| The use of specific pictograms instead of generic ones (e.g., a pictogram representing "congestion" instead of general danger A, 31) is preferred, when they exist. | Вместо пиктограмм общего характера предпочтительно использовать конкретные пиктограммы (например, вместо знака общей опасности А, 31 пиктограмму с указанием на "затор"), если таковые существуют. |
| For instance, it was alleged that an individual causing a disturbance by blocking road traffic and causing congestion was charged with terrorism. | Так, например, утверждается, что водителю, заблокировавшему дорогу и вызвавшему затор, было предъявлено обвинение в терроризме. |
| Further congestion on this route, caused by continued resistance just inland at St. Laurent, was bypassed with a new route, and at 17:00, the surviving tanks of the 741st tank battalion were ordered inland via the E-1 draw. | Дальнейший затор на этой дороге, образовавшийся по причине дальнейшего сопротивления в глубине страны у Сен-Лорана, устранился, когда проложили обходную дорогу, и в 17.00 уцелевшие танки 743-го танкового батальона получили приказ двигаться вглубь страны через распадок Е-1. |
| Suggested criteria could be that congestion occurs if the speed falls below 75% of the speed under free flow conditions for 2-lane roads. | Предлагаемые критерии могут быть следующими: затор имеет место, если скорость падает ниже уровня 75% скорости в условиях свободного потока для двухрядных дорог. |
| With the congestion on the beaches thus relieved, they were re-opened for the landing of vehicles by 14:00. | Благодаря этому устранился затор на пляжах, и с 14.00 они были снова открыты для высадки транспортных средств. |
| Closing the gap between travel demand and travel capacity - a problem that is producing congestion, with negative economic and environmental consequences (particularly acute in air transport and in the surface modes); | сокращение разрыва между транспортным спросом и пропускной способностью инфраструктуры проблема, которая вызывает перегруженность и влечет за собой негативные экономические и экологические последствия (которые особенно остро ощущаются на воздушном транспорте и на наземных видах транспорта); |
| Congestion, in urban areas primarily, is the most important factor accounting for this deterioration in performance. | Важнейшим фактором, способствующим ухудшению эксплуатационных характеристик инфраструктуры, является ее перегруженность, что характерно прежде всего для городских районов. |
| (Romania) City congestion | (Румыния) перегруженность в крупных городах |
| The Bill on congestion pricing was approved by the Parliament in May 2001. | В мае 2001 года парламент утвердил законопроект о взимании сборов за перегруженность дорог. |
| The participants underlined the need for further studies and the assessment of good and successful policies for interurban congestion charging and distribution of revenues collected through them. | Участники подчеркнули необходимость продолжения исследований и оценки доказавших свою целесообразность успешных стратегий взимания платы за перегруженность междугородных дорог и распределения собираемых за счет этого средств. |
| The Committee was further informed that this expansion would also limit the possibility of congestion and slowdown of a system that is already seven years old. | Комитету далее сообщили, что такое расширение также ограничит возможность перегрузки и замедления действия системы, функционирующей уже семь лет. |
| In particular, when queuing is detected, the delay-based window is reduced by the estimated queue size to avoid the problem of "persistent congestion" reported for FAST and Vegas. | В частности, при попадании пакета в очередь, окно задержки уменьшается на прогнозируемый размер очереди для избежания проблемы "постоянной перегрузки" (persistent congestion), возникающей в FAST и Vegas. |
| Incentives to solve congestion, noise and environmental problems within the transport sector; | с) стимулы для решения проблем перегрузки транспортных магистралей, шума и экологических проблем в транспортном секторе; |
| Whatever happens with congestion pricing and those technologies will be happening with road pricing. | Что бы ни случилось с системой выплат в условиях перегрузки дорог и этими технологиями, это же произойтет с системой дорожной платы. |
| Congestion pricing is being discussed in every major city around the world and is, again, wirelessly enabled. | Система выплат в условиях перегрузки дорог обсуждается в каждом крупном городе мира и она возможна с помощью беспроводных технологий. |
| But all of this has come at a price: accidents, congestion, pollution, and an uneasy dependence on oil, among other costs. | Но ценой за все это стали, в частности, аварии, пробки, загрязнение окружающей среды и тяжелая зависимость от нефти. |
