| The use of specific pictograms instead of generic ones (e.g., a pictogram representing "congestion" instead of general danger A, 31) is preferred, when they exist. | Вместо пиктограмм общего характера предпочтительно использовать конкретные пиктограммы (например, вместо знака общей опасности А, 31 пиктограмму с указанием на "затор"), если таковые существуют. |
| Further congestion on this route, caused by continued resistance just inland at St. Laurent, was bypassed with a new route, and at 17:00, the surviving tanks of the 741st tank battalion were ordered inland via the E-1 draw. | Дальнейший затор на этой дороге, образовавшийся по причине дальнейшего сопротивления в глубине страны у Сен-Лорана, устранился, когда проложили обходную дорогу, и в 17.00 уцелевшие танки 743-го танкового батальона получили приказ двигаться вглубь страны через распадок Е-1. |
| Suggested criteria could be that congestion occurs if the speed falls below 75% of the speed under free flow conditions for 2-lane roads. | Предлагаемые критерии могут быть следующими: затор имеет место, если скорость падает ниже уровня 75% скорости в условиях свободного потока для двухрядных дорог. |
| With the congestion on the beaches thus relieved, they were re-opened for the landing of vehicles by 14:00. | Благодаря этому устранился затор на пляжах, и с 14.00 они были снова открыты для высадки транспортных средств. |
| the situation where operators know roughly about such point, they have been informed about an accident that produced congestion and hence, display a danger warning sign indicating congestion "ahead". | с ситуацией, когда управляющие движением лишь приблизительно знают о таком месте; их проинформировали о дорожно-транспортном происшествии, по причине которого образовался затор, и поэтому они вывешивают предупреждающий знак, указывающий на пробку "впереди". |
| The 2001 EU White Paper on transport pointed out that the existing transport price structure generally fails to reflect all the costs of infrastructure, congestion, environmental damage and accidents. | В Белой книге ЕС по транспорту 2001 года подчеркивается, что существующая структура транспортных цен в целом не отражает всех затрат на инфраструктуру, перегруженность, ущерб экологии и дорожно-транспортные происшествия. |
| The Bill on congestion pricing was approved by the Parliament in May 2001. | В мае 2001 года парламент утвердил законопроект о взимании сборов за перегруженность дорог. |
| It has recently been decided that a system of congestion charges should be implemented in central Stockholm. | Недавно было принято решение о введении в центре Стокгольма сборов за перегруженность городских улиц. |
| Port congestion and difficult overland conditions, in particular during the rainy season, make the challenges of resupply considerable. | Перегруженность этих портов и сложные дорожные условия, особенно в сезон дождей, серьезно затрудняют задачу снабжения. |
| Unless innovative transport policies are embarked on, individual car use will continue to grow with all the negative impacts, such as congestion, pollution, safety risks, etc. | Без инновационной транспортной политики масштабы индивидуального использования автомобиля будут продолжать расти со всеми негативными последствиями, такими как перегруженность дорог, загрязнение окружающей среды, повышение рисков с точки зрения безопасности и т.д. |
| A consequence of congestion is that an incremental increase in offered load leads either only to a small increase or even a decrease in network throughput. | Последствием перегрузки является то, что постепенное увеличение предлагаемой нагрузки приводит либо к небольшому увеличению, либо даже к снижению пропускной способности сети. |
| Moreover, packet loss only provides a single bit of information about the congestion level, whereas delay is a continuous quantity and in principle provides more information about the network. | Кроме того, пакетная потеря обеспечивает только единственный бит информации об уровне перегрузки, тогда как задержка это непрерывное количество битов и в принципе предоставляет больше информации о сети. |
| Now, Stockholm is a medium-sized city, roughly two millionpeople, but Stockholm also has lots of water and lots of watermeans lots of bridges - narrow bridges, old bridges - which meanslots of road congestion. | Стокгольм является городом среднего размера, с населениемоколо 2 миллионов человек, но в Стокгольме также много воды, амного воды значит много мостов - узких мостов, старых мостов - чтовлечёт значительные дорожные перегрузки. |
| Because we're going to do congestion pricing, we are going to do road tolls, gas taxes are going to become road pricing. | Потому что мы собираемся ввести систему выплат в условиях перегрузки дорог, дорожные сборы, налоги на бензин, которые будут входить в систему платежей за пользование дорогами с интенсивным движением в час-пик. |
