распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
As an instrument for constraining nuclear-weapons development and proliferation, the test ban needs as parties the five nuclear-weapon States as well as other countries. | Как документ, направленный на сдерживание разработки и распространения ядерного оружия, договор о запрещении испытаний требует участия как пяти государств, обладающих ядерным оружием, так и других стран. |
These policies relate to the quality of, and access to, safe water; curbing environmental pollution and hazardous wastes; and constraining the degradation of the agricultural land base. | Речь идет о политике, предусматривающей деятельность по таким направлениям, как качество безопасной питьевой воды и обеспечение доступа к ней; борьба с загрязнением окружающей среды и опасными отходами; и сдерживание деградации базы сельскохозяйственных земель. |
The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), which is the most comprehensive international treaty on intellectual property rights, has frequently been invoked in debates on the practical impact of those rights in promoting or constraining innovation in clean technologies. | Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение по ТРИПС), которое является наиболее всеобъемлющим международным договором по правам интеллектуальной собственности, постоянно используется в качестве ссылки в дискуссиях о практическом влиянии этих прав на стимулирование или сдерживание инноваций в сфере экологически чистых технологий. |
Automatic Detection and Constraining of Internet Worm Propagation: Brief Analysis of Modern Research. Information Security. | Автоматическое обнаружение и сдерживание распространения Интернет-червей: краткий анализ современных исследований// Защита информации. |
The issue of external debt is primary in its constraining effects on economic growth in Africa. | Вопрос о внешней задолженности главным образом и сдерживает экономический рост в Африке. |
Because of its impact on public revenues, the crisis is constraining the ability of Governments to sustain social expenditure. | Из-за последствий для государственных доходов кризис сдерживает способность правительств поддерживать уровень расходов на социальные нужды. |
Such skills training is often not available or is limited to small elite groups, constraining developing countries' capacity to catch up and benefit from new technologies for poverty eradication and human and social development. | Обучение развитию таких навыков зачастую либо вообще не проводится, либо ограничивается работой с небольшими элитными группами, что сдерживает способность развивающихся стран догнать остальные страны и извлечь выгоду из новых технологий в плане ликвидации нищеты и развития человека и общества. |
While Lesotho has successfully endeavoured to meet its international financial obligations and commitments, my Government is now faced with a heavy and unbearable burden of debt-servicing, which is constraining our national development efforts. | Хотя Лесото успешно пытается выполнить свои международные финансовые обязательства, наше правительство сейчас несет на себе тяжелое, непосильное бремя обслуживания задолженности, которое сдерживает наши национальные усилия в области развития. |
This phenomenon has circumscribed human rights and development efforts by increasing transaction costs in public and private sectors, undermining law and order, depleting fiscal resources, and constraining infra-structure development. | Это явление сдерживает усилия в области защиты прав человека и развития, так как вызывает повышение издержек в государственном и частном секторах, подрывает правопорядок, истощает бюджетные ресурсы и не позволяет развивать инфраструктуру. |
A recent World Bank Country Gender Assessment Report 2005 highlights the two most important constraining factors that impede female access to education. | В недавнем докладе Всемирного банка по оценке гендерного положения в стране за 2005 год подчеркнуты два наиболее существенных сдерживающих фактора, которые затрудняют доступ женщин к образованию. |
Poverty has been a major factor constraining the efforts of these countries to provide better living conditions for their populations and to create a more favourable environment for social development. | Нищета - один из основных факторов, сдерживающих усилия этих стран по обеспечению лучших условий жизни для своих народов и созданию более благоприятных условий для социального развития. |
While calling on those States to faithfully implement their obligations, we would also urge the Committee, as part of its efforts to achieve the optimal goal on reporting, to critically ascertain the constraining factors with a view to helping them to surmount those inherent challenges. | Призывая эти страны добросовестно выполнить свои обязательства, мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет, в рамках его усилий по достижению оптимальной цели в области отчетности, к критическому осмыслению сдерживающих факторов в целях оказания этим странам помощи в преодолении этих имеющихся у них трудностей. |
Meeting international standards for quality, health and safety is increasingly a precondition for competing in international markets and has become a major factor constraining the ability of many exporters in LDCs from benefiting fully from preferential access initiatives. | Соблюдение международных стандартов, касающихся качества, здоровья и безопасности, все чаще становится предварительным условием конкурентоспособности на международных рынках и уже стало одним из основных факторов, сдерживающих возможности многих экспортеров в НРС обращать себе на пользу в полном объеме инициативы в области преференциального доступа. |
