I am seeing nonspecific acute visceral congestion. | Я вижу острый неспецифический висцеральный затор. |
For instance, it was alleged that an individual causing a disturbance by blocking road traffic and causing congestion was charged with terrorism. | Так, например, утверждается, что водителю, заблокировавшему дорогу и вызвавшему затор, было предъявлено обвинение в терроризме. |
Suggested criteria could be that congestion occurs if the speed falls below 75% of the speed under free flow conditions for 2-lane roads. | Предлагаемые критерии могут быть следующими: затор имеет место, если скорость падает ниже уровня 75% скорости в условиях свободного потока для двухрядных дорог. |
With the congestion on the beaches thus relieved, they were re-opened for the landing of vehicles by 14:00. | Благодаря этому устранился затор на пляжах, и с 14.00 они были снова открыты для высадки транспортных средств. |
the situation where operators know roughly about such point, they have been informed about an accident that produced congestion and hence, display a danger warning sign indicating congestion "ahead". | с ситуацией, когда управляющие движением лишь приблизительно знают о таком месте; их проинформировали о дорожно-транспортном происшествии, по причине которого образовался затор, и поэтому они вывешивают предупреждающий знак, указывающий на пробку "впереди". |
They're relieving congestion, and they're frankly starting to save some fuel. | Они уменьшают перегруженность и уже и впрямь начинают экономить топливо. |
Revenues from pricing initiatives (e.g. road or congestion pricing, parking fines, etc.) should be channelled so that the environment and health performance of the transport system can be improved. | Поступления от реализации инициатив в сфере ценообразования (например, взимание платы за пользование дорогами или перегруженность, штрафы за неправильную парковку и т.д.) следует выделять на цели улучшения показателей работы транспортной системы с точки зрения охраны окружающей среды и здоровья. |
Increased road congestion and economic growth have contributed to an increase of nearly 50% in rail tonnes kilometres from the low point in 1994-1995, after a period in which rail freight withdrew from many of its historic markets in response to short term financial pressures. | Увеличению грузооборота на железнодорожном транспорте почти на 50% с низкого уровня в 1994/1995 году после периода, в течение которого в результате краткосрочных финансовых трудностей железнодорожные грузовые операторы ушли со многих своих традиционных рынков, способствовали перегруженность автомобильных дорог и экономический рост. |
Congestion, capacity problems and delays affect mobility and economic competitiveness and are detrimental to the environment and quality of life. | Перегруженность, проблема пропускной способности и задержки влияют на мобильность и экономическую конкурентоспособность и оказывают негативное воздействие на окружающую среду и качество жизни. |
Congestion immediately endangers economic development; improvements in vehicle and fuel technology to reduce fuel use, emissions and noise have been outstripped by continued growth in transport. | Перегруженность транспортных магистралей создает непосредственную угрозу экономическому развитию; технологическое усовершенствование транспортных средств и топлива в целях снижения потребления топлива, объема выбросов и шумового загрязнения было сведено на нет постоянным ростом транспорта. |
The congestion window, as a secondary control mechanism, is set according to the data arrival rate on the receiver side. | Окно перегрузки, как вторичный механизм управления, установлено согласно частоте поступления, данных на стороне получателя. |
Unlike most TCP congestion avoidance algorithms, FAST TCP is protected by several patents. | В отличие от большинства алгоритмов предотвращения перегрузки TCP, FAST TCP защищен несколькими патентами. |
Once the CWND reaches ssthresh, TCP changes to congestion avoidance algorithm where each new ACK increases the CWND by MSS/ CWND. | Как только CWND достигает SSThresh, TCP переходит в режим предотвращения перегрузки, где каждый ACK увеличивает CWND на SS SS/ CWND. |
Network Connection Fails: In case of network congestion or erratic Internet connection from the ISP, sometimes this does not work properly as the installation files doesn't get downloaded completely. | Сбой сетевого подключения: в случае перегрузки сети или неустойчивого подключения к Интернету от поставщика услуг Интернета нарушение работы иногда связано с тем, что файлы установки загружены не полностью. |
Because we're going to do congestion pricing, we are going to do road tolls, gas taxes are going to become road pricing. | Потому что мы собираемся ввести систему выплат в условиях перегрузки дорог, дорожные сборы, налоги на бензин, которые будут входить в систему платежей за пользование дорогами с интенсивным движением в час-пик. |
He emphasized the legality of the Parking Programme, as confirmed by the Legal Counsel, and stated that it had indeed reduced both congestion and the number of tickets being issued. | Он подчеркнул законный характер ДПП, что было подтверждено Юрисконсультом, и заявил, что, в действительности, ДПП позволила уменьшить пробки, а также количество выписываемых штрафов. |
