Английский - русский
Перевод слова Constraining

Перевод constraining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 5)
But this also will require successful political modernization, which means nothing less than constraining the power of the center. Но это также потребует и успешной политической модернизации, а это означает ничто иное, как ограничение власти центра.
Governments should consult on how to strengthen the existing cooperation aimed at constraining illicit international trade in conventional arms and to identify possible additional measures to halt it. Правительства должны провести консультации по вопросу о расширении уже осуществляемого сотрудничества, направленного на ограничение незаконной международной торговли обычными вооружениями, и наметить дополнительные меры по ее прекращению.
For 25 years, the so-called "Washington Consensus" - comprising measures aimed at expanding the role of markets and constraining the role of the state - has dominated economic development policy. На протяжении 25 лет так называемый «Вашингтонский консенсус», содержащий меры, направленные на расширение роли рынков и ограничение роли государства, доминировал в политике экономического развития.
"Constraining movement alters the recruitment of motor processes in mental rotation". «Как ограничение движения изменяет активациюмоторных процессов в умственном вращении».
Constraining and controlling the flow of small arms speaks directly to the incessant problem of terrorism in the area and should be addressed as a matter of urgency. Ограничение и контролирование потока стрелкового оружия самым непосредственным образом связано с непреходящей проблемой терроризма в этом регионе, и этими вопросами необходимо заняться в срочном порядке.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 28)
20.1 Regulated spatial planning affects tenure rights by legally constraining their use. 20.1 Регулируемое землеустроительное планирование оказывает влияние на права владения и пользования, поскольку законным образом ограничивает их использование.
However, the crisis is constraining the ability of Governments to sustain expenditure. Тем не менее, кризис ограничивает возможности государств в обеспечении покрытия расходов.
The servicing of this debt is diverting scarce resources away from vital social services and constraining the capacity of Government to respond to the HIV/AIDS crisis in a constructive way. Обслуживание этой задолженности отвлекает скудные ресурсы из сферы жизненно важных социальных услуг и ограничивает способность правительства конструктивным образом реагировать на кризис ВИЧ/СПИДа.
The education and skills, including technical skills, of women, in particular in rural areas, are inadequate or ill-adapted to market needs, constraining their economic participation. Уровень образования и владения производственными навыками, в том числе техническими, женщин, в частности в сельских районах, не отвечает или не удовлетворяет потребностям рынка, что ограничивает участие женщин в экономической деятельности.
In this context, the embargo is constraining the efforts of the Government of Cuba to eradicate poverty and hunger and to promote health and education, which are indispensable means for the achievement of economic and social development. Таким образом, блокада ограничивает усилия правительства Кубы по борьбе с нищетой и голодом и препятствует развитию здравоохранения и образования, что крайне необходимо для обеспечения экономического и социального развития.
Больше примеров...
Сдерживание (примеров 6)
As an instrument for constraining nuclear-weapons development and proliferation, the test ban needs as parties the five nuclear-weapon States as well as other countries. Как документ, направленный на сдерживание разработки и распространения ядерного оружия, договор о запрещении испытаний требует участия как пяти государств, обладающих ядерным оружием, так и других стран.
These policies relate to the quality of, and access to, safe water; curbing environmental pollution and hazardous wastes; and constraining the degradation of the agricultural land base. Речь идет о политике, предусматривающей деятельность по таким направлениям, как качество безопасной питьевой воды и обеспечение доступа к ней; борьба с загрязнением окружающей среды и опасными отходами; и сдерживание деградации базы сельскохозяйственных земель.
The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), which is the most comprehensive international treaty on intellectual property rights, has frequently been invoked in debates on the practical impact of those rights in promoting or constraining innovation in clean technologies. Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение по ТРИПС), которое является наиболее всеобъемлющим международным договором по правам интеллектуальной собственности, постоянно используется в качестве ссылки в дискуссиях о практическом влиянии этих прав на стимулирование или сдерживание инноваций в сфере экологически чистых технологий.
Proactive Detection and Constraining of Network Worm Propagation. Проактивное обнаружение и сдерживание распространения сетевых червей// Методы и технические средства обеспечения безопасности информации.
Automatic Detection and Constraining of Internet Worm Propagation: Brief Analysis of Modern Research. Information Security. Автоматическое обнаружение и сдерживание распространения Интернет-червей: краткий анализ современных исследований// Защита информации.
