Several explanations have been put forward, including "Dutch disease" type phenomena, where surges in mineral export revenue lead to appreciating real exchange rates and consequent lack of competitiveness in other tradables sectors, and problems of governance. |
Это объясняется разными причинами, включая наличие явлений типа "голландской болезни", когда резкие колебания доходов от экспорта минеральных продуктов ведут к повышению реальных валютных курсов и, следовательно, к недостаточной конкурентоспособности в других секторах производства пользующихся спросом товаров и возникновению проблем управления. |
The question of international standards becomes important when one seeks to promote the harmonization and uniform application of the legal aspects of electronic commerce, since they will permit States, technologically, to achieve minimum levels of protection and consequent security. |
Вопрос международных стандартов вполне соответствует предпринимаемым в настоящее время усилиям по обеспечению согласования и универсального применения правовых аспектов электронной торговли, поскольку они позволят государствам добиться с помощью технических средств минимального уровня защиты и, следовательно, безопасности. |
On request, it is possible to equip saloon-type coaches with telephones, fax machines and computers with protected electric sockets to prevent interruptions and the consequent loss of data. |
По соответствующей просьбе вагоны с продольным проходом могут оснащаться телефоном, телефаксом и компьютером с защищенными электророзетками, позволяющими избежать перебоев в электроснабжении и, следовательно, потери данных. |
It pointed out that failure to re-register, and the consequent lack of an authorization for public activities in no way limited the right of each individual member of the Jehovah's Witnesses to worship and hold his or her religious beliefs. |
Уточнялось, что отсутствие нового акта регистрации и, следовательно, невыдача разрешения на проведение публичных мероприятий ни в коей мере не ущемляют право каждого из последователей этой организации отправлять культ и придерживаться своих религиозных убеждений в частном порядке. |
Given the high vacancy rates in the Tribunal and the consequent need to resort to general temporary assistance funds and overtime, the Committee recommends acceptance of the estimate for other staff costs. |
С учетом высокой доли вакантных должностей в Трибунале и, следовательно, необходимости использования средств по статьям «Временный персонал общего назначения» и «Сверхурочные» Комитет рекомендует утвердить сметные ассигнования по разделу «Прочие расходы по персоналу». |
The fall in energy prices has caused shortfalls in energy export revenues with consequent reduction of fiscal revenue of net energy exporters, while bringing relief to the external payments of net energy importers. |
Падение цен на энергоресурсы вызвало снижение поступлений от экспорта энергоносителей и, следовательно, сокращение бюджетных поступлений нетто-экспортеров энергоресурсов, но в то же время привело к уменьшению внешних платежей нетто-импортеров энергоносителей. |
Reparation should also entail the review and amendment of history textbooks worldwide, to take into account the tragedy of slavery, and a consequent update of historical, cultural and religious contributions. |
Кроме того, возмещение ущерба должно предусматривать пересмотр и внесение изменений в учебники истории повсюду в мире, с тем чтобы там говорилось о трагедии рабства, а следовательно, дать обновленные сведения об историческом, культурном и религиозном вкладе. |
From the early 1980s, there has been increasing concern on the part of various countries that unrestricted use of IPFs for disparate purposes had led to a scattering of assistance, with the consequent loss of programme focus and impact. |
С начала 80-х годов различные страны проявляют все большую обеспокоенность по поводу того, что неограниченное использование ОПЗ на совсем иные цели приводит к распылению помощи, а следовательно к утрате целенаправленности и результативности программ. |
21.10 Training activities are undertaken in recognition of the key role of human resources in the development process and the consequent need for adequately trained and qualified personnel at the national level. |
21.10 Подготовка кадров осуществляется в знак признания ключевой роли, которую людские ресурсы играют в процессе развития и, следовательно, в удовлетворении потребностей в надлежащим образом подготовленных и квалифицированных кадрах на национальном уровне. |
Late payments resulted in negative regular budget cash flows and thus the need to borrow from the peacekeeping account and the consequent inability to pay peacekeeping obligations. |