These include congestion, energy consumption and greenhouse-gas emissions, resource depletion and damage to human health and well-being through air pollution, noise and traffic accidents. | К ним относятся: дорожные «пробки», потребление энергии и выбросы парниковых газов, истощение ресурсов и нанесение вреда здоровью и благосостоянию людей в результате загрязнения воздуха, шума и дорожно-транспортных происшествий. |
In particular, they point out that many of the region's cities have expanded their road networks without due regard to other aspects of urban planning, social impacts, environmental effects including air pollution, and congestion. | В частности, ими отмечается, что во многих городах региона расширение дорожной сети осуществлялось без должного учета других аспектов городского планирования, социальных форм воздействия, экологических последствий, включая загрязнение воздуха и дорожные пробки. |
Rachel's Tomb is located along Bethlehem's main north-south thoroughfare, and because of the IDF checkpoint and the security fences around it, one of the highway's two lanes is permanently blocked to traffic, often causing congestion. | Могила Рахель расположена у основной магистрали, пересекающей Вифлеем с севера на юг, и из-за наличия контрольно-пропускного пункта ИДФ с заставой одна полоса двухполосной магистрали постоянно закрыта для автомобильного движения, в результате чего нередко образуются пробки. |
At the 233rd meeting, under other matters, the observer of Indonesia sought information from the host country and representatives of the host city about the "congestion tax" plan recently announced by the Mayor and whether it was intended to apply to the diplomatic community. | На 233-м заседании в рамках пункта «Прочие вопросы» наблюдатель от Индонезии запросил информацию от представителей страны пребывания и города пребывания в отношении объявленного мэром плана «налога на автомобильные пробки» и поинтересовался, будет ли он применяться к дипломатическому сообществу. |
A major conservation measure would be to encourage the use of public transportation, particularly in the higher-income SIDS, where in addition to profligate energy use, urban vehicle congestion and air pollution are emerging rapidly. | Одной из крупных мер по рациональному использованию энергии явилось бы поощрение использования общественного транспорта, в особенности в малых островных развивающихся государствах с более высоким уровнем дохода, где наряду с расточительным использованием энергии быстро обостряется проблема дорожных "пробок" в городах и загрязнения воздуха. |
For example, Bulgaria noted that policymakers strive to cope with congestion through inter-modality for passengers and freight, revitalization of the rail sector, promotion of sea and inland waterway transport, and development of metropolitan railways in big cities. | Например, Болгария отметила, что разработчики политики стремятся справиться с проблемой транспортных пробок с помощью смешанных перевозок пассажиров и грузов, путем модернизации железнодорожного сектора, посредством пропаганды морских перевозок и перевозок по внутренним водным путям, а также за счет развития метрополитена в крупных городах. |
Its products are meant to be integrated into comprehensive cost-benefit analyses of transport interventions or infrastructure projects, complementing existing tools for economic valuations of transport interventions on, e.g. emissions or congestion. | Его результаты должны использоваться при проведении комплексного анализа реализуемых в транспортном секторе мер или инфраструктурных проектов на предмет порождаемых ими издержек и выгод в дополнение к существующим инструментам экономической оценки предпринимаемых в этом секторе действий, например в отношении выбросов или проблемы транспортных пробок. |
However, the delays caused by congestion limit transport growth; if all the world's congestion problems were solved today, transport volumes would explode tomorrow. | Вместе с тем задержки, происходящие в результате дорожных пробок, ограничивают развитие транспорта; если сегодня решить все проблемы заторов на дорогах в мире, завтра резко возрастет объем транспортных перевозок. |
He pointed out that pollution from two wheels constitutes an important element in the total pollution surveyed in the urban centre, and should therefore not be considered as a solution to congestion in the urban centres. | Он указал, что загрязнение, связанное с движением двухколесных транспортных средств, в значительной степени обусловливает общий уровень загрязнения, за которым ведется контроль в городском центре, и что в этой связи их не следует рассматривать в качестве решения проблемы "дорожных пробок" в городских центрах. |
Issues of population congestion, overcrowded housing, growing youth unemployment and increasing rates of drug abuse and delinquency need to be addressed urgently. | Срочно необходимо решать проблемы перенаселенности, нехватки жилья, роста безработицы, потребления наркотиков и преступности среди молодежи. |
