| I am seeing nonspecific acute visceral congestion. | Я вижу острый неспецифический висцеральный затор. |
| The use of specific pictograms instead of generic ones (e.g., a pictogram representing "congestion" instead of general danger A, 31) is preferred, when they exist. | Вместо пиктограмм общего характера предпочтительно использовать конкретные пиктограммы (например, вместо знака общей опасности А, 31 пиктограмму с указанием на "затор"), если таковые существуют. |
| For instance, it was alleged that an individual causing a disturbance by blocking road traffic and causing congestion was charged with terrorism. | Так, например, утверждается, что водителю, заблокировавшему дорогу и вызвавшему затор, было предъявлено обвинение в терроризме. |
| With the congestion on the beaches thus relieved, they were re-opened for the landing of vehicles by 14:00. | Благодаря этому устранился затор на пляжах, и с 14.00 они были снова открыты для высадки транспортных средств. |
| the situation where operators know roughly about such point, they have been informed about an accident that produced congestion and hence, display a danger warning sign indicating congestion "ahead". | с ситуацией, когда управляющие движением лишь приблизительно знают о таком месте; их проинформировали о дорожно-транспортном происшествии, по причине которого образовался затор, и поэтому они вывешивают предупреждающий знак, указывающий на пробку "впереди". |
| One of the biggest problems for the Ro-Ro and ferry line service development in Latvia is the congestion on the Latvian - Russian border. | Одной из наиболее острых проблем в области развития перевозок "Ро-Ро" и паромного сообщения в Латвии является перегруженность латвийско-российской границы. |
| The Bill on congestion pricing was approved by the Parliament in May 2001. | В мае 2001 года парламент утвердил законопроект о взимании сборов за перегруженность дорог. |
| The time required for the movement of vehicles between the dispersed Mission sites is a major concern because of congestion in many urban areas. | Время, необходимое для движения автотранспортных средств между разбросанными объектами Миссии, является важным фактором, учитывая перегруженность уличного движения во многих городских центрах. |
| Increased road congestion and economic growth have contributed to an increase of nearly 50% in rail tonnes kilometres from the low point in 1994-1995, after a period in which rail freight withdrew from many of its historic markets in response to short term financial pressures. | Увеличению грузооборота на железнодорожном транспорте почти на 50% с низкого уровня в 1994/1995 году после периода, в течение которого в результате краткосрочных финансовых трудностей железнодорожные грузовые операторы ушли со многих своих традиционных рынков, способствовали перегруженность автомобильных дорог и экономический рост. |
| Mr. Ben Still, from the United Kingdom Department for Transport presented the London Congestion charges scheme that were introduced in February 2003 with the principal aims to reduce congestion and improve the quality of public transport. | Г-н Бен Стилл, министерство транспорта Соединенного Королевства, представил лондонскую систему сборов за перегруженность городских улиц, которые были введены в феврале 2003 года с основной целью уменьшить заторы дорожного движения и повысить качество функционирования общественного транспорта. |
| The congestion window, as a secondary control mechanism, is set according to the data arrival rate on the receiver side. | Окно перегрузки, как вторичный механизм управления, установлено согласно частоте поступления, данных на стороне получателя. |
| Moreover, packet loss only provides a single bit of information about the congestion level, whereas delay is a continuous quantity and in principle provides more information about the network. | Кроме того, пакетная потеря обеспечивает только единственный бит информации об уровне перегрузки, тогда как задержка это непрерывное количество битов и в принципе предоставляет больше информации о сети. |
| Because we're going to do congestion pricing, we are going to do road tolls, gas taxes are going to become road pricing. | Потому что мы собираемся ввести систему выплат в условиях перегрузки дорог, дорожные сборы, налоги на бензин, которые будут входить в систему платежей за пользование дорогами с интенсивным движением в час-пик. |
| This is the last day with the congestion charges, July 31,and you see the same street but now it's summer, and summer inStockholm is a very nice and light time of the year, and the firstday without the congestion charges looked like this. | Это последний день платы за перегрузки, 31 июля, это те жеулицы, только летом, а лето в Стокгольме очень приятное и светлоевремя года, и первый день без платы за перегрузки выгляделтак. |
| Because we're going to do congestion pricing, we are going to do road tolls, gas taxes are going to become road pricing. | Потому что мы собираемся ввести систему выплат в условиях перегрузки дорог, дорожные сборы, налоги на бензин, которые будут входить в систему платежей за пользование дорогами с интенсивным движением в час-пик. |
