This better not count as a conjugal visit. | Надеюсь, этот визит не засчитывается мне, как супружеский. |
Look, Rosie, I want this conjugal visit, too, but it's not really a reason to get married. | Послушай, Рози, я тоже очень хочу супружеский визит, но это не повод для свадьбы. |
Mr. Peel, your testimony is, you were promised a conjugal visit in trade for your testimony against Rooney? | Мистер Пил, вы заявили, что вам обещали супружеский визит в обмен на ваши показания против Руни? |
How about a conjugal visit to celebrate? | Как отпразднуем супружеский визит? |
When I was at Marysville, I had conjugal with my husband. | Когда Я была в Мэрисвиле, мы с мужем выполняли наш супружеский долг. |
The partners' conjugal rights and obligations arise from the time the marriage is registered in a registry office. | Права и обязанности супругов возникают со времени регистрации брака в органах записи актов гражданского состояния. |
Husband and wife have equal rights over conjugal property notwithstanding who actually acquired the asset. | Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов независимо от того, кто в действительности приобрел это имущество. |
Certain legal acts as regards the conjugal home and the common household may only be performed with the consent of the partner (arts. 158-160 of the Civil Code of Aruba). | Определенные правовые действия, касающиеся супружеского жилища и совместного имущества могут осуществляться только с согласия обоих супругов (статьи 158-160 Гражданского кодекса Арубы). |
Once the decree of divorce has been issued, the marriage bond and the conjugal partnership are dissolved. However, the parties continue to have duties and rights with respect to their common children and, where appropriate, duties and rights regarding support to each other. | После принятия судом решения о разводе брак считается расторгнутым и брачный союз прекращается, однако сохраняются права и обязанности сторон в отношении общих детей, а в случае необходимости - права и обязанности супругов по выплате алиментов друг другу. |
The conjugal union may be represented by either of the spouses, interchangeably, in respect of the everyday needs of the household and acts of administration and preservation (Article 292 CC). | Что касается обычных потребностей семьи, а также действий по ведению ее дел и обеспечению ее защиты, то ее может представлять любой из супругов (статья 292 Гражданского кодекса). |
In conjugal unions governed by the old law, the husband also administers assets held in common (art. 216, para. 1 oCCS). | В брачных союзах, регулируемых прежним законодательством, управление имуществом также осуществляется супругом (пункт 1 статьи 216 прежнего Гражданского кодекса). |
For example, survivor benefits under federal government pension plans were extended to a person who was cohabiting with the contributor in a conjugal relationship at the relevant time, having so cohabited for a period of at least one year. | Например, льготы для пережившего партнера по федеральным государственным пенсионным планам распространяются на лиц, совместно проживавших с вкладчиком в план в рамках брачных отношений в надлежащее время, в общей сложности в период как минимум одного года. |
Separate property was defined as property which a spouse owned before marriage, acquired during marriage as a gift or by succession, or acquired after termination of conjugal relations. | Раздельное имущество определяется как имущество, которым владел супруг до вступления в брак, получил в период нахождения в браке в подарок или в порядке наследования или приобрел по прекращении брачных отношений. |
Conjugal visits for married couples have recently been introduced in Pakistan. | В Пакистане недавно для супружеских пар была введена практика брачных свиданий. |
The Vatican Congregation for the Doctrine of the Faith condemned in vitro fertilization along with all other "artificial" forms of procreation as threats to the sanctity of the conjugal act, to the family, and to human dignity. | Конгрегация Ватикана по вопросам веры осудила практику искусственного оплодотворения, равно как и все другие "искусственные" формы воспроизведения человека, поскольку, по ее мнению, они оскверняют святость брачных отношений и представляют собой угрозу семье и человеческому достоинству. |
Another form of punishment is the suspension of conjugal and family visits. | Применяются также наказания в виде лишения права на свидание с супругом или с семьей. |
Right to regular and conjugal visits | Право на регулярные встречи с супругом |
Women prisoners could have family visits but not conjugal visits. | Для женщин-заключенных предусмотрены посещения их членами семьи без права вступления при этом в интимные отношения с супругом. |
You know, this new prison is going to allow conjugal visits. | Знаешь, в моей новой тюрьме разрешены свидания с супругом. |
In conjugal unions governed by the old law, the husband also administers assets held in common (art. 216, para. 1 oCCS). | В брачных союзах, регулируемых прежним законодательством, управление имуществом также осуществляется супругом (пункт 1 статьи 216 прежнего Гражданского кодекса). |
Furthermore, OTEF is continuing to diversify its services on behalf of families by establishing units dealing with family mediation, preparation for conjugal life, parent education, and family cultural and recreational activities. | Организация также продолжает диверсифицировать свои услуги в интересах семьи, создавая группы по вопросам семейного посредничества, подготовки к семейной жизни, родительского воспитания, культуры и семейного отдыха. |
It equalized the age requirements to contract marriage at 18 years old; and gave joint authority to husband and wife over their children and to administer the conjugal property and choose the family residence. | В нем был установлен единый минимальный возраст вступления в брак - 18 лет, а также предусмотрено, что муж и жена несут совместную ответственность за воспитание своих детей, управление семейной собственностью и выбор места жительства семьи. |
Within the framework of conjugal community, the acquired property of spouses is their statutory joint property. | В рамках брачного союза приобретенная супругами собственность считается по закону их общей семейной собственностью. |
Nor is the right to protection of family life necessarily displaced by geographical separation, infidelity, or the absence of conjugal relations. | Не обязательно также, что право на защиту семейной жизни исчезает в результате раздельного проживания, супружеской неверности или отсутствия брачных связей. |
