I am seeing nonspecific acute visceral congestion. | Я вижу острый неспецифический висцеральный затор. |
The use of specific pictograms instead of generic ones (e.g., a pictogram representing "congestion" instead of general danger A, 31) is preferred, when they exist. | Вместо пиктограмм общего характера предпочтительно использовать конкретные пиктограммы (например, вместо знака общей опасности А, 31 пиктограмму с указанием на "затор"), если таковые существуют. |
For instance, it was alleged that an individual causing a disturbance by blocking road traffic and causing congestion was charged with terrorism. | Так, например, утверждается, что водителю, заблокировавшему дорогу и вызвавшему затор, было предъявлено обвинение в терроризме. |
Suggested criteria could be that congestion occurs if the speed falls below 75% of the speed under free flow conditions for 2-lane roads. | Предлагаемые критерии могут быть следующими: затор имеет место, если скорость падает ниже уровня 75% скорости в условиях свободного потока для двухрядных дорог. |
the situation where operators know roughly about such point, they have been informed about an accident that produced congestion and hence, display a danger warning sign indicating congestion "ahead". | с ситуацией, когда управляющие движением лишь приблизительно знают о таком месте; их проинформировали о дорожно-транспортном происшествии, по причине которого образовался затор, и поэтому они вывешивают предупреждающий знак, указывающий на пробку "впереди". |
This has considerable implications for port operations and brings out hinterland challenges such as congestion, safety and security; | Это оказывает большое воздействие на портовые операции и обусловливает такие вызовы для внутренних районов, как перегруженность, надежность и безопасность. |
More specifically, the Working Party may wish to identify the competitive advantages of railways compared to other modes, especially the role that railways play in important areas, such as climate change, congestion and energy consumption. | В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает определить конкурентные преимущества железных дорог по сравнению с другими видами транспорта, особенно ту роль, которую железные дороги играют в таких важных областях, как изменение климата, перегруженность и потребление энергии. |
Potential areas requiring further work included port congestion, restrictive measures in shipping (including preparing an inventory of such measures) and maritime transport security; | К возможным направлениям дальнейшей работы относятся такие вопросы, как перегруженность портов, ограничительные меры в области морских перевозок (включая составление списка таких мер) и безопасность в области морских перевозок; |
As the available financial resources and environmental concerns limit further investment in road capacity, more attention is being given to better management of road transport capacities, improvement in rail infrastructure and urban congestion charging. | Поскольку имеющиеся финансовые ресурсы и экологические факторы ограничивают дальнейшие капиталовложения в пропускную способность дорог, более пристальное внимание уделяется вопросам повышения эффективности управления мощностями автомобильного транспорта, совершенствования железнодорожной инфраструктуры и взимания платы за перегруженность городских дорог. |
However, problems connected with the implementation of interurban congestion charging is much less clear and distributional and spatial effects need to be taken into account when considering different schemes. | Однако проблемы, связанные с взиманием платы за перегруженность междугородных дорог, не столь однозначны, поэтому при рассмотрении различных схем необходимо принимать во внимание последствия распределения транспортных потоков и использования имеющихся пространств. |
In 2013 the AMBA 5 CHI (Coherent Hub Interface) specification was introduced, with a re-designed high-speed transport layer and features designed to reduce congestion. | В 2013 были представлены требования AMBA 5 CHI (Coherent Hub Interface), с переработанным высокоскоростным транспортным слоем и возможностями, разработанными для уменьшения перегрузки. |
By providing endpoints with congestion indication before the queue is full, AQM disciplines are able to maintain a shorter queue length than drop-tail queues, which combats bufferbloat and reduces network latency. | Предоставляя конечным рабочим станциям индикацию перегрузки прежде, чем очередь переполняется, дисциплины AQM в состоянии поддерживать более малый размер очереди, чем в случае использования Tail drop алгоритма, что снижает время сетевой задержки («ping time»). |
Incentives to solve congestion, noise and environmental problems within the transport sector; | с) стимулы для решения проблем перегрузки транспортных магистралей, шума и экологических проблем в транспортном секторе; |
Congestion pricing is being discussed in every major city around the world and is, again, wirelessly enabled. | Система выплат в условиях перегрузки дорог обсуждается в каждом крупном городе мира и она возможна с помощью беспроводных технологий. |