Больше примеров...
Сдерживает (примеров 19)
The ecological degradation that is constraining the long-term productive capacity of Africa's farmlands has to be reversed. Экологическая деградация, которая сдерживает долгосрочный производственный потенциал африканского сельского хозяйства, должна быть обращена вспять.
This has reduced the competitiveness of domestic producers, further constraining the potential export diversification. В результате снизилась конкурентоспособность национальных производителей, что еще больше сдерживает возможности для диверсификации экспорта.
While Lesotho has successfully endeavoured to meet its international financial obligations and commitments, my Government is now faced with a heavy and unbearable burden of debt-servicing, which is constraining our national development efforts. Хотя Лесото успешно пытается выполнить свои международные финансовые обязательства, наше правительство сейчас несет на себе тяжелое, непосильное бремя обслуживания задолженности, которое сдерживает наши национальные усилия в области развития.
Of course, the security situation is constraining those efforts, but we are hopeful that the situation will improve. Разумеется, ситуация в сфере безопасности сдерживает эти усилия, но мы рассчитываем на улучшение обстановки в области безопасности.
But the last election in the US ushered in a Democratic congressional majority that is indebted to trade-fearing unions, thus constraining the pro-trade President Barack Obama. Однако последние выборы в США создали демократическое большинство в Конгрессе, которое находится в долгу перед объединениями, опасающимися свободной торговли, таким образом, это сдерживает президента Барака Обаму, который ее поддерживает.
Больше примеров...
Сдерживающих (примеров 17)
A recent World Bank Country Gender Assessment Report 2005 highlights the two most important constraining factors that impede female access to education. В недавнем докладе Всемирного банка по оценке гендерного положения в стране за 2005 год подчеркнуты два наиболее существенных сдерживающих фактора, которые затрудняют доступ женщин к образованию.
We must conduct this fight on all fronts, from constraining action to education, from justice enforcement and crime prevention to the promotion of development. Мы должны вести эту борьбу на всех фронтах, от сдерживающих действий до информационной работы, от обеспечения отправления правосудия и предотвращения преступности до содействия развитию.
Other constraining factors include reduced public investment in manufacturing projects in most countries, with the private sector still unable to compensate adequately for public sector retrenchment. К числу других сдерживающих факторов относятся сокращение в большинстве стран объема государственных инвестиций в проекты в секторе обрабатывающей промышленности, а также то, что частный сектор все еще не в состоянии обеспечить адекватную компенсацию последствий перестройки государственного сектора.
Emphasis should be placed on identifying the factors constraining or impeding the full implementation of these proposals for action with a view to formulating appropriate measures to overcome the obstacles. Акцент должен делаться на выявлении факторов, сдерживающих или препятствующих реализации в полном объеме этих предложений, для выработки необходимых мер по устранению этих трудностей.
While calling on those States to faithfully implement their obligations, we would also urge the Committee, as part of its efforts to achieve the optimal goal on reporting, to critically ascertain the constraining factors with a view to helping them to surmount those inherent challenges. Призывая эти страны добросовестно выполнить свои обязательства, мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет, в рамках его усилий по достижению оптимальной цели в области отчетности, к критическому осмыслению сдерживающих факторов в целях оказания этим странам помощи в преодолении этих имеющихся у них трудностей.
Больше примеров...
Сдерживающим (примеров 7)
The study recommends, inter alia, greater collective focus by donors on long-term systemic factors constraining development in the north. В этом исследовании рекомендуется, в частности, чтобы все доноры уделяли более пристальное внимание долгосрочным системным факторам, сдерживающим развитие в северных районах.
An evaluation of IDU programming in Ukraine showed that the main factor constraining the fight against HIV/AIDS with IDUs is the human one. Оценка программы борьбы с внутривенным использованием наркотиков на Украине показала, что человеческий фактор выступает основным фактором, сдерживающим борьбу с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа.
The United Nations recognized that Prime Minister Fayyad had had to contend with circumstances that kept constraining the success of the State-building agenda he led together with President Abbas which, in the absence of a credible political horizon, was at serious risk. Организация Объединенных Наций признала, что премьер-министр Файяд был вынужден противостоять обстоятельствам, сдерживающим успех программы государственного строительства, которую он возглавляет вместе с президентом Аббасом и осуществление которой - при отсутствии заслуживающего доверия политического горизонта - находится под серьезной угрозой.