| Network protocols that use aggressive retransmissions to compensate for packet loss due to congestion can increase congestion, even after the initial load has been reduced to a level that would not normally have induced network congestion. | Сетевые протоколы, которые используют агрессивную ретрансляцию для компенсации потери пакетов из-за перегрузки, могут увеличить перегрузку даже после того, как начальная нагрузка была уменьшена до уровня, который обычно не вызывал перегрузки сети. |
| Shifts to more energy-efficient means of transportation ease congestion. | Использование более энергосберегающих видов транспорта разгружают пробки. |
| The demand for parking, of course, is down, congestion and the CO2 emissions. | Спрос на места для парковки, конечно, уменьшится, а также пробки и выбросы углекислого газа. |
| Increasing road traffic has many damaging effects, mainly crashes, noise, air pollution, adverse social effects, lack of physical exercise, congestion, consumption of space in cities and urban sprawl. | Интенсификация дорожного движения сопровождается различными вредными воздействиями, к главным из которых относятся дорожно-транспортный травматизм, шум, загрязнение воздуха, неблагоприятные социальные явления, отсутствие физической активности, пробки, сокращение свободного городского пространства и стихийный рост городов. |
| Congestion is a huge problem. | Пробки являются огромной проблемой. |
| This is what comes of not having a congestion charge. | Вот что выходит, когда нет платы за пробки. |
| The average daily commute is 16 miles one-way, but the variance in travel time is huge, because of roadway congestion. | В среднем американцы в день преодолевают по 26 километров в одну сторону, но временные затраты могут быть огромными, по причине пробок. |
| The average traffic speed is determined on the basis of these values, the deviations of the current average speed values from the model speeds on a segment of the road graph are calculated and "congestion" and "anti-congestion" files are generated on the basis thereof. | По этим значениям определяют среднестатистический скоростной режим движения, вычисляют отклонения между актуальными значениями средней и модельной скоростей на сегменте дорожного графа, и по этим отклонениям формируют файлы «пробок» и «антипробок». |
| Some countries introduced traffic management systems to alleviate congestion. | Некоторые страны для уменьшения транспортных пробок ввели системы регулирования дорожного движения. |
| Many municipalities have reduced congestion and air pollution through the construction of pedestrian walkways, separate bicycle and bus lanes, as well as modern, below and above ground, urban mass rapid transit systems. | Во многих муниципалитетах удалось частично решить проблемы транспортных пробок и загрязнения воздуха путем строительства пешеходных дорожек, отдельных полос для велосипедистов и автобусов, а также создания современных систем скоростного общественного транспорта над землей и под землей. |
| However, the delays caused by congestion limit transport growth; if all the world's congestion problems were solved today, transport volumes would explode tomorrow. | Вместе с тем задержки, происходящие в результате дорожных пробок, ограничивают развитие транспорта; если сегодня решить все проблемы заторов на дорогах в мире, завтра резко возрастет объем транспортных перевозок. |
| Unfortunately, instead of getting adequate opportunities for development, they are deeply affected by the impacts of climate change and urban congestion. | К сожалению, вместо получения надлежащих возможностей для развития они оказались заложниками изменения климата и перенаселенности городов. |
| Social costs to societies also include the growth of slums, increased congestion and poor health. | К социальным издержкам для обществ такого положения дел относится также разрастание трущоб, рост перенаселенности и ухудшение здоровья. |
| Current patterns of production and consumption also pose considerable risks to natural resources in and around cities, as well as to health, for example by increasing pollution, congestion and unsafe living conditions. | Кроме того, современные модели производства и потребления ведут к появлению серьезных рисков в отношении природных ресурсов, имеющихся в городах и их окрестностях, а также в отношении здоровья населения, например из-за роста загрязнения, перенаселенности и небезопасных условий жизни. |
| Managing urban growth, developing urban infrastructure, strengthening urban-rural linkages, and controlling urban sprawl and congestion are essential for creating sustainable livelihoods in both rural and urban areas and promoting sustainable land use. | Управление процессом роста городских районов, развитие городской инфраструктуры, укрепление связей между городскими и сельскими районами и сдерживание урбанизации и перенаселенности городских районов имеют важнейшее значение для создания устойчивых средств к существованию как в сельских, так и в городских районах и для поощрения устойчивого землепользования. |
