I am seeing nonspecific acute visceral congestion. | Я вижу острый неспецифический висцеральный затор. |
For instance, it was alleged that an individual causing a disturbance by blocking road traffic and causing congestion was charged with terrorism. | Так, например, утверждается, что водителю, заблокировавшему дорогу и вызвавшему затор, было предъявлено обвинение в терроризме. |
Further congestion on this route, caused by continued resistance just inland at St. Laurent, was bypassed with a new route, and at 17:00, the surviving tanks of the 741st tank battalion were ordered inland via the E-1 draw. | Дальнейший затор на этой дороге, образовавшийся по причине дальнейшего сопротивления в глубине страны у Сен-Лорана, устранился, когда проложили обходную дорогу, и в 17.00 уцелевшие танки 743-го танкового батальона получили приказ двигаться вглубь страны через распадок Е-1. |
With the congestion on the beaches thus relieved, they were re-opened for the landing of vehicles by 14:00. | Благодаря этому устранился затор на пляжах, и с 14.00 они были снова открыты для высадки транспортных средств. |
the situation where operators know roughly about such point, they have been informed about an accident that produced congestion and hence, display a danger warning sign indicating congestion "ahead". | с ситуацией, когда управляющие движением лишь приблизительно знают о таком месте; их проинформировали о дорожно-транспортном происшествии, по причине которого образовался затор, и поэтому они вывешивают предупреждающий знак, указывающий на пробку "впереди". |
Mobility and congestion is caused by social and economic activities and therefore all actors should work together to improve the accessibility. | Мобильность и перегруженность обусловлены социально-экономической деятельностью, и поэтому все участники должны предпринимать совместные усилия для улучшения доступности. |
As a result, traffic volume and congestion have been reduced in several cities, particularly during rush hour. | В результате этого в нескольких городах удалось уменьшить перегруженность движения, особенно в часы пик. |
The provision of rail sidings at the site has contributed to a modal shift towards rail transport and helped reduce road congestion and greenhouse gas emissions along the Seoul-Busan corridor. | Обеспечение подъездных рельсовых путей на этом объекте способствовало сдвигу в пользу железнодорожного транспорта, а также позволило уменьшить перегруженность автодорог и выбросы парниковых газов вдоль коридора Сеул-Пусан. |
It has recently been decided that a system of congestion charges should be implemented in central Stockholm. | Недавно было принято решение о введении в центре Стокгольма сборов за перегруженность городских улиц. |
Some developing countries now boast modern road and air transport facilities, while many have modern ports and improved sea access. Also, there has been some focus on urban transport problems since congestion and poor air quality have adversely affected local populations. | В последние годы более пристальное внимание уделяется проблемам городского транспорта, поскольку перегруженность транспортных магистралей и загрязнение воздушной среды сказываются на состояние здоровья местного населения. |
One of the causes of this congestion was inefficiency in port operations but the situation has now improved considerably. | Одной из причин такой перегрузки была неэффективность портовых операций, однако в настоящее время положение здесь значительно улучшилось. |
Although the packet cannot be routed back to the initial source, there is potential for unnecessary network congestion and possible denial of service. | Хотя пакет невозможно промаршрутизировать обратно до точки отправления, есть возможность бессмысленной перегрузки сети и отказа сервиса. |
Network Connection Fails: In case of network congestion or erratic Internet connection from the ISP, sometimes this does not work properly as the installation files doesn't get downloaded completely. | Сбой сетевого подключения: в случае перегрузки сети или неустойчивого подключения к Интернету от поставщика услуг Интернета нарушение работы иногда связано с тем, что файлы установки загружены не полностью. |
Incentives to solve congestion, noise and environmental problems within the transport sector; | с) стимулы для решения проблем перегрузки транспортных магистралей, шума и экологических проблем в транспортном секторе; |
Like FAST TCP and TCP Vegas, Compound TCP uses estimates of queuing delay as a measure of congestion; if the queuing delay is small, it assumes that no links on its path are congested, and rapidly increases its rate. | Также как FAST TCP и TCP Vegas, Compound TCP использует прогноз задержки очереди как меру загрузки канала; если задержка мала, считается, что перегрузки на пути следования пакетов нет, и скорость резко повышается. |
The demand for parking, of course, is down, congestion and the CO2 emissions. | Спрос на места для парковки, конечно, уменьшится, а также пробки и выбросы углекислого газа. |