| Increasing road traffic has many damaging effects, mainly crashes, noise, air pollution, adverse social effects, lack of physical exercise, congestion, consumption of space in cities and urban sprawl. | Интенсификация дорожного движения сопровождается различными вредными воздействиями, к главным из которых относятся дорожно-транспортный травматизм, шум, загрязнение воздуха, неблагоприятные социальные явления, отсутствие физической активности, пробки, сокращение свободного городского пространства и стихийный рост городов. |
| But all of this has come at a price: accidents, congestion, pollution, and an uneasy dependence on oil, among other costs. | Но ценой за все это стали, в частности, аварии, пробки, загрязнение окружающей среды и тяжелая зависимость от нефти. |
| The ability to move many factory-built homes rapidly into a relatively small area resulted in strains to the infrastructure and governmental services of the affected areas, such as inadequate water pressure and sewage disposal, and highway congestion. | Возможность быстро насытить модульными домами относительно небольшие площади выявила неудобства с местной инфраструктурой и властями, такими как упавшее давление воды, отвод сточных вод и дорожные пробки. |
| Rachel's Tomb is located along Bethlehem's main north-south thoroughfare, and because of the IDF checkpoint and the security fences around it, one of the highway's two lanes is permanently blocked to traffic, often causing congestion. | Могила Рахель расположена у основной магистрали, пересекающей Вифлеем с севера на юг, и из-за наличия контрольно-пропускного пункта ИДФ с заставой одна полоса двухполосной магистрали постоянно закрыта для автомобильного движения, в результате чего нередко образуются пробки. |
| At the 233rd meeting, under other matters, the observer of Indonesia sought information from the host country and representatives of the host city about the "congestion tax" plan recently announced by the Mayor and whether it was intended to apply to the diplomatic community. | На 233-м заседании в рамках пункта «Прочие вопросы» наблюдатель от Индонезии запросил информацию от представителей страны пребывания и города пребывания в отношении объявленного мэром плана «налога на автомобильные пробки» и поинтересовался, будет ли он применяться к дипломатическому сообществу. |
| Due to congestion, New Yorkers face the longest commutes in the US, and their children have the highest rate of asthma hospitalization. | Из-за пробок жители Нью-Йорка тратят больше всех в США времени на поездки, а их детей чаще других госпитализируют с приступами астмы. |
| Lack of freeway congestion translated into an average velocity of 72 miles an hour. | Отсутствие пробок вылилось в среднюю скорость в 32 м в сек. |
| For tackling congestion in the large urban districts, these instruments are aimed at a better utilization of the existing infrastructure, small-scale improvements to the regional infrastructure, the adaptation of public transport schedules and the further stimulation of transport management. | В контексте решения проблемы дорожных пробок в крупных городских районах применение этих средств позволит повысить эффективность использования существующей инфраструктуры, добиться мелкомасштабных улучшений региональной инфраструктуры, адаптировать графики движения общественного транспорта и стимулировать использование методов управления дорожным движением. |
| The region also has a high negative growth effect from lost productivity resulting from urban congestion, as well as from the pollution-related health costs and the direct and indirect costs of road crashes. | Регион также демонстрирует высокий отрицательный рост, обусловленный утратой производительности в результате городских дорожных пробок, а также в результате обусловленных загрязнением издержек в сфере здравоохранения и косвенных издержек, связанных с дорожно-транспортными происшествиями. |
| He pointed out that pollution from two wheels constitutes an important element in the total pollution surveyed in the urban centre, and should therefore not be considered as a solution to congestion in the urban centres. | Он указал, что загрязнение, связанное с движением двухколесных транспортных средств, в значительной степени обусловливает общий уровень загрязнения, за которым ведется контроль в городском центре, и что в этой связи их не следует рассматривать в качестве решения проблемы "дорожных пробок" в городских центрах. |
| (b) The inadequate number of detention and prison facilities in the country has led to congestion, which has created inhuman conditions for persons subjected to detention. | Ь) Ограниченность числа мест содержания под стражей и тюрем в стране стала причиной перенаселенности, создающей невыносимые условия для лиц, заключаемых под стражу. |
| f) To overcome mixing adults with juvenile offenders due to congestion, prisons authorities have turned penal blocks into accommodation cells for juvenile offenders; and | f) в целях предотвращения размещения несовершеннолетних вместе со взрослыми заключенными вследствие перенаселенности тюрем тюремные администрации переоборудовали камеры в помещения для размещения несовершеннолетних преступников; и |
| Under the terms of the same Order, with a view to relieving the congestion in existing prisons, the following four new prisons were established: Meri prison in the Far North Province; Tchollire I prison in the Northern Province; | Согласно тому же постановлению и в целях снижения перенаселенности в существующих тюрьмах было построено четыре новых тюрьмы: в Мэри (Крайнесеверная провинция), в Джолире (Северная провинция), в Монателе (Центральная провинция) и в Базу (Западная провинция). |