| It recommended that the Brazilian State develop policies and strategies to ease congestion in detention centres, introduce programmes for rehabilitation and social integration in accordance with national and international standards, and take steps to prevent outbursts of violence at such establishments. | Она рекомендовала Бразилии разработать политику и стратегии уменьшения перенаселенности тюремно-исправительных учреждений, внедрить программы реабилитации и социальной интеграции, которые соответствовали бы национальным и международным стандартам, и предусмотреть возможность вспышек насилия в таких учреждениях. |
| This resulted in serious disruption to the mobilization process and raised related field problems, including insecurity for road transport, port congestion, fuel shortages, and so forth. | Это привело к серьезному нарушению процесса развертывания фронта работ и вызвало соответствующие местные проблемы, включая отсутствие безопасности дорожных перевозок, перегрузку порта, нехватку топлива и т.д. |
| However, they also detect congestion earlier than loss-based algorithms, since delay corresponds to partially filled buffers, while loss results from totally filled buffers. | Однако они тоже обнаруживают перегрузку раньше, чем основанные на потере алгоритмы, так как задержка соответствует частично заполненным буферам, в то время как потеря соответствует заполненным буферам. |
| Now, congestion charges were introduced in Stockholm onJanuary 3, 2006, and the first picture here is a picture ofStockholm, one of the typical streets, January 2. | Плата за перегрузку была введена в Стокгольме З января 2006года, и первая фотография - это фотография Стокгольма, одной изтипичных улиц, 2 января. |
| Most current congestion control algorithms detect congestion and slow down when they discover that packets are being dropped, so that the average sending rate depends on the loss probability. | Актуальнейшие алгоритмы управления перегрузкой обнаруживают перегрузку и замедляют скорость передачи, когда они обнаруживают, что пакеты отбрасываются, так, чтобы средняя скорость отправки зависела от вероятности потерь. |
| This shows public support for congestion pricing ofStockholm, and you see that when congestion pricing were introducedin the beginning of Spring 2006, people were fiercely againstit. | Он изображает общественную поддержку платы за перегрузку вСтокгольме, и видно, что когда плата за перегрузку была введена вначале весны 2006 года, люди были настроены против. |
| The role of congestion control is to moderate the rate at which data is transmitted, according to the capacity of the network and the rate at which other users are transmitting. | Роль управления перегрузкой состоит в управлении скоростью на которой передается информация, согласно пропускной способности сети и скорости передачи других пользователей. |
| The UDT implementation exposes a set of variables related to congestion control in a C++ class and allows users to define a set of callback functions to manipulate these variables. | Реализация UDT представляет ряд переменных, связанных с управлением перегрузкой в классе C++, и позволяет пользователям определять ряд функций обратного вызова, чтобы управлять этими переменными. |
| Its environment section covers land use and deforestation, protected areas and biodiversity, freshwater use, energy use and efficiency, emissions, urbanization, traffic and congestion, air pollution, and government commitments. | Раздел, посвященный окружающей среде, охватывает проблемы, связанные с землепользованием и обезлесиванием, защищенными зонами и биоразнообразием, потреблением пресной воды, энергопотреблением и энергоэффективностью, выбросами, урбанизацией, дорожным движением и перегрузкой транспортных магистралей, загрязнением воздушной среды и обязательствами правительств. |
| In several instances, landlocked countries mentioned problems of port congestion, often resulting from poor management. | В ряде случаев страны, не имеющие выхода к морю, указали на проблемы, связанные с перегрузкой портов, что часто вызвано плохим управлением. |
| Most current congestion control algorithms detect congestion and slow down when they discover that packets are being dropped, so that the average sending rate depends on the loss probability. | Актуальнейшие алгоритмы управления перегрузкой обнаруживают перегрузку и замедляют скорость передачи, когда они обнаруживают, что пакеты отбрасываются, так, чтобы средняя скорость отправки зависела от вероятности потерь. |
| It is hoped that the increase in the number of polling centres to 35, in particular in the area of greater San Salvador, will serve to relieve the congestion caused by crowds of voters on 24 April. | Следует надеяться, что увеличение числа избирательных участков до 35, что в значительной степени повлияет на ситуацию в Сан-Сальвадоре, позволит в определенной степени уменьшить скопление избирателей на выборах 24 апреля. |
| The facilities at Uiwang have also helped cut congestion at the port of Busan while providing employment to 1,000 people and generating tax revenues for the local government. | Объекты в Ыйване позволили также уменьшить скопление грузов в порту Пусан, создать рабочие места для 1000 человек, а также создать источник налоговых поступлений для органов местного самоуправления. |