| Pedestrian zones, congestion fees, emission limits in cities like California cities have, there's lots and lots that cities can do even when opaque, stubborn nations refuse to act. | Пешеходные зоны, налоги за пробки, ограничение выбросов в городах Калифорнии - есть множество вещей, которые могут сделать города, даже когда непросвещённые упрямые народы отказываются делать это. |
| They also help to reduce other harmful effects of traffic expansion, such as noise and congestion, and improve road safety. | Они также способствуют сокращению других видов вредного воздействия, связанного с расширением транспортной сети, например таких, как шум и дорожные пробки, и позволяют повышать уровень безопасности дорожного движения. |
| These include congestion, energy consumption and greenhouse-gas emissions, resource depletion and damage to human health and well-being through air pollution, noise and traffic accidents. | К ним относятся: дорожные «пробки», потребление энергии и выбросы парниковых газов, истощение ресурсов и нанесение вреда здоровью и благосостоянию людей в результате загрязнения воздуха, шума и дорожно-транспортных происшествий. |
| Regular congestion refers to capacity-related traffic jams which come about if the traffic demand exceeds - usually temporarily, but regularly - the capacity of a section of road. | Обычные заторы - это пробки на дорогах, появление которых связано с пропускной способностью и которые случаются, когда спрос на перевозки превышает, - как правило, временно, но регулярно - уровень пропускной способности конкретного отрезка дороги. |
| For example, Singapore is harnessing its near-complete fiber-optic network to reduce urban congestion by introducing a spate of measures encouraging workers to telecommute. | Например, Сингапур собирается использовать свою почти завершенную оптоволоконную сеть для снижения числа пробок в городе посредством реализации комплекса мер, поощряющих удаленную работу. |
| Some countries introduced traffic management systems to alleviate congestion. | Некоторые страны для уменьшения транспортных пробок ввели системы регулирования дорожного движения. |
| We know all too well the inexorable rise in greenhouse gas emissions from transport, urban congestion, accidents, air pollution and noise. | Мы также хорошо знаем о неотвратимом увеличении выброса парниковых газов транспортными средствами, городских дорожных «пробок», аварий, загрязнения воздуха и шума. |
| Many municipalities have reduced congestion and air pollution through the construction of pedestrian walkways, separate bicycle and bus lanes, as well as modern, below and above ground, urban mass rapid transit systems. | Во многих муниципалитетах удалось частично решить проблемы транспортных пробок и загрязнения воздуха путем строительства пешеходных дорожек, отдельных полос для велосипедистов и автобусов, а также создания современных систем скоростного общественного транспорта над землей и под землей. |
| He pointed out that pollution from two wheels constitutes an important element in the total pollution surveyed in the urban centre, and should therefore not be considered as a solution to congestion in the urban centres. | Он указал, что загрязнение, связанное с движением двухколесных транспортных средств, в значительной степени обусловливает общий уровень загрязнения, за которым ведется контроль в городском центре, и что в этой связи их не следует рассматривать в качестве решения проблемы "дорожных пробок" в городских центрах. |
| Unfortunately, instead of getting adequate opportunities for development, they are deeply affected by the impacts of climate change and urban congestion. | К сожалению, вместо получения надлежащих возможностей для развития они оказались заложниками изменения климата и перенаселенности городов. |
| Despite the gains which have been realized in ongoing reform programmes, more is still in the pipeline on building capacity of containment and reducing congestion while increasing impact in rehabilitation. | Несмотря на достижения, которые были реализованы в рамках текущих программ реформ, многое еще предстоит сделать в области создания потенциала для содержания под стражей и уменьшения перенаселенности, уделяя при этом большее внимание вопросам реабилитации. |
| Yet, each year cities attract new migrants who, together with the increasing native population, expand the number of squatter settlements and shanty towns, exacerbating the problems of urban congestion and sprawl and hampering local authorities' attempts to improve basic infrastructure and deliver essential services. | Тем не менее каждый год города привлекают новых мигрантов, которые в дополнение к растущему коренному населению пополняют ряды скваттеров и жителей бидонвилей, усугубляя проблемы перенаселенности и бесконтрольного роста и затрудняя усилия местных властей по совершенствованию базовой инфраструктуры и предоставлению основных услуг. |
