| And Lucille was brought to the conjugal trailer. | А Люсиль привели в супружеский трейлер. |
| Any medical means of intervention used to further procreation must take the form of assistance, but must never substitute for the conjugal act. | Любое средство и любое медицинское вмешательство в процесс зачатия должно приобретать форму помощи и никогда не подменять собой супружеский акт. |
| Words like "conjugal duty," for instance... which Henry claims you have not been performing with willing good spirits. | Такие слова, как "супружеский долг", который,... по словам Генри, вы не исполняете охотно и по доброй воле. |
| The authorization lapses if and when it becomes apparent that the spouses did not in fact intend to form a conjugal union and the marriage was contracted with the sole aim of circumventing the provisions of the Aliens Act. | Это право теряется, если выясняется, что супруги фактически не имели намерений создавать супружеский союз и что брак был ими заключен с единственной целью обойти положения законодательства в отношении иностранцев. |
| And of all his lady callers, Kate visited him the most in jail, including one conjugal. | И среди всех его посетителей, Кейт навещала его больше всех в тюрьме, включая один супружеский визит. |
| Under those articles, the husband could seek divorce on account his wife's adultery, without any condition, while the woman could not do so unless the husband was maintaining his concubine in the conjugal home. | В соответствии с этими статьями муж мог требовать развода по причине измены своей жены без каких-либо условий, в то время как жена могла воспользоваться этим правом только в том случае, если муж содержал свою сожительницу в жилище супругов. |
| The Civil Code defines the conjugal domicile as the place in which, by common agreement, the spouses make their life together. | В Гражданском кодексе говорится, что место для совместного проживания супругов выбирается ими по взаимному согласию. |
| Cases relating to engagements, marriage, return to the conjugal home, the termination of marriage and consequences thereof, in the cases and conditions specified in the Family Code; | дела, связанные с помолвкой, браком, возвращением одного из супругов в лоно семьи, расторжением брака, в случаях и на условиях, предусмотренных Семейным кодексом; |
| For the ordinary necessities of the home and for acts of administration and preservation the conjugal partnership may be represented by either of the spouses. | В вопросах, касающихся обычных нужд домашнего хозяйства, его управления и сохранения, союз может быть представлен любым из супругов. |
| Indeed, there is still a long way to go to actually reach a condition of joint conjugal roles, although the current achievement is more than encouraging. | В самом деле, несмотря на более чем обнадеживающие успехи, многое еще предстоит сделать для достижения такого положения, при котором роли супругов будут действительно объединены общей ответственностью. |
| Nor is the right to protection of family life necessarily displaced by geographical separation, infidelity, or the absence of conjugal relations. | Не обязательно также, что право на защиту семейной жизни исчезает в результате раздельного проживания, супружеской неверности или отсутствия брачных связей. |
| In conjugal unions governed by the old law, the husband also administers assets held in common (art. 216, para. 1 oCCS). | В брачных союзах, регулируемых прежним законодательством, управление имуществом также осуществляется супругом (пункт 1 статьи 216 прежнего Гражданского кодекса). |
| Separate property was defined as property which a spouse owned before marriage, acquired during marriage as a gift or by succession, or acquired after termination of conjugal relations. | Раздельное имущество определяется как имущество, которым владел супруг до вступления в брак, получил в период нахождения в браке в подарок или в порядке наследования или приобрел по прекращении брачных отношений. |
| However, past amendments had not affected the fundamental articles of the Code relating to conjugal relations, and it was envisaged that the impending review would elaborate new provisions to strengthen the legal framework governing, among others, the rights and duties of partners in marriage. | Однако принятые ранее поправки не оказали воздействия на основные статьи кодекса, касающиеся брачных отношений, и предусматривается, что в ходе предстоящего обзора будут разработаны новые положения, направленные на укрепление правовых рамок, определяющих, в частности, права и обязанности лиц, состоящих в браке. |
| Almost at the same rate of that decline, conjugal life outside marriage is increasing - cohabitation in 1980 represented 12.7% of the total, 16.6% in 1990 and 25.4% in 2000. | Почти с такой же скоростью, что и это сокращение, растет количество союзов без оформления брачных отношений: если в 1980 году гражданские браки составляли 12,7 процента от общего количества браков, то в 1990 году - 16,6 процента, а в 2000 году - 25,4 процента. |