| More recent rebalancing strategies have tried to create viable conditions in the countryside to retain its inhabitants or, conversely, to alleviate urban congestion and the plight of urban migrants. | В принятых в последнее время стратегиях по восстановлению равновесия делается попытка создать необходимые условия в сельских районах в целях удержания в них населения и в то же время смягчить проблемы перенаселенности городов и бедственного положения городских мигрантов. |
| The Committee, consisting of representatives from the Ministry of Justice, Corrections, UNMIL Human Rights Protection Section and Legal and Judicial System Support Division has been effective in reducing prison congestion in Monrovia, Montserrado and Margibi counties. | Этот Комитет, состоящий из представителей министерства юстиции, исправительных учреждений, Секции МООНЛ по защите прав человека и Отдела МООНЛ по оказанию помощи юридическим и судебным институтам, эффективно содействовал снижению перенаселенности тюрем в графствах Монровия, Монтсеррадо и Маргиби. |
| You really reduce congestion quite substantially. | Так весьма существенно можно сократить перегрузку. |
| However, they also detect congestion earlier than loss-based algorithms, since delay corresponds to partially filled buffers, while loss results from totally filled buffers. | Однако они тоже обнаруживают перегрузку раньше, чем основанные на потере алгоритмы, так как задержка соответствует частично заполненным буферам, в то время как потеря соответствует заполненным буферам. |
| But what happened when the congestion charges were there isnot what you would expect, that people hated it more andmore. | Но что случилось, когда плата за перегрузку осталась - несовсем то, что можно было ожидать, что люди будут ненавидеть еёбольше и больше. |
| The first day with the congestion charges looked likethis. | Первый день введения платы за перегрузку выглядел примернотак. |
| Most current congestion control algorithms detect congestion and slow down when they discover that packets are being dropped, so that the average sending rate depends on the loss probability. | Актуальнейшие алгоритмы управления перегрузкой обнаруживают перегрузку и замедляют скорость передачи, когда они обнаруживают, что пакеты отбрасываются, так, чтобы средняя скорость отправки зависела от вероятности потерь. |
| UDT2 also introduced a new congestion control algorithm that allowed the protocol to run "fairly and friendly" with concurrent UDT and TCP flows. | UDT2 также представлял новый алгоритм управления перегрузкой, который позволил протоколу работать "справедливо и дружественно" по отношению к параллельным UDT и TCP потокам. |
| If a loss event occurs, TCP assumes that it is due to network congestion and takes steps to reduce the offered load on the network. | Если происходит потеря, ТСР предполагает что это связано с перегрузкой сети и принимает меры по сокращению нагрузки на сеть. |
| Other techniques that address congestion include priority schemes which transmit some packets with higher priority ahead of others and the explicit allocation of network resources to specific flows through the use of admission control. | Другие техники, связанные с перегрузкой, включают схемы приоритетов, которые передают некоторые пакеты с более высоким приоритетом чем другие и явное выделение сетевых ресурсов на конкретные потоки посредством использования управления допуском (admission control). |
| Its environment section covers land use and deforestation, protected areas and biodiversity, freshwater use, energy use and efficiency, emissions, urbanization, traffic and congestion, air pollution, and government commitments. | Раздел, посвященный окружающей среде, охватывает проблемы, связанные с землепользованием и обезлесиванием, защищенными зонами и биоразнообразием, потреблением пресной воды, энергопотреблением и энергоэффективностью, выбросами, урбанизацией, дорожным движением и перегрузкой транспортных магистралей, загрязнением воздушной среды и обязательствами правительств. |
| Most current congestion control algorithms detect congestion and slow down when they discover that packets are being dropped, so that the average sending rate depends on the loss probability. | Актуальнейшие алгоритмы управления перегрузкой обнаруживают перегрузку и замедляют скорость передачи, когда они обнаруживают, что пакеты отбрасываются, так, чтобы средняя скорость отправки зависела от вероятности потерь. |
| It is hoped that the increase in the number of polling centres to 35, in particular in the area of greater San Salvador, will serve to relieve the congestion caused by crowds of voters on 24 April. | Следует надеяться, что увеличение числа избирательных участков до 35, что в значительной степени повлияет на ситуацию в Сан-Сальвадоре, позволит в определенной степени уменьшить скопление избирателей на выборах 24 апреля. |