Because we're going to do congestion pricing, we are going to do road tolls, gas taxes are going to become road pricing. | Потому что мы собираемся ввести систему выплат в условиях перегрузки дорог, дорожные сборы, налоги на бензин, которые будут входить в систему платежей за пользование дорогами с интенсивным движением в час-пик. |
He emphasized the legality of the Parking Programme, as confirmed by the Legal Counsel, and stated that it had indeed reduced both congestion and the number of tickets being issued. | Он подчеркнул законный характер ДПП, что было подтверждено Юрисконсультом, и заявил, что, в действительности, ДПП позволила уменьшить пробки, а также количество выписываемых штрафов. |
Pedestrian zones, congestion fees, emission limits in cities like California cities have, there's lots and lots that cities can do even when opaque, stubborn nations refuse to act. | Пешеходные зоны, налоги за пробки, ограничение выбросов в городах Калифорнии - есть множество вещей, которые могут сделать города, даже когда непросвещённые упрямые народы отказываются делать это. |
This is what comes of not having a congestion charge. | Вот что выходит, когда нет платы за пробки. |
In particular, they point out that many of the region's cities have expanded their road networks without due regard to other aspects of urban planning, social impacts, environmental effects including air pollution, and congestion. | В частности, ими отмечается, что во многих городах региона расширение дорожной сети осуществлялось без должного учета других аспектов городского планирования, социальных форм воздействия, экологических последствий, включая загрязнение воздуха и дорожные пробки. |
Use of road-pricing or congestion charges | Плата за услуги автомобильных дорог или «плата за пробки» |
For example, Singapore is harnessing its near-complete fiber-optic network to reduce urban congestion by introducing a spate of measures encouraging workers to telecommute. | Например, Сингапур собирается использовать свою почти завершенную оптоволоконную сеть для снижения числа пробок в городе посредством реализации комплекса мер, поощряющих удаленную работу. |
A major conservation measure would be to encourage the use of public transportation, particularly in the higher-income SIDS, where in addition to profligate energy use, urban vehicle congestion and air pollution are emerging rapidly. | Одной из крупных мер по рациональному использованию энергии явилось бы поощрение использования общественного транспорта, в особенности в малых островных развивающихся государствах с более высоким уровнем дохода, где наряду с расточительным использованием энергии быстро обостряется проблема дорожных "пробок" в городах и загрязнения воздуха. |
Chronic road congestion has persisted in all major American urban areas, reflecting the impact of the comparatively low prices of motor vehicles and fuel, as well as secondary factors such as physical bottlenecks, suboptimal signalling, etc. | Во всех основных городских районах Америки существует хроническая проблема дорожных пробок, вызванная прежде всего относительно низкими ценами на автомобили и топливо, а также такими вторичными факторами, как физические препятствия, недостаточно оптимальный режим работы сигнальных систем и т.д. |
For tackling congestion in the large urban districts, these instruments are aimed at a better utilization of the existing infrastructure, small-scale improvements to the regional infrastructure, the adaptation of public transport schedules and the further stimulation of transport management. | В контексте решения проблемы дорожных пробок в крупных городских районах применение этих средств позволит повысить эффективность использования существующей инфраструктуры, добиться мелкомасштабных улучшений региональной инфраструктуры, адаптировать графики движения общественного транспорта и стимулировать использование методов управления дорожным движением. |
The region also has a high negative growth effect from lost productivity resulting from urban congestion, as well as from the pollution-related health costs and the direct and indirect costs of road crashes. | Регион также демонстрирует высокий отрицательный рост, обусловленный утратой производительности в результате городских дорожных пробок, а также в результате обусловленных загрязнением издержек в сфере здравоохранения и косвенных издержек, связанных с дорожно-транспортными происшествиями. |
Similarly, it has increased urbanization and urban congestion, creating serious disparities within the urban population. | Аналогичным образом, он стал причиной роста уровня урбанизации и перенаселенности городов, что привело к появлению серьезных диспропорций между городскими жителями. |
Issues of population congestion, overcrowded housing, growing youth unemployment and increasing rates of drug abuse and delinquency need to be addressed urgently. | Срочно необходимо решать проблемы перенаселенности, нехватки жилья, роста безработицы, потребления наркотиков и преступности среди молодежи. |
Current patterns of production and consumption also pose considerable risks to natural resources in and around cities, as well as to health, for example by increasing pollution, congestion and unsafe living conditions. | Кроме того, современные модели производства и потребления ведут к появлению серьезных рисков в отношении природных ресурсов, имеющихся в городах и их окрестностях, а также в отношении здоровья населения, например из-за роста загрязнения, перенаселенности и небезопасных условий жизни. |