| Another form of punishment is the suspension of conjugal and family visits. | Применяются также наказания в виде лишения права на свидание с супругом или с семьей. |
| Right to regular and conjugal visits | Право на регулярные встречи с супругом |
| Women prisoners could have family visits but not conjugal visits. | Для женщин-заключенных предусмотрены посещения их членами семьи без права вступления при этом в интимные отношения с супругом. |
| You know, this new prison is going to allow conjugal visits. | Знаешь, в моей новой тюрьме разрешены свидания с супругом. |
| In conjugal unions governed by the old law, the husband also administers assets held in common (art. 216, para. 1 oCCS). | В брачных союзах, регулируемых прежним законодательством, управление имуществом также осуществляется супругом (пункт 1 статьи 216 прежнего Гражданского кодекса). |
| Assets belonging to the husband or wife prior to their marriage or received through inheritance or granted specifically to the husband or the wife during their married life will not be considered as conjugal property . | Имущество, принадлежавшее супругу или супруге до вступления в брак или полученное по наследству или предоставленное конкретно супругу или супруге в период брака, не считается семейной собственностью . |
| It equalized the age requirements to contract marriage at 18 years old; and gave joint authority to husband and wife over their children and to administer the conjugal property and choose the family residence. | В нем был установлен единый минимальный возраст вступления в брак - 18 лет, а также предусмотрено, что муж и жена несут совместную ответственность за воспитание своих детей, управление семейной собственностью и выбор места жительства семьи. |
| Within the framework of conjugal community, the acquired property of spouses is their statutory joint property. | В рамках брачного союза приобретенная супругами собственность считается по закону их общей семейной собственностью. |
| Nor is the right to protection of family life necessarily displaced by geographical separation, infidelity, or the absence of conjugal relations. | Не обязательно также, что право на защиту семейной жизни исчезает в результате раздельного проживания, супружеской неверности или отсутствия брачных связей. |
| Involvement of men in reproductive health is crucial for successful implementation of the programme, not only because men are significant partners of conjugal life, but also because they are an important audience for family planning and family life education. | Участие мужчин в мероприятиях по охране репродуктивного здоровья имеет жизненно важное значение для успешного осуществления программы не только потому, что мужчины являются важными партнерами в супружеской жизни, но и потому, что они являются важной аудиторией, нуждающейся в обучении в вопросах планирования семьи и семейной жизни. |
| The Committee notes with satisfaction the creation of two telephone hotlines for reporting conjugal ill-treatment and violence and abuse against children (3977 and 3919, respectively). | Комитет с удовлетворением отмечает создание двух телефонных линий для приема сообщений о случаях жестокого обращения и насилия в браке или насилия в отношении несовершеннолетних (телефонные номера: 3977 и 3919). |
| Further to reports received, the Ombudsman is, in particular, looking into a complaint about the Indigenous Affairs Commission's denial of a social benefit to an indigenous person because the latter had a conjugal relationship with a non-indigenous person. | Среди заявлений, поступивших в Канцелярию, особое внимание уделяется жалобе об отказе Комиссии по делам коренного населения в предоставлении социального пособия одному из коренных жителей на том основании, что это лицо состояло в браке с представителем некоренного населения. |
| the preservation of conjugal ties and the duties of life together, | поддержание в браке хороших отношений и соблюдение супружеских обязанностей; |
| Social barriers: the triple roles of women in the society and the prevalence of segregated conjugal roles instead of joint roles hinder the status and activity of women as regard to men. | Социальные барьеры: троякая роль женщин в обществе и преобладание сегрегированных, подчиненных, а не партнерских ролей в браке снижают статус и сферу деятельности женщин по сравнению с мужчинами. |
| Article 39 of the Law on Marriage and Family states "A husband or wife may file a complaint for divorce if there are enough grounds which indicate that he or she cannot continue the conjugal cohabitation." | Статья 39 Закона о браке и семье гласит: "Муж или жена могут подать заявление о разводе, если имеется достаточно оснований, указывающих на то, что он или она не могут продолжать совместное проживание в браке". |