At the same time, however, when not properly designed and managed, cities often pay the high price of negative externalities, such as congestion, contamination and wide inequalities. | Однако при этом, если города не правильно проектируются и управляются, часто приходится платить за это высокую цену, имея в результате такие отрицательные последствия, как пробки, загрязнение и широкомасштабное неравенство. |
Increasing road traffic has many damaging effects, mainly crashes, noise, air pollution, adverse social effects, lack of physical exercise, congestion, consumption of space in cities and urban sprawl. | Интенсификация дорожного движения сопровождается различными вредными воздействиями, к главным из которых относятся дорожно-транспортный травматизм, шум, загрязнение воздуха, неблагоприятные социальные явления, отсутствие физической активности, пробки, сокращение свободного городского пространства и стихийный рост городов. |
In particular, they point out that many of the region's cities have expanded their road networks without due regard to other aspects of urban planning, social impacts, environmental effects including air pollution, and congestion. | В частности, ими отмечается, что во многих городах региона расширение дорожной сети осуществлялось без должного учета других аспектов городского планирования, социальных форм воздействия, экологических последствий, включая загрязнение воздуха и дорожные пробки. |
Regular congestion refers to capacity-related traffic jams which come about if the traffic demand exceeds - usually temporarily, but regularly - the capacity of a section of road. | Обычные заторы - это пробки на дорогах, появление которых связано с пропускной способностью и которые случаются, когда спрос на перевозки превышает, - как правило, временно, но регулярно - уровень пропускной способности конкретного отрезка дороги. |
A major conservation measure would be to encourage the use of public transportation, particularly in the higher-income SIDS, where in addition to profligate energy use, urban vehicle congestion and air pollution are emerging rapidly. | Одной из крупных мер по рациональному использованию энергии явилось бы поощрение использования общественного транспорта, в особенности в малых островных развивающихся государствах с более высоким уровнем дохода, где наряду с расточительным использованием энергии быстро обостряется проблема дорожных "пробок" в городах и загрязнения воздуха. |
Lack of freeway congestion translated into an average velocity of 72 miles an hour. | Отсутствие пробок вылилось в среднюю скорость в 32 м в сек. |
Traffic movement is difficult because of congestion, and the air is heavily polluted by exhaust fumes. | Движение затруднено из-за «пробок», воздух сильно загрязнён выхлопными газами. |
Its products are meant to be integrated into comprehensive cost-benefit analyses of transport interventions or infrastructure projects, complementing existing tools for economic valuations of transport interventions on, e.g. emissions or congestion. | Его результаты должны использоваться при проведении комплексного анализа реализуемых в транспортном секторе мер или инфраструктурных проектов на предмет порождаемых ими издержек и выгод в дополнение к существующим инструментам экономической оценки предпринимаемых в этом секторе действий, например в отношении выбросов или проблемы транспортных пробок. |
However, the delays caused by congestion limit transport growth; if all the world's congestion problems were solved today, transport volumes would explode tomorrow. | Вместе с тем задержки, происходящие в результате дорожных пробок, ограничивают развитие транспорта; если сегодня решить все проблемы заторов на дорогах в мире, завтра резко возрастет объем транспортных перевозок. |
Unfortunately, instead of getting adequate opportunities for development, they are deeply affected by the impacts of climate change and urban congestion. | К сожалению, вместо получения надлежащих возможностей для развития они оказались заложниками изменения климата и перенаселенности городов. |
Issues of population congestion, overcrowded housing, growing youth unemployment and increasing rates of drug abuse and delinquency need to be addressed urgently. | Срочно необходимо решать проблемы перенаселенности, нехватки жилья, роста безработицы, потребления наркотиков и преступности среди молодежи. |
Current patterns of production and consumption also pose considerable risks to natural resources in and around cities, as well as to health, for example by increasing pollution, congestion and unsafe living conditions. | Кроме того, современные модели производства и потребления ведут к появлению серьезных рисков в отношении природных ресурсов, имеющихся в городах и их окрестностях, а также в отношении здоровья населения, например из-за роста загрязнения, перенаселенности и небезопасных условий жизни. |
Now, with serious congestion slowing traffic in major cities to a crawl, the land gradient in housing prices is steep once again. | Сейчас, ввиду серьезной перенаселенности, вызывающей замедление автомобильного трафика в больших городах до скорости улитки, градиент в цене жилья, связанный с местом расположения, снова становится круче. |
Socially, he claims that they are contributing to the congestion in the cities and to the rise in crime. | С социальной точки зрения, они вносят свой вклад в увеличение перенаселенности городов и рост преступности. |