The lack of suppliers in related and supporting industries which could provide the necessary inputs is another important factor constraining the creation, operation and competitiveness of a firm in an industry, particularly at an early stage of industrialization in a developing country. Еще одним важным фактором, сдерживающим создание, нормальное функционирование и обеспечение конкурентоспособности фирмы в той или иной отрасли, особенно на ранней стадии индустриализации в развивающейся стране, является отсутствие поставщиков в смежных и обслуживающих отраслях, которые могли бы обеспечивать необходимое сырье и другие ресурсы для производства.
The Committee notes that poverty, in spite of efforts by the Chilean Government, has affected a large number of children and has a constraining influence on the implementation of the provisions of the Convention. Комитет отмечает, что, несмотря на усилия правительства Чили, нищета оказывает неблагоприятное воздействие на большое число детей и является сдерживающим фактором на пути осуществления положений Конвенции.
Больше примеров...
Сдерживая (примеров 11)
Such a requirement would impose costs on universal banks by constraining their ability to transfer capital within the group. Подобное требование наложит расходы на универсальные банки, сдерживая их способность перемещать капитал внутри группы.
Pro-cyclical fiscal adjustment tends to encourage a short-term orientation towards economic policy, which limits long-term investments in infrastructure and human capital, thus constraining growth. Проциклическое фискальное регулирование имеет тенденцию поощрять краткосрочную ориентацию экономической политики, что ограничивает долгосрочные инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал, сдерживая, таким образом, экономический рост.
Moreover, when a large number of people live and work below their potential, it undermines the tax base of countries, leading to underinvestment in infrastructure, education and technology, thus constraining the engines of sustained growth. Кроме того, когда значительная часть населения живет и работает ниже своих потенциальных возможностей, происходит ослабление налоговой базы стран, что ведет к дефициту капиталовложений в развитие инфраструктуры, образования и технологий, сдерживая тем самым действие движущих факторов поступательного экономического роста.
Agricultural subsidies in other countries can negatively impact on a developing country's commodity production if they lead to the import of subsidized commodities, constraining the output of its farmers and hindering expansion and diversification possibilities. Субсидирование сельскохозяйственного производства в других странах может негативно сказываться на производстве сырьевых товаров в развивающейся стране, если это ведет к импорту субсидируемого сырья, сдерживая выпуск продукции ее фермерами и приветствуя реализации возможностей расширения производства и диверсификации.
We believe that by constraining the development and qualitative improvement of nuclear weapons, this treaty would constitute an effective nuclear disarmament and non-proliferation measures and would also give an impulse to further steps in the realization of a systematic process of nuclear disarmament. Мы считаем, что, сдерживая разработку и качественное совершенствование ядерного оружия, этот договор явился бы эффективной мерой ядерного разоружения и нераспространения, а также придал бы импульс принятию дальнейших шагов по реализации систематического процесса ядерного разоружения.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 10)
Peak tariffs continue to have a substantial constraining effect on market access for both agricultural and industrial products. З. Пиковые тарифы по-прежнему существенно ограничивают доступ на рынки как для сельскохозяйственных, так и для промышленных товаров.
Accordingly, it was distressing that critical financial problems were constraining its ability to deliver services. С учетом этого прискорбно, что критические проблемы финансового характера ограничивают его возможности в плане предоставления услуг.
The heavy debt burden and debt servicing, as well as the inadequate flows of foreign direct investment, were further constraining the ability of developing countries, particularly the least developed ones, to achieve the Millennium Development Goals. Тяжелое бремя задолженности и ее обслуживания, а также ограниченные потоки прямых иностранных инвестиций все больше ограничивают потенциал стран, в частности наименее развитых, в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
For many developing countries, however, persistent barriers for their exports to enter the developed-country markets significantly limit their prospects of improving balance of payment and macroeconomic stability, thereby constraining their development opportunities and the ability to progressively realize economic, social and cultural rights. Однако для многих развивающихся стран сохраняющиеся барьеры на пути проникновения их экспортных товаров на рынки развитых стран существенно ограничивают возможности улучшения платежного баланса и повышения макроэкономической стабильности, что негативно влияет на перспективы их развития и способность добиться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав.