f) To overcome mixing adults with juvenile offenders due to congestion, prisons authorities have turned penal blocks into accommodation cells for juvenile offenders; and | f) в целях предотвращения размещения несовершеннолетних вместе со взрослыми заключенными вследствие перенаселенности тюрем тюремные администрации переоборудовали камеры в помещения для размещения несовершеннолетних преступников; и |
It recommended that the Brazilian State develop policies and strategies to ease congestion in detention centres, introduce programmes for rehabilitation and social integration in accordance with national and international standards, and take steps to prevent outbursts of violence at such establishments. | Она рекомендовала Бразилии разработать политику и стратегии уменьшения перенаселенности тюремно-исправительных учреждений, внедрить программы реабилитации и социальной интеграции, которые соответствовали бы национальным и международным стандартам, и предусмотреть возможность вспышек насилия в таких учреждениях. |
You really reduce congestion quite substantially. | Так весьма существенно можно сократить перегрузку. |
Pricing strategies include congestion pricing, charging on the basis of vehicle miles travelled and charging for parking. | Стратегии ценообразования включают формирование цены с расчетом на перегрузку, сборы на основе показателя «транспортное средство-миля» и сборы за стоянку автотранспортных средств. |
This resulted in serious disruption to the mobilization process and raised related field problems, including insecurity for road transport, port congestion, fuel shortages, and so forth. | Это привело к серьезному нарушению процесса развертывания фронта работ и вызвало соответствующие местные проблемы, включая отсутствие безопасности дорожных перевозок, перегрузку порта, нехватку топлива и т.д. |
Now, congestion charges were introduced in Stockholm onJanuary 3, 2006, and the first picture here is a picture ofStockholm, one of the typical streets, January 2. | Плата за перегрузку была введена в Стокгольме З января 2006года, и первая фотография - это фотография Стокгольма, одной изтипичных улиц, 2 января. |
This shows public support for congestion pricing ofStockholm, and you see that when congestion pricing were introducedin the beginning of Spring 2006, people were fiercely againstit. | Он изображает общественную поддержку платы за перегрузку вСтокгольме, и видно, что когда плата за перегрузку была введена вначале весны 2006 года, люди были настроены против. |
Additionally, UDT3 allows users to easily define and install their own congestion control algorithms. | Кроме того, UDT3 позволяет пользователям легко определять и устанавливать свои собственные алгоритмы управления перегрузкой. |
UDT2 also introduced a new congestion control algorithm that allowed the protocol to run "fairly and friendly" with concurrent UDT and TCP flows. | UDT2 также представлял новый алгоритм управления перегрузкой, который позволил протоколу работать "справедливо и дружественно" по отношению к параллельным UDT и TCP потокам. |
Other techniques that address congestion include priority schemes which transmit some packets with higher priority ahead of others and the explicit allocation of network resources to specific flows through the use of admission control. | Другие техники, связанные с перегрузкой, включают схемы приоритетов, которые передают некоторые пакеты с более высоким приоритетом чем другие и явное выделение сетевых ресурсов на конкретные потоки посредством использования управления допуском (admission control). |
The UDT implementation exposes a set of variables related to congestion control in a C++ class and allows users to define a set of callback functions to manipulate these variables. | Реализация UDT представляет ряд переменных, связанных с управлением перегрузкой в классе C++, и позволяет пользователям определять ряд функций обратного вызова, чтобы управлять этими переменными. |
In several instances, landlocked countries mentioned problems of port congestion, often resulting from poor management. | В ряде случаев страны, не имеющие выхода к морю, указали на проблемы, связанные с перегрузкой портов, что часто вызвано плохим управлением. |
Sixthly, political freedoms have remained an empty phrase by acceptance of antinational laws "About political parties", having transformed political parties in a mass congestion of the amorphous weight ostensibly reflecting interests of people, but created only by means of an administrative resource. | В-шестых, политические свободы остались пустым звуком путем принятия антинародных законов "О политических партиях", превратив политические партии в массовое скопление аморфной массы, якобы отражающей интересы народа, но создаваемых только посредством административного ресурса. |
More than 80 rivers and rivulets-inflows flow into lake, but no one river carries away water of this azure lake, and this causes a congestion of salts (mineralization of water is 5,90 %). | В озеро втекают более 80 рек и речушек-притоков, но ни одна река не уносит своих вод их этого лазурного озера, что и обуславливает скопление солей (минерализация воды - 5,90%). |