| More than 80 rivers and rivulets-inflows flow into lake, but no one river carries away water of this azure lake, and this causes a congestion of salts (mineralization of water is 5,90 %). | В озеро втекают более 80 рек и речушек-притоков, но ни одна река не уносит своих вод их этого лазурного озера, что и обуславливает скопление солей (минерализация воды - 5,90%). |
| I'm hearing congestion but no wheezing. | Слышу скопление жидкости, но никаких хрипов. |
| Traffic Organisation Service is planning and manning of traffic movements avoiding congestion and dangerous shipping traffic situations within the VTS coverage area. | Служба организации движения - это служба планирования и организации движения судов, имеющая целью предотвратить чрезмерное скопление судов и создание опасных ситуаций в движении судов в пределах зоны охвата СДС. |
| With all the traffic and congestion, believe me, this way's faster. | Уэйн, с таким движением и пробками, так быстрее. |
| For decades, our remedy for congestion was simple: build new roads or enlarge existing ones. | Десятилетиями решение с пробками было простым: строительство новых дорог или расширение существующих. |
| Road and fuel taxation to internalize the costs of accidents, congestion, pollution, noise and use of public space in the total transport costs, and to finance environmentally sound transport programmes | введение налогов на дороги и топливо в целях учета в общей стоимости перевозок издержек, связанных с дорожными авариями, пробками, загрязнением, шумом и использованием территорий общего пользования, и финансирование экологически обоснованных транспортных программ; |
| B. Regulatory approaches on access conditions (related to interoperability) (capacity allocation and congestion management, UIOLI, certification of vessels) | В. Нормативные подходы к установлению условий доступа (связанные с операционной совместимостью) (выделение мощностей и управление "контрактными пробками", принцип "используй или потеряешь", сертификация судов) |
| In response, the representative of the host country clarified that the actual wording was "congestion pricing", which was an important difference. | В ответ представитель страны пребывания уточнил, что точная формулировка гласит «расчет цен в связи с автомобильными пробками», и это различие является существенным. |
| The aim was to create a seamless transport system that resulted in better mobility, less congestion and more safety and security. | Цель заключается в создании бесперебойной системы перевозок, позволяющей обеспечить более широкую мобильность, меньшую загруженность и более надежную охрану и безопасность. |
| Next-generation unmanned aerial vehicles (UAVs or drones) could be leveraged to allow effective monitoring of remote areas where other means of data gathering are not feasible, and autonomous cars could reduce congestion and save fuel. | Могут быть задействованы беспилотные воздушные транспортные средства следующего поколения (беспилотники) для того, чтобы получить возможность эффективно контролировать отдаленные районы, где нецелесообразно использовать другие средства сбора данных, а самодвижущиеся автомобили могут уменьшить загруженность дорог и позволят сэкономить топливо. |
| In city centres, congestion has reduced average speeds drastically on major roads, resulting in economic losses and substantial increases in emissions, in both developed and developing countries. | Транспортная загруженность в городских центрах резко сократила средние скорости на основных дорогах, приведя к экономическому ущербу и существенному увеличению объема выбросов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| A growing number of cities in developing countries are attempting to reduce congestion and pollution by building urban underground systems or smaller and less expensive light rail systems. | Растущее число городов в развивающихся странах пытается сократить транспортную загруженность и уровень загрязнения путем строительства систем городского подземного транспорта или менее крупных и менее дорогостоящих железнодорожных систем облегченного типа. |
| Usually it's done within 2-5 days (original Title must be present), but it could be affected by many factors like overbooked vessels, shortage of equipment, congestion at ports/terminals and other factors which cannot always be anticipated. | Обычно в течении 2-5 дней (оригинальный тайтл должен быть на складе), но погрузка зависит от многих факторов, как: наличие консолидации в порту погрузки, наличие мест на корабле, загруженность порта или Ro-Ro terminal, как и многие другие. |
| Prison directors from several African countries had met recently in Uganda to discuss how to reduce congestion in prisons and provide sufficient food to inmates. | Недавно в Уганде прошла встреча начальников тюрем из ряда африканских стран с целью обсуждения вопроса о том, как уменьшить переполненность тюрем и обеспечить достаточное питание для заключенных. |