| Fully aware of the alarming state of the urban environment in many cities, towns and regions as evidenced by congestion, pollution, pervasive poverty and overall degradation, | в полной мере осознавая вызывающее тревогу состояние городской среды во многих крупных и малых городах и регионах, проявляющееся в перенаселенности, загрязнении, повсеместной нищете и общей деградации, |
| More recent rebalancing strategies have tried to create viable conditions in the countryside to retain its inhabitants or, conversely, to alleviate urban congestion and the plight of urban migrants. | В принятых в последнее время стратегиях по восстановлению равновесия делается попытка создать необходимые условия в сельских районах в целях удержания в них населения и в то же время смягчить проблемы перенаселенности городов и бедственного положения городских мигрантов. |
| You really reduce congestion quite substantially. | Так весьма существенно можно сократить перегрузку. |
| But what happened when the congestion charges were there isnot what you would expect, that people hated it more andmore. | Но что случилось, когда плата за перегрузку осталась - несовсем то, что можно было ожидать, что люди будут ненавидеть еёбольше и больше. |
| Now, congestion charges were introduced in Stockholm onJanuary 3, 2006, and the first picture here is a picture ofStockholm, one of the typical streets, January 2. | Плата за перегрузку была введена в Стокгольме З января 2006года, и первая фотография - это фотография Стокгольма, одной изтипичных улиц, 2 января. |
| Network protocols that use aggressive retransmissions to compensate for packet loss due to congestion can increase congestion, even after the initial load has been reduced to a level that would not normally have induced network congestion. | Сетевые протоколы, которые используют агрессивную ретрансляцию для компенсации потери пакетов из-за перегрузки, могут увеличить перегрузку даже после того, как начальная нагрузка была уменьшена до уровня, который обычно не вызывал перегрузки сети. |
| Most current congestion control algorithms detect congestion and slow down when they discover that packets are being dropped, so that the average sending rate depends on the loss probability. | Актуальнейшие алгоритмы управления перегрузкой обнаруживают перегрузку и замедляют скорость передачи, когда они обнаруживают, что пакеты отбрасываются, так, чтобы средняя скорость отправки зависела от вероятности потерь. |
| If a loss event occurs, TCP assumes that it is due to network congestion and takes steps to reduce the offered load on the network. | Если происходит потеря, ТСР предполагает что это связано с перегрузкой сети и принимает меры по сокращению нагрузки на сеть. |
| The role of congestion control is to moderate the rate at which data is transmitted, according to the capacity of the network and the rate at which other users are transmitting. | Роль управления перегрузкой состоит в управлении скоростью на которой передается информация, согласно пропускной способности сети и скорости передачи других пользователей. |
| Other techniques that address congestion include priority schemes which transmit some packets with higher priority ahead of others and the explicit allocation of network resources to specific flows through the use of admission control. | Другие техники, связанные с перегрузкой, включают схемы приоритетов, которые передают некоторые пакеты с более высоким приоритетом чем другие и явное выделение сетевых ресурсов на конкретные потоки посредством использования управления допуском (admission control). |
| Its environment section covers land use and deforestation, protected areas and biodiversity, freshwater use, energy use and efficiency, emissions, urbanization, traffic and congestion, air pollution, and government commitments. | Раздел, посвященный окружающей среде, охватывает проблемы, связанные с землепользованием и обезлесиванием, защищенными зонами и биоразнообразием, потреблением пресной воды, энергопотреблением и энергоэффективностью, выбросами, урбанизацией, дорожным движением и перегрузкой транспортных магистралей, загрязнением воздушной среды и обязательствами правительств. |
| In several instances, landlocked countries mentioned problems of port congestion, often resulting from poor management. | В ряде случаев страны, не имеющие выхода к морю, указали на проблемы, связанные с перегрузкой портов, что часто вызвано плохим управлением. |
| It is hoped that the increase in the number of polling centres to 35, in particular in the area of greater San Salvador, will serve to relieve the congestion caused by crowds of voters on 24 April. | Следует надеяться, что увеличение числа избирательных участков до 35, что в значительной степени повлияет на ситуацию в Сан-Сальвадоре, позволит в определенной степени уменьшить скопление избирателей на выборах 24 апреля. |