| Sixthly, political freedoms have remained an empty phrase by acceptance of antinational laws "About political parties", having transformed political parties in a mass congestion of the amorphous weight ostensibly reflecting interests of people, but created only by means of an administrative resource. | В-шестых, политические свободы остались пустым звуком путем принятия антинародных законов "О политических партиях", превратив политические партии в массовое скопление аморфной массы, якобы отражающей интересы народа, но создаваемых только посредством административного ресурса. |
| I'm hearing congestion but no wheezing. | Слышу скопление жидкости, но никаких хрипов. |
| Traffic Organisation Service is planning and manning of traffic movements avoiding congestion and dangerous shipping traffic situations within the VTS coverage area. | Служба организации движения - это служба планирования и организации движения судов, имеющая целью предотвратить чрезмерное скопление судов и создание опасных ситуаций в движении судов в пределах зоны охвата СДС. |
| Congestion, due to insufficiency of infrastructure to cope with demand, particularly at peak periods, aggravates the situation and raises concern particularly for road and air transport in and around urban areas. | Скопление транспортных средств, вызванное недостаточным развитием инфраструктуры для удовлетворения существующего спроса, особенно в пиковые периоды, еще более обостряет сложившуюся ситуацию и вызывает беспокойство, особенно применительно к автодорожному и воздушному транспорту в городских районах и вокруг них. |
| For decades, our remedy for congestion was simple: build new roads or enlarge existing ones. | Десятилетиями решение с пробками было простым: строительство новых дорог или расширение существующих. |
| Road and fuel taxation to internalize the costs of accidents, congestion, pollution, noise and use of public space in the total transport costs, and to finance environmentally sound transport programmes | введение налогов на дороги и топливо в целях учета в общей стоимости перевозок издержек, связанных с дорожными авариями, пробками, загрязнением, шумом и использованием территорий общего пользования, и финансирование экологически обоснованных транспортных программ; |
| B. Regulatory approaches on access conditions (related to interoperability) (capacity allocation and congestion management, UIOLI, certification of vessels) | В. Нормативные подходы к установлению условий доступа (связанные с операционной совместимостью) (выделение мощностей и управление "контрактными пробками", принцип "используй или потеряешь", сертификация судов) |
| In response, the representative of the host country clarified that the actual wording was "congestion pricing", which was an important difference. | В ответ представитель страны пребывания уточнил, что точная формулировка гласит «расчет цен в связи с автомобильными пробками», и это различие является существенным. |
| As empirical evidence shows, urban congestion represents between 80-90% of the total transport congestion. | Эмпирические данные показывают, что проблема перегруженности транспортной инфраструктуры на 80-90% обусловлена пробками в городах. |
| The aim was to create a seamless transport system that resulted in better mobility, less congestion and more safety and security. | Цель заключается в создании бесперебойной системы перевозок, позволяющей обеспечить более широкую мобильность, меньшую загруженность и более надежную охрану и безопасность. |
| Development of inherent clean transportation modes is important due to the wide range of problems associated with transport (e.g., energy use, pollution, dependence on one energy carrier, congestion, land use). | Развитие изначально "чистых" видов транспорта имеет важное значение в связи с широким спектром проблем, связанных с транспортом (например, энергопользование, загрязнение, зависимость от одного поставщика энергии, загруженность, землепользование). |
| In city centres, congestion has reduced average speeds drastically on major roads, resulting in economic losses and substantial increases in emissions, in both developed and developing countries. | Транспортная загруженность в городских центрах резко сократила средние скорости на основных дорогах, приведя к экономическому ущербу и существенному увеличению объема выбросов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| In London, the day they turned the congestion pricing on, there was a 25 percent decrease in congestion overnight, and that's persisted for the four years in which they've been doing congestion pricing. | В Лондоне, в день, когда ввели эту систему выплат, сразу же на 25% снизилась загруженность дорог, и так продолжается в течение четырех лет, с тех пор как действует эта система выплат. |
| Usually it's done within 2-5 days (original Title must be present), but it could be affected by many factors like overbooked vessels, shortage of equipment, congestion at ports/terminals and other factors which cannot always be anticipated. | Обычно в течении 2-5 дней (оригинальный тайтл должен быть на складе), но погрузка зависит от многих факторов, как: наличие консолидации в порту погрузки, наличие мест на корабле, загруженность порта или Ro-Ro terminal, как и многие другие. |
| Prison congestion led to children being held in the same facilities before and after their trials. | Переполненность тюрем привела к тому, что дети содержатся в одних и тех же помещениях до и после суда. |