| Prison congestion in Uganda had been reduced from over 500 per cent to approximately 200 percent, owing to the construction of prisons and Government-supported rehabilitation programmes. | Благодаря строительству тюрем и программам реабилитации, поддержку которым оказывает правительство, переполненность тюрем в Уганде была снижена с более чем 500 процентов приблизительно до 200 процентов. |
| It also asked whether congestion in prisons, a problem that is common in most developing countries, was a result of inmates awaiting trial or a high rate of conviction. | Она также просила сообщить о том, является ли переполненность тюрем - проблема, с которой сталкивается большинство развивающихся стран, - результатом большого числа заключенных, которые ожидают суда, или же высокого числа лиц, уже осужденных по приговору суда. |
| The problems associated with prisons in Zambia include poor state of infrastructure, congestion, poor diet, poor health care, poor sanitation and water supply and a general lack of rehabilitation facilities. | К ним, в частности, относятся такие проблемы, как плачевное состояние инфраструктуры, переполненность, нездоровое питание, отсутствие надлежащего медицинского обслуживания, неблагоприятные санитарные условия, недостаточное водоснабжение и отсутствие условий для реабилитации в целом. |
| JS1 reported that Nigeria's prison system is beset with problems, including high awaiting trial population occasioning congestion, poor sanitary and health facilities, and decaying infrastructure. | В СП1 сообщалось, что тюремная система Нигерии страдает от множества проблем, включая содержание под стражей большого числа лиц, ожидающих суда, и как следствие переполненность тюремных помещений, неудовлетворительное медико-санитарное обслуживание и ухудшающееся состояние инфраструктуры. |
| The driver for replacement in remote areas, however, is not network congestion, but obsolescence. | Драйвер для замены в отдаленных районах, однако, это не перегрузка сети, но устаревания. |
| At times there is severe congestion on the satellites. | Иногда на спутниках происходит значительная перегрузка. |
| A major problem for importers and exporters in Zambia has been congestion and hence long transit times in the Dar es Salaam corridor. | Главной проблемой для замбийских импортеров и экспортеров стала перегрузка дар-эс-саламского коридора и, следовательно, удлинение сроков транзита. |
| Such use for administrative purposes slows the movement of the goods and can contribute to harmful port congestion. | Такое использование документов в административных целях замедляет движение товаров и может привести к таким негативным последствиям, как перегрузка портов. |
| Immigration policy under Nicolas Sarkozy was criticised from various aspects a congestion of police, legal and administrative services subjected to a policy of numbers and the compatibility of that policy with the self-proclaimed status of the country as the country of French human rights. | Иммиграционная политика при Николя Саркози подвергалась критике с различных сторон - перегрузка полицейских, судебных и административных служб, подчиненных политике цифр и совместимость этой политики с самопровозглашенным статусом Франции как "государства прав человека". |
| It was also encouraging investments in the atolls so that urban congestion could be reduced. | Оно способствует также увеличению инвестиций в населенных пунктах, расположенных на атоллах, с тем чтобы уменьшить перенаселенность городов. |
| While increasing unemployment, poverty and congestion in large cities within national borders have made permanent migration to urban centres less feasible, restrictions on the international movement of labour have increased considerably since the 1960s and 1970s. | Рост безработицы, нищета и перенаселенность в крупных городах в пределах национальных границ сократили возможности для постоянной миграции в городские центры, и в то же время начиная с 60-х и 70-х годов значительно возросли ограничения на международную миграцию рабочей силы. |
| Other challenges include congestion in cities, high construction costs, climate change (leading to destruction of infrastructure and life span of the infrastructure), as well as environmental issues in construction sites. | Другие трудности включают перенаселенность городов, высокая стоимость строительства, изменение климата (приводящее к разрушению инфраструктуры и сокращению ее срока службы), а также вопросы защиты окружающей среды в районах строительства. |
| A major planning challenge was one of urban sprawl and burgeoning congestion. | Одной из главных трудностей для планирования является разрастание городов и перенаселенность городских кварталов. |
| This will often result in congestion, urban squatting, health and sanitation problems as well as stress on water and other utilities. | Часто результатом этого становится перенаселенность, строительство городских трущоб, проблемы с здравоохранением и санитарией, дефицит водоснабжения и других коммунальных услуг. |