| This congestion, and the Iridium - Cosmos collision of February 2009, put to rest operator complacency under the "big sky" theory - that is, the attitude that because of the sheer immensity of outer space the probability of collision was extremely low. | Это скопление и февральское 2009 года столкновение между спутниками "Иридиум" и "Космос" кладет конец самоуспокоенности операторов исходя из теории "большого неба", т.е. позиции, согласно которой в силу самой огромности космического пространства вероятность столкновения крайне низка. |
| I'm hearing congestion but no wheezing. | Слышу скопление жидкости, но никаких хрипов. |
| The congestion at Umm Qasr continues to impede the effective implementation of the humanitarian programme, as the majority of programme commodities are handled through the port. | Скопление товаров в Умм-Касре по-прежнему препятствует эффективному осуществлению программы гуманитарной помощи, поскольку основная часть предусмотренных в рамках программы товаров проходит через этот порт. |
| Congestion, due to insufficiency of infrastructure to cope with demand, particularly at peak periods, aggravates the situation and raises concern particularly for road and air transport in and around urban areas. | Скопление транспортных средств, вызванное недостаточным развитием инфраструктуры для удовлетворения существующего спроса, особенно в пиковые периоды, еще более обостряет сложившуюся ситуацию и вызывает беспокойство, особенно применительно к автодорожному и воздушному транспорту в городских районах и вокруг них. |
| With all the traffic and congestion, believe me, this way's faster. | Уэйн, с таким движением и пробками, так быстрее. |
| For decades, our remedy for congestion was simple: build new roads or enlarge existing ones. | Десятилетиями решение с пробками было простым: строительство новых дорог или расширение существующих. |
| Watford Council extended a resident parking permit scheme in 1996 to deal with the parking congestion that had arisen since the opening of the Centre. | В 1996 году Городской совет Уотфорда продлил действие схемы выдачи разрешений на парковку для жителей, чтобы справиться с пробками на парковках, возникшими после открытия торгового центра. |
| Road and fuel taxation to internalize the costs of accidents, congestion, pollution, noise and use of public space in the total transport costs, and to finance environmentally sound transport programmes | введение налогов на дороги и топливо в целях учета в общей стоимости перевозок издержек, связанных с дорожными авариями, пробками, загрязнением, шумом и использованием территорий общего пользования, и финансирование экологически обоснованных транспортных программ; |
| In response, the representative of the host country clarified that the actual wording was "congestion pricing", which was an important difference. | В ответ представитель страны пребывания уточнил, что точная формулировка гласит «расчет цен в связи с автомобильными пробками», и это различие является существенным. |
| Next-generation unmanned aerial vehicles (UAVs or drones) could be leveraged to allow effective monitoring of remote areas where other means of data gathering are not feasible, and autonomous cars could reduce congestion and save fuel. | Могут быть задействованы беспилотные воздушные транспортные средства следующего поколения (беспилотники) для того, чтобы получить возможность эффективно контролировать отдаленные районы, где нецелесообразно использовать другие средства сбора данных, а самодвижущиеся автомобили могут уменьшить загруженность дорог и позволят сэкономить топливо. |
| A growing number of cities in developing countries are attempting to reduce congestion and pollution by building urban underground systems or smaller and less expensive light rail systems. | Растущее число городов в развивающихся странах пытается сократить транспортную загруженность и уровень загрязнения путем строительства систем городского подземного транспорта или менее крупных и менее дорогостоящих железнодорожных систем облегченного типа. |
| Road-pricing schemes may contain elements of both the polluter pays and the beneficiary pays principles. The vehicles that cause congestion pay a fee to use the roads, but they also benefit from less congested roads. | Схемы платы за использование дорог могут включать как принцип «загрязнитель платит», так и принцип «бенефициар платит»: транспортные средства, являющиеся причиной заторов, оплачивают сбор на использование дорог, но им также и выгодна меньшая загруженность дорог. |
| In London, the day they turned the congestion pricing on, there was a 25 percent decrease in congestion overnight, and that's persisted for the four years in which they've been doing congestion pricing. | В Лондоне, в день, когда ввели эту систему выплат, сразу же на 25% снизилась загруженность дорог, и так продолжается в течение четырех лет, с тех пор как действует эта система выплат. |
| In London, the day they turned the congestion pricing on, there was a 25 percent decrease in congestion overnight, and that's persisted for the four years in which they've been doing congestion pricing. | В Лондоне, в день, когда ввели эту систему выплат, сразу же на 25% снизилась загруженность дорог, и так продолжается в течение четырех лет, с тех пор как действует эта система выплат. |
