Unfortunately, instead of getting adequate opportunities for development, they are deeply affected by the impacts of climate change and urban congestion. |
К сожалению, вместо получения надлежащих возможностей для развития они оказались заложниками изменения климата и перенаселенности городов. |
Similarly, it has increased urbanization and urban congestion, creating serious disparities within the urban population. |
Аналогичным образом, он стал причиной роста уровня урбанизации и перенаселенности городов, что привело к появлению серьезных диспропорций между городскими жителями. |
Issues of population congestion, overcrowded housing, growing youth unemployment and increasing rates of drug abuse and delinquency need to be addressed urgently. |
Срочно необходимо решать проблемы перенаселенности, нехватки жилья, роста безработицы, потребления наркотиков и преступности среди молодежи. |
Social costs to societies also include the growth of slums, increased congestion and poor health. |
К социальным издержкам для обществ такого положения дел относится также разрастание трущоб, рост перенаселенности и ухудшение здоровья. |
The country had recently experienced urban congestion, traffic and waste disposal problems as well as water and electricity supply problems. |
Недавно страна стала сталкиваться с проблемами перенаселенности, транспортных заторов и удаления отходов в городах, а также проблемами водоснабжения и электроснабжения. |
Despite the gains which have been realized in ongoing reform programmes, more is still in the pipeline on building capacity of containment and reducing congestion while increasing impact in rehabilitation. |
Несмотря на достижения, которые были реализованы в рамках текущих программ реформ, многое еще предстоит сделать в области создания потенциала для содержания под стражей и уменьшения перенаселенности, уделяя при этом большее внимание вопросам реабилитации. |
The environmental degradation resulting from growing slums and congestion could be addressed only by making cities work better on the basis of the three pillars of sustainable development. |
Проблему ухудшения состояния окружающей среды в результате роста трущоб и перенаселенности можно решить только за счет улучшения работы городов на основании трех основных компонентов устойчивого развития. |
Yet, each year cities attract new migrants who, together with the increasing native population, expand the number of squatter settlements and shanty towns, exacerbating the problems of urban congestion and sprawl and hampering local authorities' attempts to improve basic infrastructure and deliver essential services. |
Тем не менее каждый год города привлекают новых мигрантов, которые в дополнение к растущему коренному населению пополняют ряды скваттеров и жителей бидонвилей, усугубляя проблемы перенаселенности и бесконтрольного роста и затрудняя усилия местных властей по совершенствованию базовой инфраструктуры и предоставлению основных услуг. |
At the same time, 571 million slum-dwellers in the region - more than half of the world's total - are experiencing the cumulative impact of an oversupply of labour, tenure insecurity, poor infrastructure, pollution and congestion. |
В то же время 571 млн. жителей трущоб в регионе испытывают на себе суммарные последствия избытка рабочей силы, неопределенности срока владения жильем, неудовлетворительной инфраструктуры, загрязнения и перенаселенности. |
Further, Zambian courts, in a bid to reduce congestion, which leads to inhuman conditions in prisons, have minimized custodial sentences in favour of community service, probation and fines, especially for minor offences. |
Кроме того, стремясь снизить уровень перенаселенности, которая делает условия содержания в тюрьмах невыносимыми, суды Замбии сводят к минимуму число приговоров, предусматривающих тюремное заключение, заменяя его общественными работами, условными сроками и штрафами, особенно в случае мелких правонарушений. |
(b) The inadequate number of detention and prison facilities in the country has led to congestion, which has created inhuman conditions for persons subjected to detention. |
Ь) Ограниченность числа мест содержания под стражей и тюрем в стране стала причиной перенаселенности, создающей невыносимые условия для лиц, заключаемых под стражу. |
Current patterns of production and consumption also pose considerable risks to natural resources in and around cities, as well as to health, for example by increasing pollution, congestion and unsafe living conditions. |
Кроме того, современные модели производства и потребления ведут к появлению серьезных рисков в отношении природных ресурсов, имеющихся в городах и их окрестностях, а также в отношении здоровья населения, например из-за роста загрязнения, перенаселенности и небезопасных условий жизни. |