| Moreover, article 62 of the Family Code provides for a procedure to prevent an excessively abrupt rupture of the conjugal bond. | Кроме того, в статье 62 Семейного кодекса с целью избежать чрезмерно быстрого разрыва семейных уз предусмотрена определенная процедура. |
| After his departure, the author informed him that she was reluctant to live in Denmark owing to their unhappy marriage and conjugal problems. | После отъезда М.А. автор сообщила ему, что не хотела бы жить в Дании из-за их несчастливого брака и семейных проблем. |
| Considerable discrimination in the areas of marriage, conjugal relations, divorce and the custody of children still exists. Laws regarding the punishment of adultery and the ability to pass on nationality continue to benefit the husband to the detriment of the wife. | По-прежнему сохраняется значительная дискриминация в том, что касается как брака, семейных отношений, развода или опеки над детьми, а законы, регулирующие представление гражданства и наказания за супружескую неверность по-прежнему ставят мужа в привилегированное положение по сравнению с женой. |
| This new facility will have a capacity of 1,238 inmates, with three cell blocks, general services buildings, buildings for conjugal and family visits, and all units required for autonomous operation. | В этом центре будет три здания, в которых будут располагаться камеры заключенных, здания общих служб, а также здания для индивидуальных и семейных посещений и помещений, необходимых для всех служб обеспечения автономного функционирования центра. |
| Nor is the right to protection of family life necessarily displaced by geographical separation, infidelity, or the absence of conjugal relations. | Однако прежде всего необходимо наличие семейных уз, которые необходимо защищать. |
| While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
| So you're all going for, like, conjugal visits? | Так что, вы все едете на брачный визит? |
| For the ordinary necessities of the home and for acts of administration and preservation, the conjugal partnership may be represented by either of the spouses. | В случае необходимости решения обычных бытовых вопросов, совершения актов административного характера или решения вопросов сохранности брачный союз может одинаково представляться любым из супругов. |
| Once the decree of divorce has been issued, the marriage bond and the conjugal partnership are dissolved. However, the parties continue to have duties and rights with respect to their common children and, where appropriate, duties and rights regarding support to each other. | После принятия судом решения о разводе брак считается расторгнутым и брачный союз прекращается, однако сохраняются права и обязанности сторон в отношении общих детей, а в случае необходимости - права и обязанности супругов по выплате алиментов друг другу. |
| Under the reviewed Marriage Act, the new ordinary legal regime is applicable to all conjugal unions unless the spouses conclude a marriage contract that provides for a different regime. | Согласно новой редакции закона, участие в доходах, составляющих общую собственность супругов, является новым обычным правовым режимом имущественных отношений, применимым ко всем бракам, за исключением случаев, когда супруги заключают брачный контракт, предусматривающий иной режим. |
| In both legal and de facto marriages, joint property or "conjugal society", as it was known in Ecuador, could be managed by either partner but the modalities for doing so were not spelled out in any legislation or guidelines. | Как в официально заключенных, так и в гражданских браках совместно нажитое имущество или «семейное имущество», как его принято называть в Эквадоре, может передаваться любому партнеру, однако практический порядок соответствующих действий ни в каких законодательных или директивных документах не определен. |
| Marital status is defined as the (legal) conjugal status of each individual in relation to the marriage laws (or customs) of the country (that is de jure status). | Брачное состояние определяется как (юридическое) семейное положение каждого лица по отношению к брачному законодательству (или брачным обычаям) страны (т.е. брачное состояние де-юре). |
| Representation of the conjugal community shall be given to both spouses. | Оба супруга имеют право представлять свое семейное хозяйство. |
| "Spouses carry out the conjugal community together". | Супруги совместно ведут семейное хозяйство. |
| Article 42 provides that the conjugal home shall be an independent dwelling in which the wife and her assets are safe and secure. | Статья 42 закона гласит: "Отвечающее всем юридическим требованиям семейное жилище должно быть отдельным, где жена могла бы чувствовать себя в безопасности. |