This resulted in serious disruption to the mobilization process and raised related field problems, including insecurity for road transport, port congestion, fuel shortages, and so forth. | Это привело к серьезному нарушению процесса развертывания фронта работ и вызвало соответствующие местные проблемы, включая отсутствие безопасности дорожных перевозок, перегрузку порта, нехватку топлива и т.д. |
But what happened when the congestion charges were there isnot what you would expect, that people hated it more andmore. | Но что случилось, когда плата за перегрузку осталась - несовсем то, что можно было ожидать, что люди будут ненавидеть еёбольше и больше. |
Network protocols that use aggressive retransmissions to compensate for packet loss due to congestion can increase congestion, even after the initial load has been reduced to a level that would not normally have induced network congestion. | Сетевые протоколы, которые используют агрессивную ретрансляцию для компенсации потери пакетов из-за перегрузки, могут увеличить перегрузку даже после того, как начальная нагрузка была уменьшена до уровня, который обычно не вызывал перегрузки сети. |
Most current congestion control algorithms detect congestion and slow down when they discover that packets are being dropped, so that the average sending rate depends on the loss probability. | Актуальнейшие алгоритмы управления перегрузкой обнаруживают перегрузку и замедляют скорость передачи, когда они обнаруживают, что пакеты отбрасываются, так, чтобы средняя скорость отправки зависела от вероятности потерь. |
This shows public support for congestion pricing ofStockholm, and you see that when congestion pricing were introducedin the beginning of Spring 2006, people were fiercely againstit. | Он изображает общественную поддержку платы за перегрузку вСтокгольме, и видно, что когда плата за перегрузку была введена вначале весны 2006 года, люди были настроены против. |
Additionally, UDT3 allows users to easily define and install their own congestion control algorithms. | Кроме того, UDT3 позволяет пользователям легко определять и устанавливать свои собственные алгоритмы управления перегрузкой. |
UDT2 also introduced a new congestion control algorithm that allowed the protocol to run "fairly and friendly" with concurrent UDT and TCP flows. | UDT2 также представлял новый алгоритм управления перегрузкой, который позволил протоколу работать "справедливо и дружественно" по отношению к параллельным UDT и TCP потокам. |
If a loss event occurs, TCP assumes that it is due to network congestion and takes steps to reduce the offered load on the network. | Если происходит потеря, ТСР предполагает что это связано с перегрузкой сети и принимает меры по сокращению нагрузки на сеть. |
Its environment section covers land use and deforestation, protected areas and biodiversity, freshwater use, energy use and efficiency, emissions, urbanization, traffic and congestion, air pollution, and government commitments. | Раздел, посвященный окружающей среде, охватывает проблемы, связанные с землепользованием и обезлесиванием, защищенными зонами и биоразнообразием, потреблением пресной воды, энергопотреблением и энергоэффективностью, выбросами, урбанизацией, дорожным движением и перегрузкой транспортных магистралей, загрязнением воздушной среды и обязательствами правительств. |
Most current congestion control algorithms detect congestion and slow down when they discover that packets are being dropped, so that the average sending rate depends on the loss probability. | Актуальнейшие алгоритмы управления перегрузкой обнаруживают перегрузку и замедляют скорость передачи, когда они обнаруживают, что пакеты отбрасываются, так, чтобы средняя скорость отправки зависела от вероятности потерь. |
It was also said that requiring the carrier to retain undelivered goods for 14 days prior to disposing of them might generate considerable cost and even cause a congestion of stored goods in port terminals. | Было также указано, что требование от перевозчика сохранять несданный груз в течение 14 дней прежде, чем распоряжаться им, может вызвать существенные расходы и даже скопление хранимого груза в портовых терминалах. |
It is hoped that the increase in the number of polling centres to 35, in particular in the area of greater San Salvador, will serve to relieve the congestion caused by crowds of voters on 24 April. | Следует надеяться, что увеличение числа избирательных участков до 35, что в значительной степени повлияет на ситуацию в Сан-Сальвадоре, позволит в определенной степени уменьшить скопление избирателей на выборах 24 апреля. |
The facilities at Uiwang have also helped cut congestion at the port of Busan while providing employment to 1,000 people and generating tax revenues for the local government. | Объекты в Ыйване позволили также уменьшить скопление грузов в порту Пусан, создать рабочие места для 1000 человек, а также создать источник налоговых поступлений для органов местного самоуправления. |
