Words like "conjugal duty," for instance... which Henry claims you have not been performing with willing good spirits. | Такие слова, как "супружеский долг", который,... по словам Генри, вы не исполняете охотно и по доброй воле. |
Look, Rosie, I want this conjugal visit, too, but it's not really a reason to get married. | Послушай, Рози, я тоже очень хочу супружеский визит, но это не повод для свадьбы. |
Mr. Peel, your testimony is, you were promised a conjugal visit in trade for your testimony against Rooney? | Мистер Пил, вы заявили, что вам обещали супружеский визит в обмен на ваши показания против Руни? |
How about a conjugal visit to celebrate? | Как отпразднуем супружеский визит? |
And of all his lady callers, Kate visited him the most in jail, including one conjugal. | И среди всех его посетителей, Кейт навещала его больше всех в тюрьме, включая один супружеский визит. |
The abandonment of the conjugal home by a spouse was also grounds for divorce. | Оставление супружеского дома одним из супругов также было признано основанием для развода. |
A polemical legal issue is the requirement of the express consent of both spouses, in case of conjugal society, for surgical sterilization. | Полемику вызывает такая правовая проблема, как требование четко выраженного согласия обоих супругов, в случае супружеского союза, на хирургическую стерилизацию. |
When one of the spouses neglects his or her duties to the conjugal union or brings danger, dishonor or material injury upon the other, the injured party may petition the court for relief. | Если один из супругов пренебрегает своими обязанностями по брачному союзу или создает опасность для другого, бесчестит его или наносит ему материальный ущерб, пострадавшая сторона может обратиться в суд за помощью. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. | Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
Under the reviewed Marriage Act, the new ordinary legal regime is applicable to all conjugal unions unless the spouses conclude a marriage contract that provides for a different regime. | Согласно новой редакции закона, участие в доходах, составляющих общую собственность супругов, является новым обычным правовым режимом имущественных отношений, применимым ко всем бракам, за исключением случаев, когда супруги заключают брачный контракт, предусматривающий иной режим. |
Nor is the right to protection of family life necessarily displaced by geographical separation, infidelity, or the absence of conjugal relations. | Не обязательно также, что право на защиту семейной жизни исчезает в результате раздельного проживания, супружеской неверности или отсутствия брачных связей. |
Separate property was defined as property which a spouse owned before marriage, acquired during marriage as a gift or by succession, or acquired after termination of conjugal relations. | Раздельное имущество определяется как имущество, которым владел супруг до вступления в брак, получил в период нахождения в браке в подарок или в порядке наследования или приобрел по прекращении брачных отношений. |
Conjugal visits for married couples have recently been introduced in Pakistan. | В Пакистане недавно для супружеских пар была введена практика брачных свиданий. |
There are no conjugal visits. | Там нет брачных свиданий. |
Almost at the same rate of that decline, conjugal life outside marriage is increasing - cohabitation in 1980 represented 12.7% of the total, 16.6% in 1990 and 25.4% in 2000. | Почти с такой же скоростью, что и это сокращение, растет количество союзов без оформления брачных отношений: если в 1980 году гражданские браки составляли 12,7 процента от общего количества браков, то в 1990 году - 16,6 процента, а в 2000 году - 25,4 процента. |
Another form of punishment is the suspension of conjugal and family visits. | Применяются также наказания в виде лишения права на свидание с супругом или с семьей. |
This lack of interest on the part of society only aggravates the situation of female prisoners, whose rights, such as conjugal visits and appropriate health care are being violated, according to the aforementioned Amnesty International report. | Такое отсутствие интереса со стороны общества только ухудшает положение женщин-заключенных, чьи права, например на свидания с супругом и необходимый медицинский уход, согласно вышеупомянутому докладу "Эмнести Интернэшнл", нарушаются. |
Right to regular and conjugal visits | Право на регулярные встречи с супругом |
Women prisoners could have family visits but not conjugal visits. | Для женщин-заключенных предусмотрены посещения их членами семьи без права вступления при этом в интимные отношения с супругом. |
You know, this new prison is going to allow conjugal visits. | Знаешь, в моей новой тюрьме разрешены свидания с супругом. |
In relation to questions raised about whether property acquired during marriage was equally shared between the spouses the representative explained that Tunisian law enshrined the separation of conjugal property. | Коснувшись вопроса о том, имеют ли супруги равные права на собственность, приобретенную во время брака, представитель разъяснила, что в тунисском законодательстве предусматривается право на раздел семейной собственности. |
Assets belonging to the husband or wife prior to their marriage or received through inheritance or granted specifically to the husband or the wife during their married life will not be considered as conjugal property . | Имущество, принадлежавшее супругу или супруге до вступления в брак или полученное по наследству или предоставленное конкретно супругу или супруге в период брака, не считается семейной собственностью . |
Within the framework of conjugal community, the acquired property of spouses is their statutory joint property. | В рамках брачного союза приобретенная супругами собственность считается по закону их общей семейной собственностью. |
Nor is the right to protection of family life necessarily displaced by geographical separation, infidelity, or the absence of conjugal relations. | Не обязательно также, что право на защиту семейной жизни исчезает в результате раздельного проживания, супружеской неверности или отсутствия брачных связей. |
But while divorce is the husband's prerogative, that does not mean that a woman has no way of putting an end to conjugal life if she so wishes. | То обстоятельство, что бразды правления в браке находятся в руках мужа, не означает, что женщина не может разорвать узы семейной жизни, если она этого пожелает. |