| It also asked whether congestion in prisons, a problem that is common in most developing countries, was a result of inmates awaiting trial or a high rate of conviction. | Она также просила сообщить о том, является ли переполненность тюрем - проблема, с которой сталкивается большинство развивающихся стран, - результатом большого числа заключенных, которые ожидают суда, или же высокого числа лиц, уже осужденных по приговору суда. |
| The problems associated with prisons in Zambia include poor state of infrastructure, congestion, poor diet, poor health care, poor sanitation and water supply and a general lack of rehabilitation facilities. | К ним, в частности, относятся такие проблемы, как плачевное состояние инфраструктуры, переполненность, нездоровое питание, отсутствие надлежащего медицинского обслуживания, неблагоприятные санитарные условия, недостаточное водоснабжение и отсутствие условий для реабилитации в целом. |
| JS1 reported that Nigeria's prison system is beset with problems, including high awaiting trial population occasioning congestion, poor sanitary and health facilities, and decaying infrastructure. | В СП1 сообщалось, что тюремная система Нигерии страдает от множества проблем, включая содержание под стражей большого числа лиц, ожидающих суда, и как следствие переполненность тюремных помещений, неудовлетворительное медико-санитарное обслуживание и ухудшающееся состояние инфраструктуры. |
| Thus, gacaca is appreciated as a strategy to expedite trials and relieve congestion in prisons that would otherwise be the source of many human rights violations. | Фактически, использование судов «гакака» помогает ускорить судебные процедуры и уменьшить переполненность пенитенциарных учреждений, что могло бы привести ко многим нарушениям прав человека. |
| A major problem for importers and exporters in Zambia has been congestion and hence long transit times in the Dar es Salaam corridor. | Главной проблемой для замбийских импортеров и экспортеров стала перегрузка дар-эс-саламского коридора и, следовательно, удлинение сроков транзита. |
| Network congestion or erratic Internet connection from the ISP during installation process. | Перегрузка сети или неустойчивое подключение к Интернету от поставщика услуг Интернета в процессе установки. |
| Immigration policy under Nicolas Sarkozy was criticised from various aspects a congestion of police, legal and administrative services subjected to a policy of numbers and the compatibility of that policy with the self-proclaimed status of the country as the country of French human rights. | Иммиграционная политика при Николя Саркози подвергалась критике с различных сторон - перегрузка полицейских, судебных и административных служб, подчиненных политике цифр и совместимость этой политики с самопровозглашенным статусом Франции как "государства прав человека". |
| One of the main constraints for shippers in optimizing supply chains was the problem of infrastructure limitations, such as road and port congestion, and an underdeveloped rail system. | Одним из основных сдерживающих факторов для грузоотправителей, стремящихся оптимизировать сбытовые цепочки, является проблема ограничений, связанных с инфраструктурой, таких, как перегрузка автомобильных сетей и портов и недостаточное развитие железнодорожного сообщения. |
| Road congestion is a pervasive phenomenon. | Перегрузка дорог - широко распространённоеявление. |
| It was also encouraging investments in the atolls so that urban congestion could be reduced. | Оно способствует также увеличению инвестиций в населенных пунктах, расположенных на атоллах, с тем чтобы уменьшить перенаселенность городов. |
| While increasing unemployment, poverty and congestion in large cities within national borders have made permanent migration to urban centres less feasible, restrictions on the international movement of labour have increased considerably since the 1960s and 1970s. | Рост безработицы, нищета и перенаселенность в крупных городах в пределах национальных границ сократили возможности для постоянной миграции в городские центры, и в то же время начиная с 60-х и 70-х годов значительно возросли ограничения на международную миграцию рабочей силы. |
| His Government had therefore embarked on a land redistribution exercise to relieve congestion in overcrowded areas and prepared an integrated conservation plan to promote poverty eradication and regeneration of the environment. | В связи с этим его правительство приступило к перераспределению земель, с тем чтобы уменьшить перенаселенность в районах плотного проживания, и подготовило комплексный природоохранный план для содействия искоренению нищеты и восстановлению окружающей среды. |
| Other challenges include congestion in cities, high construction costs, climate change (leading to destruction of infrastructure and life span of the infrastructure), as well as environmental issues in construction sites. | Другие трудности включают перенаселенность городов, высокая стоимость строительства, изменение климата (приводящее к разрушению инфраструктуры и сокращению ее срока службы), а также вопросы защиты окружающей среды в районах строительства. |
| Congestion at those sites has remained a matter of concern since the beginning of the crisis. | Перенаселенность этих мест размещения с начала кризиса оставалась серьезной проблемой. |