Sixthly, political freedoms have remained an empty phrase by acceptance of antinational laws "About political parties", having transformed political parties in a mass congestion of the amorphous weight ostensibly reflecting interests of people, but created only by means of an administrative resource. | В-шестых, политические свободы остались пустым звуком путем принятия антинародных законов "О политических партиях", превратив политические партии в массовое скопление аморфной массы, якобы отражающей интересы народа, но создаваемых только посредством административного ресурса. |
Congestion, due to insufficiency of infrastructure to cope with demand, particularly at peak periods, aggravates the situation and raises concern particularly for road and air transport in and around urban areas. | Скопление транспортных средств, вызванное недостаточным развитием инфраструктуры для удовлетворения существующего спроса, особенно в пиковые периоды, еще более обостряет сложившуюся ситуацию и вызывает беспокойство, особенно применительно к автодорожному и воздушному транспорту в городских районах и вокруг них. |
For decades, our remedy for congestion was simple: build new roads or enlarge existing ones. | Десятилетиями решение с пробками было простым: строительство новых дорог или расширение существующих. |
Watford Council extended a resident parking permit scheme in 1996 to deal with the parking congestion that had arisen since the opening of the Centre. | В 1996 году Городской совет Уотфорда продлил действие схемы выдачи разрешений на парковку для жителей, чтобы справиться с пробками на парковках, возникшими после открытия торгового центра. |
Road and fuel taxation to internalize the costs of accidents, congestion, pollution, noise and use of public space in the total transport costs, and to finance environmentally sound transport programmes | введение налогов на дороги и топливо в целях учета в общей стоимости перевозок издержек, связанных с дорожными авариями, пробками, загрязнением, шумом и использованием территорий общего пользования, и финансирование экологически обоснованных транспортных программ; |
B. Regulatory approaches on access conditions (related to interoperability) (capacity allocation and congestion management, UIOLI, certification of vessels) | В. Нормативные подходы к установлению условий доступа (связанные с операционной совместимостью) (выделение мощностей и управление "контрактными пробками", принцип "используй или потеряешь", сертификация судов) |
In response, the representative of the host country clarified that the actual wording was "congestion pricing", which was an important difference. | В ответ представитель страны пребывания уточнил, что точная формулировка гласит «расчет цен в связи с автомобильными пробками», и это различие является существенным. |
The aim was to create a seamless transport system that resulted in better mobility, less congestion and more safety and security. | Цель заключается в создании бесперебойной системы перевозок, позволяющей обеспечить более широкую мобильность, меньшую загруженность и более надежную охрану и безопасность. |
Development of inherent clean transportation modes is important due to the wide range of problems associated with transport (e.g., energy use, pollution, dependence on one energy carrier, congestion, land use). | Развитие изначально "чистых" видов транспорта имеет важное значение в связи с широким спектром проблем, связанных с транспортом (например, энергопользование, загрязнение, зависимость от одного поставщика энергии, загруженность, землепользование). |
Next-generation unmanned aerial vehicles (UAVs or drones) could be leveraged to allow effective monitoring of remote areas where other means of data gathering are not feasible, and autonomous cars could reduce congestion and save fuel. | Могут быть задействованы беспилотные воздушные транспортные средства следующего поколения (беспилотники) для того, чтобы получить возможность эффективно контролировать отдаленные районы, где нецелесообразно использовать другие средства сбора данных, а самодвижущиеся автомобили могут уменьшить загруженность дорог и позволят сэкономить топливо. |
A growing number of cities in developing countries are attempting to reduce congestion and pollution by building urban underground systems or smaller and less expensive light rail systems. | Растущее число городов в развивающихся странах пытается сократить транспортную загруженность и уровень загрязнения путем строительства систем городского подземного транспорта или менее крупных и менее дорогостоящих железнодорожных систем облегченного типа. |
In London, the day they turned the congestion pricing on, there was a 25 percent decrease in congestion overnight, and that's persisted for the four years in which they've been doing congestion pricing. | В Лондоне, в день, когда ввели эту систему выплат, сразу же на 25% снизилась загруженность дорог, и так продолжается в течение четырех лет, с тех пор как действует эта система выплат. |
Prison congestion in Uganda had been reduced from over 500 per cent to approximately 200 percent, owing to the construction of prisons and Government-supported rehabilitation programmes. | Благодаря строительству тюрем и программам реабилитации, поддержку которым оказывает правительство, переполненность тюрем в Уганде была снижена с более чем 500 процентов приблизительно до 200 процентов. |