(c) Incomplete registration coverage and poor quality vital statistics are constraining administrative, planning, health information and national statistical systems at local and national levels, с) неполный охват населения службами регистрации и низкое качество статистики естественного движения населения не позволяют получать достаточный объем информации для административных органов, для планирования и служб здравоохранения и ограничивают возможности национальных статистических систем на местном и национальном уровнях,
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 6)
Global economic restructuring, increased flexibility in the economy and environmental degradation all affect girls and women, often constraining their participation in education. Глобальная экономическая перестройка, повышение гибкости экономики и ухудшение состояния окружающей среды - все это влияет на положение девочек и женщин, часто ограничивая их участие в системе образования.
From this flows the need to husband our resources, to make development sustainable while not constraining growth in developing societies. Отсюда вытекает необходимость освоения наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить устойчивое развитие, не ограничивая при этом рост в развивающихся странах.
This degradation has a heavy impact on the livelihoods of the poor by constraining their ability to increase their incomes and by making them more vulnerable. Это серьезно сказывается на уровне жизни малообеспеченных граждан, ограничивая их возможности в плане увеличения своих доходов и делая их еще более уязвимыми.
The BSA continued to tighten their squeeze on the safe area from mid-February onward, progressively limiting the already restricted flow of humanitarian aid into the enclave, and constraining the provision of supplies to Dutchbat. БСА продолжала "сжимать" свое кольцо вокруг безопасного района начиная с середины февраля, постепенно ограничивая и без того уменьшившийся поток гуманитарной помощи в анклав и затрудняя поставку необходимых предметов снабжения голландскому батальону.
Piracy attacks continued to have a negative impact on maritime safety and navigation off the coast of Somalia, constraining economic prospects, compromising business confidence and worsening security in the area. Пиратские нападения продолжали негативно сказываться на морской безопасности и судоходстве вдоль побережья Сомали, тем самым ограничивая перспективы экономического роста, подрывая доверие деловых кругов и ухудшая положение в плане безопасности в этом районе.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 8)
Other factors constraining Government ability to coordinate across the region includes limited capacity, particularly at local levels, and inadequate access to information, particularly during the relief phase. К числу других факторов, ограничивающих возможности правительства координировать усилия в рамках региона, относится ограниченность потенциала, особенно на местном уровне, и отсутствие надлежащего доступа к информации, особенно на этапе оказания чрезвычайной помощи.
Three of the factors constraining their use are the costs of acquiring sufficient and robust quantitative information; subjective aspects of applying "weights"; and lack of acceptance by policy planners. К числу трех из нескольких факторов, ограничивающих их использование, относятся стоимость приобретения достаточной и надежной информации о количественных параметрах; субъективные аспекты применения "взвешенных показателей"; непринятие со стороны лиц, отвечающих за планирование политики.
Indeed, every effort must be made to ensure that this positive trend continues, including through the strict observance of agreed rules constraining the deployment of forces of both sides in the security zone. Необходимо сделать все для того, чтобы сохранить нынешнюю позитивную тенденцию, в том числе обеспечить строгое соблюдение согласованных правил, ограничивающих развертывание сил обеих сторон в зоне безопасности.
The State party should expedite durable solutions for all internally displaced persons who were displaced by the 2007 post-election violence by resolving existing problems that delay resettlement and those constraining the recognition of self-help groups. Государству-участнику следует ускорить поиск долговременных решений в интересах всех внутренне перемещенных лиц, которые были перемещены в результате актов насилия после выборов 2007 года, путем решения существующих проблем, которые задерживают переселение, и проблем, ограничивающих признание групп самопомощи.
The major barrier constraining infrastructure investment in developing countries was said to be the cost - and not necessarily the availability - of capital. К числу основных факторов, ограничивающих рост капиталовложений в инфраструктуру таких стран, была отнесена стоимость - и не обязательно наличие - капитала.
Больше примеров...