But while divorce is the husband's prerogative, that does not mean that a woman has no way of putting an end to conjugal life if she so wishes. | То обстоятельство, что бразды правления в браке находятся в руках мужа, не означает, что женщина не может разорвать узы семейной жизни, если она этого пожелает. |
Despite certain weaknesses, this establishes a series of mechanisms to guarantee equality for women vis-à-vis men in a conjugal relationship. | Хотя Семейный кодекс и не свободен от определенных недостатков, в нем предусмотрен набор механизмов, посредством которых женщинам гарантируются равные с мужчинами права в браке. |
the preservation of conjugal ties and the duties of life together, | поддержание в браке хороших отношений и соблюдение супружеских обязанностей; |
For every 10 women now or formerly in a relationship, 4 have been subjected to violence by a partner at some point in their conjugal life | Четверо из десяти женщин, состоящих или состоявших в браке, подвергались насилию со стороны супруга в период их совместного проживания. |
Article 39 of the Law on Marriage and Family states "A husband or wife may file a complaint for divorce if there are enough grounds which indicate that he or she cannot continue the conjugal cohabitation." | Статья 39 Закона о браке и семье гласит: "Муж или жена могут подать заявление о разводе, если имеется достаточно оснований, указывающих на то, что он или она не могут продолжать совместное проживание в браке". |
Clarified that the previous conjugal partnership does not have to be liquidated in order to constitute a community of property between permanent companions in a consensual union. | Разъясняется, что для подтверждения общности имущества лиц, состоящих в гражданском браке, не требуется предварительного расторжения предыдущего брака. |
In addition, still with regard to conjugal relations, it is important to emphasize UN data on the 1999 HDI, which show that Brazil fails to increase its GDP by 10% as a result of violence against women. | Кроме того, в контексте семейных отношений также важно отметить данные Организации Объединенных Наций о ИРЧП за 1999 год, которые показывают, что из-за насилия в отношении женщин Бразилии не удалось увеличить свой ВВП на запланированные 10 процентов. |
For the sake of family and social cohesion and harmony and a continuation of conjugal relations, attempts were usually made at mediation and reconciliation when domestic violence against the female spouse or other female family members occurred. | В интересах семьи и социального согласия и гармонии и сохранения семейных отношений, как правило, когда имеет место насилие в семье в отношении женщины-супруги или другой женщины-члена семьи, предпринимаются попытки, направленные на примирение и урегулирование разногласий. |
Considerable discrimination in the areas of marriage, conjugal relations, divorce and the custody of children still exists. Laws regarding the punishment of adultery and the ability to pass on nationality continue to benefit the husband to the detriment of the wife. | По-прежнему сохраняется значительная дискриминация в том, что касается как брака, семейных отношений, развода или опеки над детьми, а законы, регулирующие представление гражданства и наказания за супружескую неверность по-прежнему ставят мужа в привилегированное положение по сравнению с женой. |
Also, he will advise them to visit the marriage counselling service in order to receive professional advice regarding the conditions for a harmonious development of conjugal and family relations. | Кроме того, он рекомендует им посетить консультационную службу по вопросам брака для получения профессионального совета относительно условий для гармоничного развития супружеских и семейных отношений. |
Nor is the right to protection of family life necessarily displaced by geographical separation, infidelity, or the absence of conjugal relations. | Однако прежде всего необходимо наличие семейных уз, которые необходимо защищать. |
While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
So you're all going for, like, conjugal visits? | Так что, вы все едете на брачный визит? |
For the ordinary necessities of the home and for acts of administration and preservation, the conjugal partnership may be represented by either of the spouses. | В случае необходимости решения обычных бытовых вопросов, совершения актов административного характера или решения вопросов сохранности брачный союз может одинаково представляться любым из супругов. |
Once the decree of divorce has been issued, the marriage bond and the conjugal partnership are dissolved. However, the parties continue to have duties and rights with respect to their common children and, where appropriate, duties and rights regarding support to each other. | После принятия судом решения о разводе брак считается расторгнутым и брачный союз прекращается, однако сохраняются права и обязанности сторон в отношении общих детей, а в случае необходимости - права и обязанности супругов по выплате алиментов друг другу. |
Under the reviewed Marriage Act, the new ordinary legal regime is applicable to all conjugal unions unless the spouses conclude a marriage contract that provides for a different regime. | Согласно новой редакции закона, участие в доходах, составляющих общую собственность супругов, является новым обычным правовым режимом имущественных отношений, применимым ко всем бракам, за исключением случаев, когда супруги заключают брачный контракт, предусматривающий иной режим. |
A husband's absolute right to keep the conjugal home in the case of divorce is a further subject of concern. | Другой проблемой, вызывающей озабоченность, является абсолютное право мужа сохранять за собой семейное жилище в случае развода. |
Marital status is defined as the (legal) conjugal status of each individual in relation to the marriage laws (or customs) of the country (that is de jure status). | Брачное состояние определяется как (юридическое) семейное положение каждого лица по отношению к брачному законодательству (или брачным обычаям) страны (т.е. брачное состояние де-юре). |
Representation of the conjugal community shall be given to both spouses. | Оба супруга имеют право представлять свое семейное хозяйство. |
"Spouses carry out the conjugal community together". | Супруги совместно ведут семейное хозяйство. |
Article 42 provides that the conjugal home shall be an independent dwelling in which the wife and her assets are safe and secure. | Статья 42 закона гласит: "Отвечающее всем юридическим требованиям семейное жилище должно быть отдельным, где жена могла бы чувствовать себя в безопасности. |