| Prison congestion led to children being held in the same facilities before and after their trials. | Переполненность тюрем привела к тому, что дети содержатся в одних и тех же помещениях до и после суда. |
| Prison directors from several African countries had met recently in Uganda to discuss how to reduce congestion in prisons and provide sufficient food to inmates. | Недавно в Уганде прошла встреча начальников тюрем из ряда африканских стран с целью обсуждения вопроса о том, как уменьшить переполненность тюрем и обеспечить достаточное питание для заключенных. |
| Regarding Nigeria's question as to whether prison congestion is a result of convictions, the delegation stated that there are several reasons, one of them being that prisons date from the colonial times and therefore lack capacity. | Что касается вопроса Нигерии о том, является ли переполненность тюрем следствием высокого количества осужденных, то делегация ответила, что проблемы вызваны несколькими причинами, одна из которых обусловлена тем, что современные тюрьмы были построены еще в эпоху колониализма и в них ощущается нехватка мест. |
| The problems associated with prisons in Zambia include poor state of infrastructure, congestion, poor diet, poor health care, poor sanitation and water supply and a general lack of rehabilitation facilities. | К ним, в частности, относятся такие проблемы, как плачевное состояние инфраструктуры, переполненность, нездоровое питание, отсутствие надлежащего медицинского обслуживания, неблагоприятные санитарные условия, недостаточное водоснабжение и отсутствие условий для реабилитации в целом. |
| The biggest challenge is in urban areas, where there is some congestion, but to address the problem new cellblocks of 250 bed-spaces are being constructed in 18 urban prisons. | Наиболее остро эта проблема стоит в городских районах, где отмечается определенная переполненность тюрем, и для ее решения в 18 городских тюрьмах строятся новые блоки на 250 койко-мест. |
| The driver for replacement in remote areas, however, is not network congestion, but obsolescence. | Драйвер для замены в отдаленных районах, однако, это не перегрузка сети, но устаревания. |
| Such use for administrative purposes slows the movement of the goods and can contribute to harmful port congestion. | Такое использование документов в административных целях замедляет движение товаров и может привести к таким негативным последствиям, как перегрузка портов. |
| Network congestion or erratic Internet connection from the ISP during installation process. | Перегрузка сети или неустойчивое подключение к Интернету от поставщика услуг Интернета в процессе установки. |
| Immigration policy under Nicolas Sarkozy was criticised from various aspects a congestion of police, legal and administrative services subjected to a policy of numbers and the compatibility of that policy with the self-proclaimed status of the country as the country of French human rights. | Иммиграционная политика при Николя Саркози подвергалась критике с различных сторон - перегрузка полицейских, судебных и административных служб, подчиненных политике цифр и совместимость этой политики с самопровозглашенным статусом Франции как "государства прав человека". |
| Road congestion is a pervasive phenomenon. | Перегрузка дорог - широко распространённоеявление. |
| The resulting congestion causes easy transmission of communicable diseases such as TB. | Обусловленная этим перенаселенность становится причиной беспрепятственного распространения таких заразных болезней, как туберкулез. |
| While increasing unemployment, poverty and congestion in large cities within national borders have made permanent migration to urban centres less feasible, restrictions on the international movement of labour have increased considerably since the 1960s and 1970s. | Рост безработицы, нищета и перенаселенность в крупных городах в пределах национальных границ сократили возможности для постоянной миграции в городские центры, и в то же время начиная с 60-х и 70-х годов значительно возросли ограничения на международную миграцию рабочей силы. |
| Congestion at those sites has remained a matter of concern since the beginning of the crisis. | Перенаселенность этих мест размещения с начала кризиса оставалась серьезной проблемой. |
| A major planning challenge was one of urban sprawl and burgeoning congestion. | Одной из главных трудностей для планирования является разрастание городов и перенаселенность городских кварталов. |
| This will often result in congestion, urban squatting, health and sanitation problems as well as stress on water and other utilities. | Часто результатом этого становится перенаселенность, строительство городских трущоб, проблемы с здравоохранением и санитарией, дефицит водоснабжения и других коммунальных услуг. |