Несвоевременные платежи вызывают отрицательный приток наличности в регулярный бюджет и, следовательно, необходимость заимствования средств со счета операций по поддержанию мира, а это обусловливает неспособность покрывать обязательства, связанные с операциями по поддержанию мира. |
However, the embargo has made it impossible to buy restoration materials in United States territory, with a consequent increase in costs and additional obstacles in the way of the tasks of saving and restoring the national heritage. |
Однако из-за блокады невозможно произвести закупки реставрационных материалов на территории Соединенных Штатов, в результате чего повышаются расходы и, следовательно, создаются дополнительные препятствия для достижения целей по обмену культурным наследием и его восстановлению. |
Human use of livestock in Europe, and the consequent need for large amounts of animal feed, is therefore the dominant human driver altering the nitrogen cycle in Europe [16.4]. |
Следовательно, преобладающим антропогенным фактором, изменяющим круговорот азота в Европе, являются использование людьми поголовья животных на ее территории и обусловленная этим потребность в больших объемах кормов для них [16,4]. |
We would like to draw the Committee's attention to the continuing lack of a recognized administering Power in East Timor and the consequent lack of protection, care, support and concern for the well-being of all the inhabitants of the Territory of East Timor. |
Мы хотели бы привлечь внимание Комитета к тому, что в Восточном Тиморе по-прежнему нет признанной управляющей державы и следовательно некому обеспечивать защиту, опеку и поддержку всем жителям Восточного Тимора и проявлять заботу об их благосостоянии. |
In some countries, the downside risks also include a possible sudden and pronounced reversal of the rise in house prices, with consequent negative wealth effects and, in turn, severe repercussions on private household consumption and the overall rate of economic growth. |
В некоторых западноевропейских странах риск появления тенденций к понижению включает в себя также возможное внезапное и ощутимое прекращение роста цен на недвижимость с вытекающими из этого негативными последствиями для благосостояния и, следовательно, серьезными последствиями для частного потребления домашних хозяйств и для общих темпов экономического роста. |
The Panel finds that these animals replaced some of the lost animals at no expense to Kuwait and a consequent adjustment should be made to the amount claimed for the animals lost. |
Группа приходит к заключению, что эти животные заменили некоторых из утраченных без каких-либо затрат для Кувейта и, следовательно, необходимо соответственно скорректировать истребуемую сумму в отношении пропавших животных. |
The possible recurrence of a phenomenon on the scale of the Great Depression, with the consequent shrinkage or collapse of the private sector, should make governments realize that they were ultimately responsible for the welfare of their citizens and, therefore, the development of their economies. |
Вероятность повторения феномена, аналогичного по масштабам "Великой депрессии", с последующим сокращением либо коллапсом частного сектора должна привести к пониманию правительствами того факта, что на них в конечном счете лежит ответственность за благосостояние и, следовательно, за развитие экономики их стран. |
The consequent instability in export earnings has adverse effects on domestic savings and government budgets, as well as on the import supply of intermediate and capital goods and hence on investment and growth. |
Связанная с этим нестабильность экспортных поступлений негативным образом сказывается на внутренних сбережениях и государственных бюджетах, а также на импорте промежуточных товаров и средств производства и, следовательно, на инвестициях и экономическом росте. |
Mr. Berend said that the draft decision guidance document reflected the content of the notification and consequent deliberations and decisions by the Committee and did not contain any reference to poisoning incidents. There was, therefore, no reason to change it. |
Г-н Беренд сообщил, что в проекте вышеупомянутого документа были отражены содержание уведомлений и последующих обсуждений и решения Комитета и не содержалось никаких упоминаний о случаях отравления, а следовательно, никаких причин для изменения его текста нет. |
Lines 8 and 9: replace the existing text by the following: sovereignty and when that sovereignty and the consequent responsibility had in fact passed to another State. |
Строки 8 и 9: вместо причем когда и сама территория и соответственной ответственность за него читать когда этот суверенитет и, следовательно, ответственность |