Despite certain weaknesses, this establishes a series of mechanisms to guarantee equality for women vis-à-vis men in a conjugal relationship. | Хотя Семейный кодекс и не свободен от определенных недостатков, в нем предусмотрен набор механизмов, посредством которых женщинам гарантируются равные с мужчинами права в браке. |
Cambodian Law on Marriage and Family allows the court to issue a warrant called "conjugal bond breakage order". | Камбоджийский Закон о браке и семье позволяет судам принимать постановления о расторжении брака. |
For every 10 women now or formerly in a relationship, 4 have been subjected to violence by a partner at some point in their conjugal life | Четверо из десяти женщин, состоящих или состоявших в браке, подвергались насилию со стороны супруга в период их совместного проживания. |
However, past amendments had not affected the fundamental articles of the Code relating to conjugal relations, and it was envisaged that the impending review would elaborate new provisions to strengthen the legal framework governing, among others, the rights and duties of partners in marriage. | Однако принятые ранее поправки не оказали воздействия на основные статьи кодекса, касающиеся брачных отношений, и предусматривается, что в ходе предстоящего обзора будут разработаны новые положения, направленные на укрепление правовых рамок, определяющих, в частности, права и обязанности лиц, состоящих в браке. |
But while divorce is the husband's prerogative, that does not mean that a woman has no way of putting an end to conjugal life if she so wishes. | То обстоятельство, что бразды правления в браке находятся в руках мужа, не означает, что женщина не может разорвать узы семейной жизни, если она этого пожелает. |
Moreover, article 62 of the Family Code provides for a procedure to prevent an excessively abrupt rupture of the conjugal bond. | Кроме того, в статье 62 Семейного кодекса с целью избежать чрезмерно быстрого разрыва семейных уз предусмотрена определенная процедура. |
In addition, still with regard to conjugal relations, it is important to emphasize UN data on the 1999 HDI, which show that Brazil fails to increase its GDP by 10% as a result of violence against women. | Кроме того, в контексте семейных отношений также важно отметить данные Организации Объединенных Наций о ИРЧП за 1999 год, которые показывают, что из-за насилия в отношении женщин Бразилии не удалось увеличить свой ВВП на запланированные 10 процентов. |
For the sake of family and social cohesion and harmony and a continuation of conjugal relations, attempts were usually made at mediation and reconciliation when domestic violence against the female spouse or other female family members occurred. | В интересах семьи и социального согласия и гармонии и сохранения семейных отношений, как правило, когда имеет место насилие в семье в отношении женщины-супруги или другой женщины-члена семьи, предпринимаются попытки, направленные на примирение и урегулирование разногласий. |
Also, he will advise them to visit the marriage counselling service in order to receive professional advice regarding the conditions for a harmonious development of conjugal and family relations. | Кроме того, он рекомендует им посетить консультационную службу по вопросам брака для получения профессионального совета относительно условий для гармоничного развития супружеских и семейных отношений. |
The Committee is concerned that due to the fact that family ties are unstable and conjugal relations loose, many children live with single mothers or in an unstable family environment. | Комитет обеспокоен тем, что вследствие нестабильности семейных связей и разрыва отношений между супругами многие дети живут с матерью-одиночкой или в нестабильном семейном окружении. |
While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
So you're all going for, like, conjugal visits? | Так что, вы все едете на брачный визит? |
For the ordinary necessities of the home and for acts of administration and preservation, the conjugal partnership may be represented by either of the spouses. | В случае необходимости решения обычных бытовых вопросов, совершения актов административного характера или решения вопросов сохранности брачный союз может одинаково представляться любым из супругов. |
Once the decree of divorce has been issued, the marriage bond and the conjugal partnership are dissolved. However, the parties continue to have duties and rights with respect to their common children and, where appropriate, duties and rights regarding support to each other. | После принятия судом решения о разводе брак считается расторгнутым и брачный союз прекращается, однако сохраняются права и обязанности сторон в отношении общих детей, а в случае необходимости - права и обязанности супругов по выплате алиментов друг другу. |
Under the reviewed Marriage Act, the new ordinary legal regime is applicable to all conjugal unions unless the spouses conclude a marriage contract that provides for a different regime. | Согласно новой редакции закона, участие в доходах, составляющих общую собственность супругов, является новым обычным правовым режимом имущественных отношений, применимым ко всем бракам, за исключением случаев, когда супруги заключают брачный контракт, предусматривающий иной режим. |
A husband's absolute right to keep the conjugal home in the case of divorce is a further subject of concern. | Другой проблемой, вызывающей озабоченность, является абсолютное право мужа сохранять за собой семейное жилище в случае развода. |
Marital status is defined as the (legal) conjugal status of each individual in relation to the marriage laws (or customs) of the country (that is de jure status). | Брачное состояние определяется как (юридическое) семейное положение каждого лица по отношению к брачному законодательству (или брачным обычаям) страны (т.е. брачное состояние де-юре). |
Representation of the conjugal community shall be given to both spouses. | Оба супруга имеют право представлять свое семейное хозяйство. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. | Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
Article 42 provides that the conjugal home shall be an independent dwelling in which the wife and her assets are safe and secure. | Статья 42 закона гласит: "Отвечающее всем юридическим требованиям семейное жилище должно быть отдельным, где жена могла бы чувствовать себя в безопасности. |