Now, with serious congestion slowing traffic in major cities to a crawl, the land gradient in housing prices is steep once again. | Сейчас, ввиду серьезной перенаселенности, вызывающей замедление автомобильного трафика в больших городах до скорости улитки, градиент в цене жилья, связанный с местом расположения, снова становится круче. |
f) To overcome mixing adults with juvenile offenders due to congestion, prisons authorities have turned penal blocks into accommodation cells for juvenile offenders; and | f) в целях предотвращения размещения несовершеннолетних вместе со взрослыми заключенными вследствие перенаселенности тюрем тюремные администрации переоборудовали камеры в помещения для размещения несовершеннолетних преступников; и |
Under the terms of the same Order, with a view to relieving the congestion in existing prisons, the following four new prisons were established: Meri prison in the Far North Province; Tchollire I prison in the Northern Province; | Согласно тому же постановлению и в целях снижения перенаселенности в существующих тюрьмах было построено четыре новых тюрьмы: в Мэри (Крайнесеверная провинция), в Джолире (Северная провинция), в Монателе (Центральная провинция) и в Базу (Западная провинция). |
The Committee, consisting of representatives from the Ministry of Justice, Corrections, UNMIL Human Rights Protection Section and Legal and Judicial System Support Division has been effective in reducing prison congestion in Monrovia, Montserrado and Margibi counties. | Этот Комитет, состоящий из представителей министерства юстиции, исправительных учреждений, Секции МООНЛ по защите прав человека и Отдела МООНЛ по оказанию помощи юридическим и судебным институтам, эффективно содействовал снижению перенаселенности тюрем в графствах Монровия, Монтсеррадо и Маргиби. |
Pricing strategies include congestion pricing, charging on the basis of vehicle miles travelled and charging for parking. | Стратегии ценообразования включают формирование цены с расчетом на перегрузку, сборы на основе показателя «транспортное средство-миля» и сборы за стоянку автотранспортных средств. |
The first day with the congestion charges looked likethis. | Первый день введения платы за перегрузку выглядел примернотак. |
Network protocols that use aggressive retransmissions to compensate for packet loss due to congestion can increase congestion, even after the initial load has been reduced to a level that would not normally have induced network congestion. | Сетевые протоколы, которые используют агрессивную ретрансляцию для компенсации потери пакетов из-за перегрузки, могут увеличить перегрузку даже после того, как начальная нагрузка была уменьшена до уровня, который обычно не вызывал перегрузки сети. |
Most current congestion control algorithms detect congestion and slow down when they discover that packets are being dropped, so that the average sending rate depends on the loss probability. | Актуальнейшие алгоритмы управления перегрузкой обнаруживают перегрузку и замедляют скорость передачи, когда они обнаруживают, что пакеты отбрасываются, так, чтобы средняя скорость отправки зависела от вероятности потерь. |
This shows public support for congestion pricing ofStockholm, and you see that when congestion pricing were introducedin the beginning of Spring 2006, people were fiercely againstit. | Он изображает общественную поддержку платы за перегрузку вСтокгольме, и видно, что когда плата за перегрузку была введена вначале весны 2006 года, люди были настроены против. |
Helped design our congestion control mechanisms, in Tor's early days. | На заре Тог помогал в разработке наших механизмов управления перегрузкой. |
If a loss event occurs, TCP assumes that it is due to network congestion and takes steps to reduce the offered load on the network. | Если происходит потеря, ТСР предполагает что это связано с перегрузкой сети и принимает меры по сокращению нагрузки на сеть. |
Other techniques that address congestion include priority schemes which transmit some packets with higher priority ahead of others and the explicit allocation of network resources to specific flows through the use of admission control. | Другие техники, связанные с перегрузкой, включают схемы приоритетов, которые передают некоторые пакеты с более высоким приоритетом чем другие и явное выделение сетевых ресурсов на конкретные потоки посредством использования управления допуском (admission control). |
ITS may include applications for public safety, network congestion management during traffic incidents, automatic toll booths, and more. | ITS может включать в себя приложения для общественной безопасности, управления перегрузкой сети во время коллизий, набор автоматических инструментов и многое ещё. |
In several instances, landlocked countries mentioned problems of port congestion, often resulting from poor management. | В ряде случаев страны, не имеющие выхода к морю, указали на проблемы, связанные с перегрузкой портов, что часто вызвано плохим управлением. |
It is hoped that the increase in the number of polling centres to 35, in particular in the area of greater San Salvador, will serve to relieve the congestion caused by crowds of voters on 24 April. | Следует надеяться, что увеличение числа избирательных участков до 35, что в значительной степени повлияет на ситуацию в Сан-Сальвадоре, позволит в определенной степени уменьшить скопление избирателей на выборах 24 апреля. |