Regarding Nigeria's question as to whether prison congestion is a result of convictions, the delegation stated that there are several reasons, one of them being that prisons date from the colonial times and therefore lack capacity. | Что касается вопроса Нигерии о том, является ли переполненность тюрем следствием высокого количества осужденных, то делегация ответила, что проблемы вызваны несколькими причинами, одна из которых обусловлена тем, что современные тюрьмы были построены еще в эпоху колониализма и в них ощущается нехватка мест. |
The problems associated with prisons in Zambia include poor state of infrastructure, congestion, poor diet, poor health care, poor sanitation and water supply and a general lack of rehabilitation facilities. | К ним, в частности, относятся такие проблемы, как плачевное состояние инфраструктуры, переполненность, нездоровое питание, отсутствие надлежащего медицинского обслуживания, неблагоприятные санитарные условия, недостаточное водоснабжение и отсутствие условий для реабилитации в целом. |
JS1 reported that Nigeria's prison system is beset with problems, including high awaiting trial population occasioning congestion, poor sanitary and health facilities, and decaying infrastructure. | В СП1 сообщалось, что тюремная система Нигерии страдает от множества проблем, включая содержание под стражей большого числа лиц, ожидающих суда, и как следствие переполненность тюремных помещений, неудовлетворительное медико-санитарное обслуживание и ухудшающееся состояние инфраструктуры. |
The biggest challenge is in urban areas, where there is some congestion, but to address the problem new cellblocks of 250 bed-spaces are being constructed in 18 urban prisons. | Наиболее остро эта проблема стоит в городских районах, где отмечается определенная переполненность тюрем, и для ее решения в 18 городских тюрьмах строятся новые блоки на 250 койко-мест. |
At times there is severe congestion on the satellites. | Иногда на спутниках происходит значительная перегрузка. |
Network congestion or erratic Internet connection from the ISP during installation process. | Перегрузка сети или неустойчивое подключение к Интернету от поставщика услуг Интернета в процессе установки. |
Immigration policy under Nicolas Sarkozy was criticised from various aspects a congestion of police, legal and administrative services subjected to a policy of numbers and the compatibility of that policy with the self-proclaimed status of the country as the country of French human rights. | Иммиграционная политика при Николя Саркози подвергалась критике с различных сторон - перегрузка полицейских, судебных и административных служб, подчиненных политике цифр и совместимость этой политики с самопровозглашенным статусом Франции как "государства прав человека". |
Road congestion is a pervasive phenomenon. | Перегрузка дорог - широко распространённоеявление. |
Now, that's also wrong, because traffic happens to be anonlinear phenomenon, meaning that once you reach above a certaincapacity threshold then congestion starts to increase really, really rapidly. | Но это не так, потому что дорожное движение являетсянелинейным феноменом, что означает, как только превышенопределённый порог пропускной способности, перегрузка начинаетрасти с огромной скоростью. |
The resulting congestion causes easy transmission of communicable diseases such as TB. | Обусловленная этим перенаселенность становится причиной беспрепятственного распространения таких заразных болезней, как туберкулез. |
Common urban challenges include congestion, pollution, access to energy, provision of basic services, adequate housing, infrastructure maintenance, crime and security, environmental degradation and natural disasters. | К общим для всех городов проблемам относятся перенаселенность, загрязнение, доступ к энергоресурсам, предоставление базовых услуг, обеспечение надлежащим жильем, обслуживание инфраструктуры, преступность и безопасность, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия. |
His Government had therefore embarked on a land redistribution exercise to relieve congestion in overcrowded areas and prepared an integrated conservation plan to promote poverty eradication and regeneration of the environment. | В связи с этим его правительство приступило к перераспределению земель, с тем чтобы уменьшить перенаселенность в районах плотного проживания, и подготовило комплексный природоохранный план для содействия искоренению нищеты и восстановлению окружающей среды. |
Other challenges include congestion in cities, high construction costs, climate change (leading to destruction of infrastructure and life span of the infrastructure), as well as environmental issues in construction sites. | Другие трудности включают перенаселенность городов, высокая стоимость строительства, изменение климата (приводящее к разрушению инфраструктуры и сокращению ее срока службы), а также вопросы защиты окружающей среды в районах строительства. |
Congestion at those sites has remained a matter of concern since the beginning of the crisis. | Перенаселенность этих мест размещения с начала кризиса оставалась серьезной проблемой. |