I'm hearing congestion but no wheezing. | Слышу скопление жидкости, но никаких хрипов. |
Traffic Organisation Service is planning and manning of traffic movements avoiding congestion and dangerous shipping traffic situations within the VTS coverage area. | Служба организации движения - это служба планирования и организации движения судов, имеющая целью предотвратить чрезмерное скопление судов и создание опасных ситуаций в движении судов в пределах зоны охвата СДС. |
The congestion at Umm Qasr continues to impede the effective implementation of the humanitarian programme, as the majority of programme commodities are handled through the port. | Скопление товаров в Умм-Касре по-прежнему препятствует эффективному осуществлению программы гуманитарной помощи, поскольку основная часть предусмотренных в рамках программы товаров проходит через этот порт. |
With all the traffic and congestion, believe me, this way's faster. | Уэйн, с таким движением и пробками, так быстрее. |
For decades, our remedy for congestion was simple: build new roads or enlarge existing ones. | Десятилетиями решение с пробками было простым: строительство новых дорог или расширение существующих. |
Watford Council extended a resident parking permit scheme in 1996 to deal with the parking congestion that had arisen since the opening of the Centre. | В 1996 году Городской совет Уотфорда продлил действие схемы выдачи разрешений на парковку для жителей, чтобы справиться с пробками на парковках, возникшими после открытия торгового центра. |
Road and fuel taxation to internalize the costs of accidents, congestion, pollution, noise and use of public space in the total transport costs, and to finance environmentally sound transport programmes | введение налогов на дороги и топливо в целях учета в общей стоимости перевозок издержек, связанных с дорожными авариями, пробками, загрязнением, шумом и использованием территорий общего пользования, и финансирование экологически обоснованных транспортных программ; |
As empirical evidence shows, urban congestion represents between 80-90% of the total transport congestion. | Эмпирические данные показывают, что проблема перегруженности транспортной инфраструктуры на 80-90% обусловлена пробками в городах. |
Development of inherent clean transportation modes is important due to the wide range of problems associated with transport (e.g., energy use, pollution, dependence on one energy carrier, congestion, land use). | Развитие изначально "чистых" видов транспорта имеет важное значение в связи с широким спектром проблем, связанных с транспортом (например, энергопользование, загрязнение, зависимость от одного поставщика энергии, загруженность, землепользование). |
Next-generation unmanned aerial vehicles (UAVs or drones) could be leveraged to allow effective monitoring of remote areas where other means of data gathering are not feasible, and autonomous cars could reduce congestion and save fuel. | Могут быть задействованы беспилотные воздушные транспортные средства следующего поколения (беспилотники) для того, чтобы получить возможность эффективно контролировать отдаленные районы, где нецелесообразно использовать другие средства сбора данных, а самодвижущиеся автомобили могут уменьшить загруженность дорог и позволят сэкономить топливо. |
A growing number of cities in developing countries are attempting to reduce congestion and pollution by building urban underground systems or smaller and less expensive light rail systems. | Растущее число городов в развивающихся странах пытается сократить транспортную загруженность и уровень загрязнения путем строительства систем городского подземного транспорта или менее крупных и менее дорогостоящих железнодорожных систем облегченного типа. |
In London, the day they turned the congestion pricing on, there was a 25 percent decrease in congestion overnight, and that's persisted for the four years in which they've been doing congestion pricing. | В Лондоне, в день, когда ввели эту систему выплат, сразу же на 25% снизилась загруженность дорог, и так продолжается в течение четырех лет, с тех пор как действует эта система выплат. |
Usually it's done within 2-5 days (original Title must be present), but it could be affected by many factors like overbooked vessels, shortage of equipment, congestion at ports/terminals and other factors which cannot always be anticipated. | Обычно в течении 2-5 дней (оригинальный тайтл должен быть на складе), но погрузка зависит от многих факторов, как: наличие консолидации в порту погрузки, наличие мест на корабле, загруженность порта или Ro-Ro terminal, как и многие другие. |
Prison congestion led to children being held in the same facilities before and after their trials. | Переполненность тюрем привела к тому, что дети содержатся в одних и тех же помещениях до и после суда. |
Prison congestion in Uganda had been reduced from over 500 per cent to approximately 200 percent, owing to the construction of prisons and Government-supported rehabilitation programmes. | Благодаря строительству тюрем и программам реабилитации, поддержку которым оказывает правительство, переполненность тюрем в Уганде была снижена с более чем 500 процентов приблизительно до 200 процентов. |
