Regarding conjugal rights and duties, both spouses have the obligation to care for the family they have created and to cooperate with each other in educating, training and guiding their children. |
Что касается прав и обязанностей супругов, оба супруга обязаны заботиться о созданной ими семье и сотрудничать друг с другом в образовании и направлении в жизни своих детей. |
Specific conjugal consent is needed for all required legal transactions, but may be waived by the courts if one of the spouses unjustly refuses to give it or is unable to give it for whatever reason (art. 1641, Civil Code). |
Согласие супругов необходимо для совершения любых актов, предусмотренных законом, но может быть признано в судебном порядке несущественным в случае несправедливого отказа в разрешении со стороны другого супруга при невозможности получить его по какой-либо причине (статья 1641 Гражданского кодекса). |
Equity between fathers and mothers concerning their responsibilities towards their children is emphasized in some Constitutions, such as that of Rio de Janeiro, in its article 48: "The rights and duties of conjugal society are exercised equally by men and women". |
В некоторых конституциях, например в пункте 48 Конституции штата Рио-де-Жанейро, подчеркивается равенство отцов и матерей при выполнении ими своих обязанностей по отношению к своим детям: "Права и обязанности супругов осуществляются мужчинами и женщинами на равной основе". |
In the chapter on conjugal relations, the first section, on the rights and duties of spouses, reflects the principle laid down in the Constitution to the effect that marriage rests on equal rights and duties of both spouses. |
В главе об отношениях супругов, в первом разделе "О правах и обязанностях супругов", закрепляется провозглашенный в Конституции принцип, согласно которому основой брака является равенство прав и обязанностей обоих супругов. |
The partners' conjugal rights and obligations arise from the time the marriage is registered in a registry office. |
Права и обязанности супругов возникают со времени регистрации брака в органах записи актов гражданского состояния. |
Ms. Caravantes Tobías said that a new law provided for equality in conjugal representation and responsibility in the home and joint management of matrimonial property. |
Г-жа Каравантес Тобиас говорит, что был принят новый закон, устанавливающий одинаковую правоспособность супругов и их равные домашние обязанности и право каждого из них распоряжаться семейным имуществом. |
More specifically, protection is extended to a wide range of persons who may be in relations during marriage and following termination thereof, de-facto conjugal co-cohabitation, guardianship, custody, foster parenting, consanguinity and affinity up to certain degrees. |
В частности, защита распространяется на широкий круг лиц, которые могут состоять в браке и поддерживать отношения после его расторжения, лиц, сожительствующих фактически в качестве супругов, опекунов, попечителей, приемных родителей, лиц, состоящих в кровном родстве и родственных отношениях определенной степени. |
Under those articles, the husband could seek divorce on account his wife's adultery, without any condition, while the woman could not do so unless the husband was maintaining his concubine in the conjugal home. |
В соответствии с этими статьями муж мог требовать развода по причине измены своей жены без каких-либо условий, в то время как жена могла воспользоваться этим правом только в том случае, если муж содержал свою сожительницу в жилище супругов. |
Husband and wife have equal rights over conjugal property notwithstanding who actually acquired the asset. |
Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов независимо от того, кто в действительности приобрел это имущество. |
Any disagreement of spouses in that respect may cause disturbed conjugal relations that may end in divorce. |
Любые разногласия супругов в этом отношении могут внести раскол в семейные отношения и привести к разводу. |
The conjugal partnership is legally represented by both spouses jointly. |
Правовое представительство супружеского союза является совместным правом обоих супругов. |
The abandonment of the conjugal home by a spouse was also grounds for divorce. |
Оставление супружеского дома одним из супругов также было признано основанием для развода. |
While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). |
Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
The Civil Code defines the conjugal domicile as the place in which, by common agreement, the spouses make their life together. |
В Гражданском кодексе говорится, что место для совместного проживания супругов выбирается ими по взаимному согласию. |
The review eliminated the husband's dominant position within the conjugal union (cf. also paras. 60 and 537 above). |
В новой редакции было ликвидировано главенствующее правовое положение мужчины в отношении общности имущества супругов (см. также пункты 60 и 537, выше). |
Tunisian law enshrines the principle of cohabitation between spouses and the principle of equality in selecting the conjugal home. |
В законодательстве Туниса закреплены принципы совместного проживания супругов и их равенства в выборе места совместного проживания. |
A polemical legal issue is the requirement of the express consent of both spouses, in case of conjugal society, for surgical sterilization. |
Полемику вызывает такая правовая проблема, как требование четко выраженного согласия обоих супругов, в случае супружеского союза, на хирургическую стерилизацию. |
The conjugal domicile is decided by agreement between the spouses. |
Общий адрес супругов указывается по их взаимному согласию. |
The Act of 26 May 2004, on divorce, provided for the eviction of a violent spouse from the conjugal home. |
В законе о разводе от 26 мая 2004 года предусматривается возможность отселения супруга-правонарушителя из места жительства супругов. |
For example, under the Family Code, men were heads of the family and decided on the choice of the conjugal domicile in case of disagreement between the spouses. |
Так, согласно Семейному кодексу, главой семьи является мужчина, который принимает решение относительно места проживания супругов в случае разногласия между ними. |
Certain legal acts as regards the conjugal home and the common household may only be performed with the consent of the partner (arts. 158-160 of the Civil Code of Aruba). |
Определенные правовые действия, касающиеся супружеского жилища и совместного имущества могут осуществляться только с согласия обоих супругов (статьи 158-160 Гражданского кодекса Арубы). |
When one of the spouses neglects his or her duties to the conjugal union or brings danger, dishonor or material injury upon the other, the injured party may petition the court for relief. |
Если один из супругов пренебрегает своими обязанностями по брачному союзу или создает опасность для другого, бесчестит его или наносит ему материальный ущерб, пострадавшая сторона может обратиться в суд за помощью. |
The Committee remains concerned about the persistent inequality of women in matrimonial and family matters in law and in practice, including forced marriages, severe discrimination against women demanding divorce and the inferior position of women in relation to the inheritance of conjugal property. |
Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равенства женщин де-юре и де-факто в матримониальных и семейных вопросах, включая принудительные браки, дискриминацию в отношении женщин, требующих развода, и ущемленное положение женщины в вопросах наследования общей собственности супругов. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. |
Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
For the ordinary necessities of the home and for acts of administration and preservation, the conjugal partnership may be represented by either of the spouses. |
В случае необходимости решения обычных бытовых вопросов, совершения актов административного характера или решения вопросов сохранности брачный союз может одинаково представляться любым из супругов. |