More recently, an agreement has also been reached between the conflicting factions in Liberia. |
Недавно также было достигнуто соглашение между конфликтующими группировками в Либерии. |
It is examining the practicality of new approaches to preventing or resolving disputes over maritime boundaries and conflicting claims on ocean resources. |
Комиссия изучает возможность применения новых подходов к предотвращению или урегулированию споров в отношении морских границ и в связи с конфликтующими притязаниями на ресурсы океанов. |
The consequence is a proliferation of sectoral strategies with uncoordinated and many times conflicting goals, even when they do include environmental objectives. |
В результате получили распространение секторальные стратегии с нескоординированными и во многих случаях конфликтующими целями даже тогда, когда они действительно включали в себя экологические целевые показатели. |
Energy policies have been determined by two conflicting considerations. |
Характер энергетической политики определялся двумя конфликтующими соображениями. |
We believe that those trees will weave new branches of friendship and greater confidence between the conflicting sides. |
Мы верим, что эти деревья дадут новые побеги дружбы и доверия между конфликтующими сторонами. |
The European Union remains convinced that peace and justice are not conflicting goals, quite the contrary. |
Европейский союз остается убежденным в том, что мир и справедливость не являются конфликтующими целями, как раз напротив. |
Others engaged in peacebuilding initiatives to help build trust among ordinary people within communities and to foster common ground and respect for human rights between conflicting groups. |
Другие добровольцы участвовали в инициативах по миростроительству, призванных помочь установить доверительные отношения между обычными людьми внутри общин и сформировать общность взглядов и уважение прав человека между конфликтующими группами. |
The Security Council noted that a vigorous and inclusive civil society could provide community leadership, help shape public opinion, and facilitate as well as contribute to reconciliation between conflicting communities. |
Совет Безопасности отметил, что сильное и массовое гражданское общество может брать на себя лидирующую роль в общинах, формировать общественное мнение и благоприятствовать, а также содействовать примирению между конфликтующими общинами. |
However, the Convention does not make adequate provision for special geographical situations and, as a consequence, it is not able to establish an acceptable balance between conflicting interests. |
Однако в Конвенции не содержится надлежащих положений, касающихся государств с особым географическим положением, и вследствие этого она не обеспечивает приемлемый баланс между конфликтующими интересами. |
The consequence is a gross violation of the cease-fire regime between the conflicting sides stemming from the Russian peacekeepers' failure to comply with their principal mandated obligation. |
Следствием этого является грубое нарушение режима прекращения огня между конфликтующими сторонами из-за невыполнения российскими миротворцами своей главной обязанности, предусмотренной их мандатом. |
He also noted that no homogenous, hierarchical system was realistically available to do away with problems arising from conflicting rules or legal regimes. |
Он отметил также, что реально не существует какой-либо однородной иерархической системы для решения проблем, связанных с конфликтующими нормами и правовыми режимами. |
He negotiated, with the conflicting countries represented on the Board, a growth in funds to channel credits for development, in the form of health, food, and education projects. |
Он провел переговоры с конфликтующими странами, представленными в совете банка и убедил направить кредиты на развитие социальных проектов в виде программ улучшения здоровья, питания, образования. |
And yet, in the face of the approaching large-scale military operations from the Soviet troops, the unity between the conflicting opposition parties was temporarily, nevertheless, established. |
И всё же перед лицом приближающихся масштабных боевых действий от Советских войск, единство между конфликтующими оппозиционными формированиями, временно - но, всё же устанавливалось. |
They reaffirmed the position of their States in favour of an immediate cessation of hostilities, the conflicting sides' search for ways to reach agreement, and the implementation of United Nations resolutions on Afghanistan. |
Они подтвердили позицию своих государств в пользу скорейшего прекращения боевых действий, поиска конфликтующими сторонами путей достижения согласия и выполнения резолюции Организации Объединенных Наций по Афганистану. |
Initial efforts in each of these areas have provided a wealth of lessons learned, many of them focusing on difficulties arising from differing or conflicting priorities and procedures of the various agencies involved, in particular as concerns financial regulations and programming processes. |