The problems associated with prisons in Zambia include poor state of infrastructure, congestion, poor diet, poor health care, poor sanitation and water supply and a general lack of rehabilitation facilities. | К ним, в частности, относятся такие проблемы, как плачевное состояние инфраструктуры, переполненность, нездоровое питание, отсутствие надлежащего медицинского обслуживания, неблагоприятные санитарные условия, недостаточное водоснабжение и отсутствие условий для реабилитации в целом. |
JS1 reported that Nigeria's prison system is beset with problems, including high awaiting trial population occasioning congestion, poor sanitary and health facilities, and decaying infrastructure. | В СП1 сообщалось, что тюремная система Нигерии страдает от множества проблем, включая содержание под стражей большого числа лиц, ожидающих суда, и как следствие переполненность тюремных помещений, неудовлетворительное медико-санитарное обслуживание и ухудшающееся состояние инфраструктуры. |
Thus, gacaca is appreciated as a strategy to expedite trials and relieve congestion in prisons that would otherwise be the source of many human rights violations. | Фактически, использование судов «гакака» помогает ускорить судебные процедуры и уменьшить переполненность пенитенциарных учреждений, что могло бы привести ко многим нарушениям прав человека. |
A major problem for importers and exporters in Zambia has been congestion and hence long transit times in the Dar es Salaam corridor. | Главной проблемой для замбийских импортеров и экспортеров стала перегрузка дар-эс-саламского коридора и, следовательно, удлинение сроков транзита. |
Network congestion in data networking and queueing theory is the reduced quality of service that occurs when a network node or link is carrying more data than it can handle. | Перегрузка сети в компьютерных сетях и теории очередей - это снижение качества обслуживания, которое возникает, когда сетевой узел или линия связи переносит больше данных, чем может обрабатывать. |
Immigration policy under Nicolas Sarkozy was criticised from various aspects a congestion of police, legal and administrative services subjected to a policy of numbers and the compatibility of that policy with the self-proclaimed status of the country as the country of French human rights. | Иммиграционная политика при Николя Саркози подвергалась критике с различных сторон - перегрузка полицейских, судебных и административных служб, подчиненных политике цифр и совместимость этой политики с самопровозглашенным статусом Франции как "государства прав человека". |
One of the main constraints for shippers in optimizing supply chains was the problem of infrastructure limitations, such as road and port congestion, and an underdeveloped rail system. | Одним из основных сдерживающих факторов для грузоотправителей, стремящихся оптимизировать сбытовые цепочки, является проблема ограничений, связанных с инфраструктурой, таких, как перегрузка автомобильных сетей и портов и недостаточное развитие железнодорожного сообщения. |
Now, that's also wrong, because traffic happens to be anonlinear phenomenon, meaning that once you reach above a certaincapacity threshold then congestion starts to increase really, really rapidly. | Но это не так, потому что дорожное движение являетсянелинейным феноменом, что означает, как только превышенопределённый порог пропускной способности, перегрузка начинаетрасти с огромной скоростью. |
The resulting congestion causes easy transmission of communicable diseases such as TB. | Обусловленная этим перенаселенность становится причиной беспрепятственного распространения таких заразных болезней, как туберкулез. |
Common urban challenges include congestion, pollution, access to energy, provision of basic services, adequate housing, infrastructure maintenance, crime and security, environmental degradation and natural disasters. | К общим для всех городов проблемам относятся перенаселенность, загрязнение, доступ к энергоресурсам, предоставление базовых услуг, обеспечение надлежащим жильем, обслуживание инфраструктуры, преступность и безопасность, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия. |
While increasing unemployment, poverty and congestion in large cities within national borders have made permanent migration to urban centres less feasible, restrictions on the international movement of labour have increased considerably since the 1960s and 1970s. | Рост безработицы, нищета и перенаселенность в крупных городах в пределах национальных границ сократили возможности для постоянной миграции в городские центры, и в то же время начиная с 60-х и 70-х годов значительно возросли ограничения на международную миграцию рабочей силы. |
His Government had therefore embarked on a land redistribution exercise to relieve congestion in overcrowded areas and prepared an integrated conservation plan to promote poverty eradication and regeneration of the environment. | В связи с этим его правительство приступило к перераспределению земель, с тем чтобы уменьшить перенаселенность в районах плотного проживания, и подготовило комплексный природоохранный план для содействия искоренению нищеты и восстановлению окружающей среды. |
A major planning challenge was one of urban sprawl and burgeoning congestion. | Одной из главных трудностей для планирования является разрастание городов и перенаселенность городских кварталов. |