Other problems constraining export expansion include difficulties in meeting market requirements in terms of quality, including sanitary requirements, and lack of modern marketing and distribution infrastructures and skills. | К числу других проблем, сдерживающих расширение экспорта, относятся трудности в области удовлетворения требований рынка в части качества, в том числе санитарных требований, и отсутствие инфраструктур и навыков в области современного маркетинга и распределения 10/. |
The study recommends, inter alia, greater collective focus by donors on long-term systemic factors constraining development in the north. | В этом исследовании рекомендуется, в частности, чтобы все доноры уделяли более пристальное внимание долгосрочным системным факторам, сдерживающим развитие в северных районах. |
The United Nations recognized that Prime Minister Fayyad had had to contend with circumstances that kept constraining the success of the State-building agenda he led together with President Abbas which, in the absence of a credible political horizon, was at serious risk. | Организация Объединенных Наций признала, что премьер-министр Файяд был вынужден противостоять обстоятельствам, сдерживающим успех программы государственного строительства, которую он возглавляет вместе с президентом Аббасом и осуществление которой - при отсутствии заслуживающего доверия политического горизонта - находится под серьезной угрозой. |
The lack of suppliers in related and supporting industries which could provide the necessary inputs is another important factor constraining the creation, operation and competitiveness of a firm in an industry, particularly at an early stage of industrialization in a developing country. | Еще одним важным фактором, сдерживающим создание, нормальное функционирование и обеспечение конкурентоспособности фирмы в той или иной отрасли, особенно на ранней стадии индустриализации в развивающейся стране, является отсутствие поставщиков в смежных и обслуживающих отраслях, которые могли бы обеспечивать необходимое сырье и другие ресурсы для производства. |
The Committee notes that poverty, in spite of efforts by the Chilean Government, has affected a large number of children and has a constraining influence on the implementation of the provisions of the Convention. | Комитет отмечает, что, несмотря на усилия правительства Чили, нищета оказывает неблагоприятное воздействие на большое число детей и является сдерживающим фактором на пути осуществления положений Конвенции. |
Environmental damage is already constraining growth in the region. | Урон, нанесенный окружающей среде, уже является сдерживающим фактором роста в регионе. |
Our goal should be to significantly reduce emissions across the globe without constraining development in the countries of the South. | Наша цель должна заключаться в значительном сокращении выбросов во всем мире, не сдерживая при этом развитие стран Юга. |
It was particularly important that international investment agreements did not unduly limit the policy space for members of a region, thereby potentially constraining national efforts to foster sustainable development. | Особенно важно, чтобы международные инвестиционные соглашения не ограничивали неоправданным образом политическое пространство участников региональных объединений, тем самым потенциально сдерживая усилия государств по укреплению устойчивого развития. |
Pro-cyclical fiscal adjustment tends to encourage a short-term orientation towards economic policy, which limits long-term investments in infrastructure and human capital, thus constraining growth. | Проциклическое фискальное регулирование имеет тенденцию поощрять краткосрочную ориентацию экономической политики, что ограничивает долгосрочные инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал, сдерживая, таким образом, экономический рост. |
Agricultural subsidies in other countries can negatively impact on a developing country's commodity production if they lead to the import of subsidized commodities, constraining the output of its farmers and hindering expansion and diversification possibilities. | Субсидирование сельскохозяйственного производства в других странах может негативно сказываться на производстве сырьевых товаров в развивающейся стране, если это ведет к импорту субсидируемого сырья, сдерживая выпуск продукции ее фермерами и приветствуя реализации возможностей расширения производства и диверсификации. |
Such actions must make up for market omissions and moderate their excesses without constraining or impairing the dynamics of the market or of private enterprise. | Такие действия должны дополнить собой рыночные механизмы в тех областях, которые они не охватывают, и должны смягчить крайние проявления в их функционировании, не сдерживая или не ослабляя динамичного развития частного предпринимательского рынка. |
Peak tariffs continue to have a substantial constraining effect on market access for both agricultural and industrial products. | З. Пиковые тарифы по-прежнему существенно ограничивают доступ на рынки как для сельскохозяйственных, так и для промышленных товаров. |
