Specifically, within the community of the Library and documentary efforts to promote these new technological tools have increased without a clear conscience if he actually was producing interaction and actual use of them. |
В частности, в рамках сообщества библиотеки и документальные усилия, чтобы продвинуть эти новые технологические средства увеличились без чистой совести, если он действительно производил взаимодействия и фактическое их использование. |
The fact that the Democratic People's Republic of Korea, as a State Member of the United Nations, has for decades pursued policies involving crimes that shock the conscience of humanity raises questions about the inadequacy of the response of the international community. |
Тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика, будучи государством - членом Организации Объединенных Наций, на протяжении десятилетий проводит преступную политику, которая глубоко потрясает сознание человечества, поднимает вопрос об адекватности реакции международного сообщества. |
Thanks to this, along with the efforts of the international community, represented by numerous Governments, non-governmental organizations and individuals, the focus on apartheid became a crescendo of condemnation, spotlighted by the conscience of the world. |
Благодаря этому, а также усилиям международного сообщества в лице целого ряда правительств, неправительственных организаций и отдельных личностей, удалось сосредоточить внимание на апартеиде как на объекте осуждения, занимавшем особое место в сознании человечества. |
The stands of the international community relating to the aggression against Bosnia and Herzegovina - a United Nations Member State - and its suffering population have become a true test for the conscience of the world. |
Позиции международного сообщества в отношении агрессии против Боснии и Герцеговины - государства - члена Организации Объединенных Наций - и страданий его населения стали тем оселком, на котором проверяется совесть человечества. |
Although the costs are high, the tragedy that provoked UNPROFOR's involvement remains an affront to the world's conscience: abstention is not an acceptable option for the international community at such a time. |
Хотя издержки велики, трагедия, обусловившая появление СООНО, остается вызовом мировой совести: оставаться в стороне - вариант для международного сообщества в такой момент неприемлемый. |
In particular, it must respond with dispatch to the cry and suffering of the world's poor, whose plight weighs heavily on the conscience of the international community. |
В частности, она должна в неотложном порядке реагировать на призывы о помощи и на страдания беднейших слоев населения мира, бедственное положение которых лежит темным пятном на совести мирового сообщества. |
To remain the conscience of the international community and to be a moral force that can regulate the behaviour of all States, the United Nations must continue its work towards general and complete disarmament in order to ensure equal security for all. |
Для того чтобы Организация оставалась совестью международного сообщества и была ее моральной силой, которая позволила бы определять поведение государств мира, она должна и впредь проводить работу в области общего и полного разоружения для обеспечения равной безопасности для всех. |
In short, the very legitimacy of this international body hinges upon its realizing the ideal of becoming the conscience of the global community. |
Короче говоря, сама легитимность этого международного органа зависит от осуществления им идеальной цели превращения в совесть всего международного сообщества. |
The events in Burundi cry out to the conscience of the entire international community at a time when Africa must better equip itself to face the continent's many problems. |
События в Бурунди взывают к совести всего международного сообщества в период, когда Африка должна быть лучше подготовлена к решению многочисленных проблем этого континента. |
In this context, to speak of an indispensable mission for the United Nations appears to be a commonplace, a colourless epithet, since we are dealing every day with glaring crises which appeal to the very conscience of the entire international community. |
В этом контексте называть роль Организации Объединенных Наций незаменимой кажется тривиальным, бесцветным эпитетом, поскольку ежедневно мы имеем дело с кричащими кризисами, взывающими к самой совести всего международного сообщества. |
If it has a conscience, the international community simply cannot allow the continuation of a conflict that is estimated to be claiming a thousand lives a day. |
Если у международного сообщества есть совесть, то оно просто не может позволить продолжаться конфликту, который, по подсчетам, уносит тысячу жизней в день. |
He appealed to the conscience and resolve of the international community in the hope that his country's experience would not be repeated anywhere in the world. |
Он взывает к сознанию и решимости международного сообщества в надежде, что более нигде в мире не повторится пережитое его стра-ной. |
For the first time in 50 years, this question, which has weighed so heavily on the conscience of the international community since 1948, is close to a possible solution. |
Впервые за 50 лет этот вопрос, который тяжким бременем лежит на совести международного сообщества с 1948 года, близок к возможному решению. |