Fully aware of the alarming state of the urban environment in many cities, towns and regions as evidenced by congestion, pollution, pervasive poverty and overall degradation, |
в полной мере осознавая вызывающее тревогу состояние городской среды во многих крупных и малых городах и регионах, проявляющееся в перенаселенности, загрязнении, повсеместной нищете и общей деградации, |
Now, with serious congestion slowing traffic in major cities to a crawl, the land gradient in housing prices is steep once again. |
Сейчас, ввиду серьезной перенаселенности, вызывающей замедление автомобильного трафика в больших городах до скорости улитки, градиент в цене жилья, связанный с местом расположения, снова становится круче. |
Managing urban growth, developing urban infrastructure, strengthening urban-rural linkages, and controlling urban sprawl and congestion are essential for creating sustainable livelihoods in both rural and urban areas and promoting sustainable land use. |
Управление процессом роста городских районов, развитие городской инфраструктуры, укрепление связей между городскими и сельскими районами и сдерживание урбанизации и перенаселенности городских районов имеют важнейшее значение для создания устойчивых средств к существованию как в сельских, так и в городских районах и для поощрения устойчивого землепользования. |
f) To overcome mixing adults with juvenile offenders due to congestion, prisons authorities have turned penal blocks into accommodation cells for juvenile offenders; and |
f) в целях предотвращения размещения несовершеннолетних вместе со взрослыми заключенными вследствие перенаселенности тюрем тюремные администрации переоборудовали камеры в помещения для размещения несовершеннолетних преступников; и |
Under the terms of the same Order, with a view to relieving the congestion in existing prisons, the following four new prisons were established: Meri prison in the Far North Province; Tchollire I prison in the Northern Province; |
Согласно тому же постановлению и в целях снижения перенаселенности в существующих тюрьмах было построено четыре новых тюрьмы: в Мэри (Крайнесеверная провинция), в Джолире (Северная провинция), в Монателе (Центральная провинция) и в Базу (Западная провинция). |
Socially, he claims that they are contributing to the congestion in the cities and to the rise in crime. |
С социальной точки зрения, они вносят свой вклад в увеличение перенаселенности городов и рост преступности. |
More recent rebalancing strategies have tried to create viable conditions in the countryside to retain its inhabitants or, conversely, to alleviate urban congestion and the plight of urban migrants. |
В принятых в последнее время стратегиях по восстановлению равновесия делается попытка создать необходимые условия в сельских районах в целях удержания в них населения и в то же время смягчить проблемы перенаселенности городов и бедственного положения городских мигрантов. |
Regarding urban density, less than 60 persons per hectare is still considered rural, but after 300 persons per hectare there is already congestion toward degradation, with the concept of "city" only covering a small part of the total unit. |
Что касается плотности урбанизации, то менее 60 человек на гектар все еще не выходит за пределы нормы для сельской местности, тогда как свыше 300 человек на гектар уже свидетельствует о скученности, близкой к перенаселенности, причем концепцией "города" охватывается лишь небольшая часть общего блока. |
The Committee, consisting of representatives from the Ministry of Justice, Corrections, UNMIL Human Rights Protection Section and Legal and Judicial System Support Division has been effective in reducing prison congestion in Monrovia, Montserrado and Margibi counties. |
Этот Комитет, состоящий из представителей министерства юстиции, исправительных учреждений, Секции МООНЛ по защите прав человека и Отдела МООНЛ по оказанию помощи юридическим и судебным институтам, эффективно содействовал снижению перенаселенности тюрем в графствах Монровия, Монтсеррадо и Маргиби. |
It recommended that the Brazilian State develop policies and strategies to ease congestion in detention centres, introduce programmes for rehabilitation and social integration in accordance with national and international standards, and take steps to prevent outbursts of violence at such establishments. |
Она рекомендовала Бразилии разработать политику и стратегии уменьшения перенаселенности тюремно-исправительных учреждений, внедрить программы реабилитации и социальной интеграции, которые соответствовали бы национальным и международным стандартам, и предусмотреть возможность вспышек насилия в таких учреждениях. |