Security measures are seriously constraining humanitarian actors' access to displaced populations. | Меры безопасности серьезно ограничивают доступ субъектов гуманитарной деятельности к перемещенному населению. |
It is therefore imperative that progress be made in creating suitable conditions for a successful election in Afghanistan, including in addressing factors constraining the ability of Afghan women to fully exercise their political rights. | В этой связи возникает необходимость в достижении прогресса на пути создания приемлемых условий для проведения в Афганистане выборов, в том числе на пути устранения факторов, которые ограничивают возможности афганских женщин в области полного осуществления своих политических прав. |
The heavy debt burden and debt servicing, as well as the inadequate flows of foreign direct investment, were further constraining the ability of developing countries, particularly the least developed ones, to achieve the Millennium Development Goals. | Тяжелое бремя задолженности и ее обслуживания, а также ограниченные потоки прямых иностранных инвестиций все больше ограничивают потенциал стран, в частности наименее развитых, в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The degradation of ecosystems, the increased likelihood of extreme weather events and the loss of agricultural productivity brought about by climate change are already constraining livelihoods and threating social stability. | Деградация экосистем, повышение вероятности наступления экстремальных погодных явлений и падение производительности сельского хозяйства, вызванные климатическими изменениями, уже ограничивают возможности для получения средств к существованию и угрожают подрывом социальной стабильности. |
Global economic restructuring, increased flexibility in the economy and environmental degradation all affect girls and women, often constraining their participation in education. | Глобальная экономическая перестройка, повышение гибкости экономики и ухудшение состояния окружающей среды - все это влияет на положение девочек и женщин, часто ограничивая их участие в системе образования. |
From this flows the need to husband our resources, to make development sustainable while not constraining growth in developing societies. | Отсюда вытекает необходимость освоения наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить устойчивое развитие, не ограничивая при этом рост в развивающихся странах. |
This degradation has a heavy impact on the livelihoods of the poor by constraining their ability to increase their incomes and by making them more vulnerable. | Это серьезно сказывается на уровне жизни малообеспеченных граждан, ограничивая их возможности в плане увеличения своих доходов и делая их еще более уязвимыми. |
The BSA continued to tighten their squeeze on the safe area from mid-February onward, progressively limiting the already restricted flow of humanitarian aid into the enclave, and constraining the provision of supplies to Dutchbat. | БСА продолжала "сжимать" свое кольцо вокруг безопасного района начиная с середины февраля, постепенно ограничивая и без того уменьшившийся поток гуманитарной помощи в анклав и затрудняя поставку необходимых предметов снабжения голландскому батальону. |
Piracy attacks continued to have a negative impact on maritime safety and navigation off the coast of Somalia, constraining economic prospects, compromising business confidence and worsening security in the area. | Пиратские нападения продолжали негативно сказываться на морской безопасности и судоходстве вдоль побережья Сомали, тем самым ограничивая перспективы экономического роста, подрывая доверие деловых кругов и ухудшая положение в плане безопасности в этом районе. |
Three of the factors constraining their use are the costs of acquiring sufficient and robust quantitative information; subjective aspects of applying "weights"; and lack of acceptance by policy planners. | К числу трех из нескольких факторов, ограничивающих их использование, относятся стоимость приобретения достаточной и надежной информации о количественных параметрах; субъективные аспекты применения "взвешенных показателей"; непринятие со стороны лиц, отвечающих за планирование политики. |
Indeed, every effort must be made to ensure that this positive trend continues, including through the strict observance of agreed rules constraining the deployment of forces of both sides in the security zone. | Необходимо сделать все для того, чтобы сохранить нынешнюю позитивную тенденцию, в том числе обеспечить строгое соблюдение согласованных правил, ограничивающих развертывание сил обеих сторон в зоне безопасности. |
There are myriad issues constraining women in developing countries from accessing and profiting from the benefits of information technology, ranging from sociocultural to technological aspects and the absence of relevant content in most ICT sources. | В развивающихся странах существует множество проблем, ограничивающих доступ женщин к преимуществам информационных технологий и возможность их плодотворного использования: от социально-культурных до технических аспектов и отсутствия соответствующих информационных материалов в большинстве источников ИКТ. |