My delegation believes that the United Nations must remain the conscience of the international community in the fight against poverty and misery, which afflict so many of the world's people. |
Моя делегация полагает, что Организация Объединенных Наций должна и впредь оставаться совестью международного сообщества в борьбе с нищетой и отсталостью, в условиях которых живет столь большое число людей в мире. |
The United Nations is meeting today, as the active conscience of the international community, to provide a decisive impetus to the struggle undertaken nearly a quarter of a century ago against an illness that raises tremendous questions and concerns regarding the future of the African continent. |
Организация Объединенных Наций как живая совесть международного сообщества проводит сегодня этот форум, чтобы придать решительный импульс той борьбе, которая началась около четверти века назад, - борьбе с заболеванием, ставящим перед нами серьезнейшие вопросы и вызывающим тревогу о будущем африканского континента. |
The purely and exclusively national interests of the member States of the Council should not serve as the basis for its decision-making, which is supposed to represent international conscience and legitimacy. |
Принимая решения, Совет не должен исходить исключительно из национальных интересов государств-членов, поскольку считается, что он олицетворяет совесть международного сообщества и международную легитимность. |
How the international community responds to this crisis will be a real test not only of its ability but also of its conscience and moral responsibility. |
Реакция международного сообщества на этот кризис станет мерилом не только потенциала международного сообщества, но также его сознания и моральной ответственности. |
Its contents must shake the collective conscience of the international community, especially of States that, although they are in a position to make a timely and significant contribution to the financing of United Nations stabilization, peacekeeping and humanitarian assistance operations, do not do so. |
Его содержание должно потрясти коллективное сознание международного сообщества, особенно тех государств, которые могли бы внести своевременный и значительный вклад в финансирование операций Организации Объединенных Наций по стабилизации, поддержанию мира и гуманитарной помощи, но не делают этого. |
It provides the Sierra Leonean people a unique opportunity to bring an end to the conflict, which has caused them untold suffering and has registered deeply in the conscience of the international community. |
Он дает народу Сьерра-Леоне уникальную возможность положить конец этому конфликту, который навлек на них неисчислимые страдания и оставил глубокий след в сознании международного сообщества. |
I am duty-bound to appeal to the international conscience regarding the negative impact of the current crisis, which is hindering the access of millions of people in our region to the most basic services and products for human consumption. |
Считаю своим долгом обратиться к совести международного сообщества в связи с негативными последствиями, порождаемыми нынешним кризисом, который лишает миллионы людей в нашем регионе доступа к основным услугам и продуктам потребления. |
The direct effects gained through programs for education and awareness raising may vary depending upon the integrity of the scientific community, which is underpinned by the conscience of individual scientists and their mutual trust. |
Прямые эффекты, полученные за счет программ просвещения и повышения осведомленности, могут варьироваться в зависимости от добропорядочности научного сообщества, которая подкрепляется добросовестностью отдельных ученых и их взаимным доверием. |
However, we are compelled by our moral duty to humanity to raise our voice in gatherings such as this and to appeal to the conscience of the world community. |
Однако наш нравственный долг перед человечеством заставляет нас говорить об этом на таких заседаниях, как это, и взывать к совести международного сообщества. |
For Japan to honestly settle its criminal past would be to win the trust of all the people and become a member of the international community with a clear conscience. |
Если Япония по-честному решит проблему, связанную с ее преступным прошлым, то тем самым она завоюет всеобщее доверие и станет членом международного сообщества с чистой совестью. |
The global conscience was awakened and alerted, because our forebears knew that continued disregard and contempt for human rights and freedoms would lead to barbarous acts between peoples and nations. |
Эта Декларация пробудила сознание международного сообщества, ибо наши предшественники знали, что продолжение пренебрежения и презрения к правам и свободам человека приведет к варварским действиям в отношениях между народами и странами. |
Afghanistan and its people count on both the conscience and the commitment of the international community to remain steadfast to the many and oft-repeated assurances for a stable, democratic and prosperous Afghanistan. |
Афганистан и его народ возлагают надежды как на общественное сознание, так и на решимость международного сообщества сохранить приверженность многочисленным и часто повторяемым заверениям относительно построения стабильного, демократического и процветающего Афганистана. |