Препятствующих (примеров 9)
To identify critical factors either constraining or promoting the achievement of the plan; ё) выявление основных факторов, препятствующих или способствующих выполнению плана;
It was emphasized that the lack of infrastructure, especially telecommunications infrastructure, was one of the key factors constraining the participation of developing countries in e-commerce. Подчеркивалось, что недостаточно развитая инфраструктура, особенно телекоммуникационная инфраструктура, является одним из ключевых факторов, препятствующих участию развивающихся стран в электронной торговле.
UNCITRAL has permitted this measure in ERAs to allow for technical capacity limitations constraining access to the systems concerned (e.g. the software acquired for holding ERAs may accommodate only a certain maximum number of bidders). ЮНСИТРАЛ допустила вероятность этой меры при проведении ЭРА в силу ограниченности технических возможностей, препятствующих доступу к соответствующим системам (например, когда требующееся для проведения ЭРА программное обеспечение может обслуживать только определенное максимальное число участников торгов).
This process calls for a thorough situational and contextual analysis to gain a full grasp of the internal and external environmental factors militating for or constraining revitalization, as well as of the institutional capacities required to effect it. Чтобы получить полное представление о факторах внутренних и внешних условий, препятствующих или мешающих процессу оживления, а также институциональных возможностях, необходимых для проведения его в жизнь, требуется тщательный анализ ситуации и контекста.
Questions on facilitating and constraining factors Вопросы о факторах, способствующих выполнению рекомендаций или препятствующих ему
Больше примеров...
Сдерживающими (примеров 5)
Poverty and decease are also major constraining factors. Серьезными сдерживающими факторами также являются нищета и болезни.
Lack of capacity and resources, as well as gaps in legislation, institutional development and administrative organization have been constraining factors in countries' efforts to implement the EPR recommendations. Отсутствие потенциала и ресурсов, а также пробелы в законодательстве, институциональном развитии и административной организации явились сдерживающими факторами, повлиявшими на усилия стран по осуществлению рекомендаций ОРЭД.
It is frequently suggested that the main factors constraining the availability of privately financed infrastructure cover the following legal and institutional weaknesses: Часто утверждается, что главными факторами, сдерживающими создание инфраструктуры, финансируемой из частных источников, являются следующие правовые и институциональные проблемы:
Those three aspects, which are both mutually reinforcing and mutually constraining, are indeed at the core of the MDGs. Эти три аспекта, которые являются как взаимно укрепляющими, так и взаимно сдерживающими, действительно, являются ключевыми элементами ЦРДТ.
Frequent electricity outages and delayed approvals and arrivals of generators and poultry farm rehabilitation equipment were the main constraining factors in the poultry production subsector. Частые случаи отключения электроэнергии и задержки с утверждением и поставками генераторов и оборудования для программы по восстановлению птицеводства явились основными факторами, сдерживающими развитие подсектора птицеводства.
Больше примеров...
Сдерживают (примеров 6)
Government authorities at the national and local levels have increasingly been harassing humanitarian organizations and thus constraining the provision of humanitarian assistance. Государственные органы на национальном и местном уровнях чинят все больше препятствий гуманитарным организациям и тем самым сдерживают оказание гуманитарной помощи.
The high cost of external debt had turned developing countries into net exporters of capital and was constraining their development capacity. Высокие затраты на обслуживание внешнего долга превратили развивающиеся страны в чистых экспортеров капитала и сдерживают их потенциал в области развития.
Their unfavourable historical legacy and current difficult economic situation is hampering the maintenance and upkeep of existing infrastructure as well as constraining modernization and investment in new facilities. Их неблагоприятное историческое наследие и нынешнее сложное экономическое положение затрудняют сохранение и поддержание существующей инфраструктуры, а также сдерживают модернизацию и инвестиции в новые проекты.
The magnitude and severity of environmental challenges in relation to climate change, biodiversity loss and the degradation of ecosystem services threaten to overwhelm the United Nations response and are already constraining prospects for economic development in many countries and regions. Масштабы и серьезность экологических проблем, связанных с изменением климата, утратой биоразнообразия и ухудшением состояния экосистемных услуг, угрожают подавить ответные меры Организации Объединенных Наций и уже сдерживают перспективы экономического развития во многих странах и регионах.
They discussed the question of sovereign risks and their constraining effects on structured finance transactions. Они обсудили вопрос о "суверенных" рисках и о том, каким образом они сдерживают развитие структурированного финансирования.
Больше примеров...