The State party should expedite durable solutions for all internally displaced persons who were displaced by the 2007 post-election violence by resolving existing problems that delay resettlement and those constraining the recognition of self-help groups. | Государству-участнику следует ускорить поиск долговременных решений в интересах всех внутренне перемещенных лиц, которые были перемещены в результате актов насилия после выборов 2007 года, путем решения существующих проблем, которые задерживают переселение, и проблем, ограничивающих признание групп самопомощи. |
The major barrier constraining infrastructure investment in developing countries was said to be the cost - and not necessarily the availability - of capital. | К числу основных факторов, ограничивающих рост капиталовложений в инфраструктуру таких стран, была отнесена стоимость - и не обязательно наличие - капитала. |
To identify critical factors either constraining or promoting the achievement of the plan; | ё) выявление основных факторов, препятствующих или способствующих выполнению плана; |
It was emphasized that the lack of infrastructure, especially telecommunications infrastructure, was one of the key factors constraining the participation of developing countries in e-commerce. | Подчеркивалось, что недостаточно развитая инфраструктура, особенно телекоммуникационная инфраструктура, является одним из ключевых факторов, препятствующих участию развивающихся стран в электронной торговле. |
It is argued that one of the factors constraining growth and poverty reduction in sub-Saharan Africa is gender inequality in access to and control of a diverse range of assets. | Авторы утверждают, что одним из факторов, препятствующих экономическому росту и сокращению масштабов нищеты в странах Африки к югу от Сахары, является неравенство мужчин и женщин в доступе к различным видам активов и распоряжении ими. |
Emphasis should be placed on identifying the factors constraining or impeding the full implementation of these proposals for action with a view to formulating appropriate measures to overcome the obstacles. | Акцент должен делаться на выявлении факторов, сдерживающих или препятствующих реализации в полном объеме этих предложений, для выработки необходимых мер по устранению этих трудностей. |
Questions on facilitating and constraining factors | Вопросы о факторах, способствующих выполнению рекомендаций или препятствующих ему |
Poverty and decease are also major constraining factors. | Серьезными сдерживающими факторами также являются нищета и болезни. |
Lack of capacity and resources, as well as gaps in legislation, institutional development and administrative organization have been constraining factors in countries' efforts to implement the EPR recommendations. | Отсутствие потенциала и ресурсов, а также пробелы в законодательстве, институциональном развитии и административной организации явились сдерживающими факторами, повлиявшими на усилия стран по осуществлению рекомендаций ОРЭД. |
It is frequently suggested that the main factors constraining the availability of privately financed infrastructure cover the following legal and institutional weaknesses: | Часто утверждается, что главными факторами, сдерживающими создание инфраструктуры, финансируемой из частных источников, являются следующие правовые и институциональные проблемы: |
Those three aspects, which are both mutually reinforcing and mutually constraining, are indeed at the core of the MDGs. | Эти три аспекта, которые являются как взаимно укрепляющими, так и взаимно сдерживающими, действительно, являются ключевыми элементами ЦРДТ. |
Frequent electricity outages and delayed approvals and arrivals of generators and poultry farm rehabilitation equipment were the main constraining factors in the poultry production subsector. | Частые случаи отключения электроэнергии и задержки с утверждением и поставками генераторов и оборудования для программы по восстановлению птицеводства явились основными факторами, сдерживающими развитие подсектора птицеводства. |
Government authorities at the national and local levels have increasingly been harassing humanitarian organizations and thus constraining the provision of humanitarian assistance. | Государственные органы на национальном и местном уровнях чинят все больше препятствий гуманитарным организациям и тем самым сдерживают оказание гуманитарной помощи. |
The high cost of external debt had turned developing countries into net exporters of capital and was constraining their development capacity. | Высокие затраты на обслуживание внешнего долга превратили развивающиеся страны в чистых экспортеров капитала и сдерживают их потенциал в области развития. |
The global economic crisis and austerity measures in many countries are constraining those opportunities. | Глобальный экономический кризис и жесткие меры экономии во многих странах сдерживают эти возможности. |
The magnitude and severity of environmental challenges in relation to climate change, biodiversity loss and the degradation of ecosystem services threaten to overwhelm the United Nations response and are already constraining prospects for economic development in many countries and regions. | Масштабы и серьезность экологических проблем, связанных с изменением климата, утратой биоразнообразия и ухудшением состояния экосистемных услуг, угрожают подавить ответные меры Организации Объединенных Наций и уже сдерживают перспективы экономического развития во многих странах и регионах. |
They discussed the question of sovereign risks and their constraining effects on structured finance transactions. | Они обсудили вопрос о "суверенных" рисках и о том, каким образом они сдерживают развитие структурированного финансирования. |