Первые усилия в каждой из этих областей позволили извлечь разнообразнейшие уроки, многие из которых касались трудностей, обусловленных различными или конфликтующими приоритетами и процедурами разных задействованных учреждений, в частности в плане финансовых положений и процессов составления программ. |
Independent bodies are particularly important when a minority group considers the Government to be the cause of its grievances or to be unresponsive to them, or in situations where an independent intermediary is needed to overcome lack of trust between conflicting groups. |
Независимые группы особенно важны, когда группа меньшинств считает, что правительство является причиной его тягот или не откликается на них, либо в ситуациях, когда необходим независимый посредник для преодоления недоверия между конфликтующими группами. |
Civil society can mediate between conflicting groups competing for power by promoting the consolidation of democratic institutions and the peaceful transfer of power and through its ability to lend legitimacy to those who govern. |
Гражданское общество может осуществлять посредничество между конфликтующими группами, стремящимися к власти, на основе содействия укреплению демократических институтов и мирной передаче власти и благодаря своей способности наделить законным статусом тех, кто находится у власти. |
They also have had positive experience in promoting impartiality among the media, in their capacity to mediate between conflicting interests and in providing early warning of imminent humanitarian crises and in raising public awareness in that respect. |
Ими также накоплен позитивный опыт в обеспечении непредвзятости средств массовой информации, в осуществлении посредничества между конфликтующими сторонами и в обеспечении раннего оповещения в отношении грядущих гуманитарных кризисов, а также в пробуждении международного общественного мнения в этой связи. |
Politicized reliance on cultural and ethnic diversities for identity formation is inherently conflict ridden and particularly alarming for women since management of such conflict often results in the justification of violence against women both within and between conflicting groups. |
Политизированному подходу к формированию самобытности, основанной на культурных и этнических различиях, неизбежно присущ конфликт, который является особо опасным для женщин, поскольку урегулирование подобного конфликта часто приводит к оправданию насилия в отношении женщин как внутри, так и между конфликтующими группами. |
The Russian Federation reaffirms its commitment to the obligations of the Quartet of international mediators on the question of assisting the implementation of the "road map", including help with direct contacts between the conflicting sides. |
В России подтверждают приверженность обязательствам «четверки» международных посредников по вопросу содействия реализации «дорожной карты», включая помощь при прямых контактах между конфликтующими сторонами. |
The increasing emphasis on the "human factor" was designed to encourage economic interaction between the conflicting sides, the promotion of educational projects, public diplomacy, and increasing the role of the NGO sector. |
Повышенное внимание к «человеческому фактору» было призвано способствовать экономическому взаимодействию между конфликтующими сторонами, поощрению образовательных проектов, народной дипломатии и росту роли сектора НПО. |
We are not claiming that the Act is a perfect or an ideal instrument; States and international legal and political institutions are still trying to find the right balance between conflicting rights, and Jordan is just one of these States. |
Мы не утверждаем, что этот Закон является прекрасным или идеальным инструментом; государства и международные правовые и политические учреждения пока еще пытаются найти правильный баланс между конфликтующими правами, а Иордания является одним из этих государств. |
Had it happened, not only would the OIC resolutions have had more balanced and tolerant language, but probably the OIC itself would have engaged more positively and would have helped to create an atmosphere of mutual confidence between the conflicting sides. |
Если бы это случилось, то, возможно, не только резолюции ОИК имели бы более сбалансированные формулировки в духе терпимости, но и сама ОИК приняла бы более позитивное участие в разрешении конфликта и помогла бы создать атмосферу взаимного доверия между конфликтующими сторонами. |
Attempting to strike the right balance between goals 1 and 3 - "an accurate and complete census" and "an efficient census" - focuses on the trade-offs between the two potentially conflicting goals of quality and cost. |
Попытки найти "золотую середину" между целями 1 и 3 (проведение "точной и полной переписи" и "эффективной переписи") сосредоточены на достижении компромисса между потенциально конфликтующими целями качества и затратности. |
In general, such feature representations need to find a compromise between two conflicting goals. |
В сущности, различия между интерфейсами заключаются именно в выбранном разработчиками конкретного интерфейса компромиссе между этими двумя конфликтующими требованиями. |