Sixthly, political freedoms have remained an empty phrase by acceptance of antinational laws "About political parties", having transformed political parties in a mass congestion of the amorphous weight ostensibly reflecting interests of people, but created only by means of an administrative resource. | В-шестых, политические свободы остались пустым звуком путем принятия антинародных законов "О политических партиях", превратив политические партии в массовое скопление аморфной массы, якобы отражающей интересы народа, но создаваемых только посредством административного ресурса. |
More than 80 rivers and rivulets-inflows flow into lake, but no one river carries away water of this azure lake, and this causes a congestion of salts (mineralization of water is 5,90 %). | В озеро втекают более 80 рек и речушек-притоков, но ни одна река не уносит своих вод их этого лазурного озера, что и обуславливает скопление солей (минерализация воды - 5,90%). |
I'm hearing congestion but no wheezing. | Слышу скопление жидкости, но никаких хрипов. |
The congestion at Umm Qasr continues to impede the effective implementation of the humanitarian programme, as the majority of programme commodities are handled through the port. | Скопление товаров в Умм-Касре по-прежнему препятствует эффективному осуществлению программы гуманитарной помощи, поскольку основная часть предусмотренных в рамках программы товаров проходит через этот порт. |
With all the traffic and congestion, believe me, this way's faster. | Уэйн, с таким движением и пробками, так быстрее. |
For decades, our remedy for congestion was simple: build new roads or enlarge existing ones. | Десятилетиями решение с пробками было простым: строительство новых дорог или расширение существующих. |
Watford Council extended a resident parking permit scheme in 1996 to deal with the parking congestion that had arisen since the opening of the Centre. | В 1996 году Городской совет Уотфорда продлил действие схемы выдачи разрешений на парковку для жителей, чтобы справиться с пробками на парковках, возникшими после открытия торгового центра. |
Road and fuel taxation to internalize the costs of accidents, congestion, pollution, noise and use of public space in the total transport costs, and to finance environmentally sound transport programmes | введение налогов на дороги и топливо в целях учета в общей стоимости перевозок издержек, связанных с дорожными авариями, пробками, загрязнением, шумом и использованием территорий общего пользования, и финансирование экологически обоснованных транспортных программ; |
B. Regulatory approaches on access conditions (related to interoperability) (capacity allocation and congestion management, UIOLI, certification of vessels) | В. Нормативные подходы к установлению условий доступа (связанные с операционной совместимостью) (выделение мощностей и управление "контрактными пробками", принцип "используй или потеряешь", сертификация судов) |
The aim was to create a seamless transport system that resulted in better mobility, less congestion and more safety and security. | Цель заключается в создании бесперебойной системы перевозок, позволяющей обеспечить более широкую мобильность, меньшую загруженность и более надежную охрану и безопасность. |
Development of inherent clean transportation modes is important due to the wide range of problems associated with transport (e.g., energy use, pollution, dependence on one energy carrier, congestion, land use). | Развитие изначально "чистых" видов транспорта имеет важное значение в связи с широким спектром проблем, связанных с транспортом (например, энергопользование, загрязнение, зависимость от одного поставщика энергии, загруженность, землепользование). |
Next-generation unmanned aerial vehicles (UAVs or drones) could be leveraged to allow effective monitoring of remote areas where other means of data gathering are not feasible, and autonomous cars could reduce congestion and save fuel. | Могут быть задействованы беспилотные воздушные транспортные средства следующего поколения (беспилотники) для того, чтобы получить возможность эффективно контролировать отдаленные районы, где нецелесообразно использовать другие средства сбора данных, а самодвижущиеся автомобили могут уменьшить загруженность дорог и позволят сэкономить топливо. |
Usually it's done within 2-5 days (original Title must be present), but it could be affected by many factors like overbooked vessels, shortage of equipment, congestion at ports/terminals and other factors which cannot always be anticipated. | Обычно в течении 2-5 дней (оригинальный тайтл должен быть на складе), но погрузка зависит от многих факторов, как: наличие консолидации в порту погрузки, наличие мест на корабле, загруженность порта или Ro-Ro terminal, как и многие другие. |
In London, the day they turned the congestion pricing on, there was a 25 percent decrease in congestion overnight, and that's persisted for the four years in which they've been doing congestion pricing. | В Лондоне, в день, когда ввели эту систему выплат, сразу же на 25% снизилась загруженность дорог, и так продолжается в течение четырех лет, с тех пор как действует эта система выплат. |
Prison directors from several African countries had met recently in Uganda to discuss how to reduce congestion in prisons and provide sufficient food to inmates. | Недавно в Уганде прошла встреча начальников тюрем из ряда африканских стран с целью обсуждения вопроса о том, как уменьшить переполненность тюрем и обеспечить достаточное питание для заключенных. |
Prison congestion in Uganda had been reduced from over 500 per cent to approximately 200 percent, owing to the construction of prisons and Government-supported rehabilitation programmes. | Благодаря строительству тюрем и программам реабилитации, поддержку которым оказывает правительство, переполненность тюрем в Уганде была снижена с более чем 500 процентов приблизительно до 200 процентов. |
It also asked whether congestion in prisons, a problem that is common in most developing countries, was a result of inmates awaiting trial or a high rate of conviction. | Она также просила сообщить о том, является ли переполненность тюрем - проблема, с которой сталкивается большинство развивающихся стран, - результатом большого числа заключенных, которые ожидают суда, или же высокого числа лиц, уже осужденных по приговору суда. |
Regarding Nigeria's question as to whether prison congestion is a result of convictions, the delegation stated that there are several reasons, one of them being that prisons date from the colonial times and therefore lack capacity. | Что касается вопроса Нигерии о том, является ли переполненность тюрем следствием высокого количества осужденных, то делегация ответила, что проблемы вызваны несколькими причинами, одна из которых обусловлена тем, что современные тюрьмы были построены еще в эпоху колониализма и в них ощущается нехватка мест. |
Thus, gacaca is appreciated as a strategy to expedite trials and relieve congestion in prisons that would otherwise be the source of many human rights violations. | Фактически, использование судов «гакака» помогает ускорить судебные процедуры и уменьшить переполненность пенитенциарных учреждений, что могло бы привести ко многим нарушениям прав человека. |
At times there is severe congestion on the satellites. | Иногда на спутниках происходит значительная перегрузка. |
A major problem for importers and exporters in Zambia has been congestion and hence long transit times in the Dar es Salaam corridor. | Главной проблемой для замбийских импортеров и экспортеров стала перегрузка дар-эс-саламского коридора и, следовательно, удлинение сроков транзита. |
Such use for administrative purposes slows the movement of the goods and can contribute to harmful port congestion. | Такое использование документов в административных целях замедляет движение товаров и может привести к таким негативным последствиям, как перегрузка портов. |
Network congestion in data networking and queueing theory is the reduced quality of service that occurs when a network node or link is carrying more data than it can handle. | Перегрузка сети в компьютерных сетях и теории очередей - это снижение качества обслуживания, которое возникает, когда сетевой узел или линия связи переносит больше данных, чем может обрабатывать. |
Now, that's also wrong, because traffic happens to be anonlinear phenomenon, meaning that once you reach above a certaincapacity threshold then congestion starts to increase really, really rapidly. | Но это не так, потому что дорожное движение являетсянелинейным феноменом, что означает, как только превышенопределённый порог пропускной способности, перегрузка начинаетрасти с огромной скоростью. |
It was also encouraging investments in the atolls so that urban congestion could be reduced. | Оно способствует также увеличению инвестиций в населенных пунктах, расположенных на атоллах, с тем чтобы уменьшить перенаселенность городов. |
Common urban challenges include congestion, pollution, access to energy, provision of basic services, adequate housing, infrastructure maintenance, crime and security, environmental degradation and natural disasters. | К общим для всех городов проблемам относятся перенаселенность, загрязнение, доступ к энергоресурсам, предоставление базовых услуг, обеспечение надлежащим жильем, обслуживание инфраструктуры, преступность и безопасность, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия. |
While increasing unemployment, poverty and congestion in large cities within national borders have made permanent migration to urban centres less feasible, restrictions on the international movement of labour have increased considerably since the 1960s and 1970s. | Рост безработицы, нищета и перенаселенность в крупных городах в пределах национальных границ сократили возможности для постоянной миграции в городские центры, и в то же время начиная с 60-х и 70-х годов значительно возросли ограничения на международную миграцию рабочей силы. |
A major planning challenge was one of urban sprawl and burgeoning congestion. | Одной из главных трудностей для планирования является разрастание городов и перенаселенность городских кварталов. |
This will often result in congestion, urban squatting, health and sanitation problems as well as stress on water and other utilities. | Часто результатом этого становится перенаселенность, строительство городских трущоб, проблемы с здравоохранением и санитарией, дефицит водоснабжения и других коммунальных услуг. |