In terms of structures and processes, while the former has to create new institutional space for and develop skills to engage in participative practices, NGOs and civil society organizations must equally acquire the capacity to conduct policy dialoguing in a constructive and sensitive manner. |
В организационно-процедурном плане государственные учреждения должны способствовать созданию новых организационных возможностей и кадрового потенциала для участия в многосторонних процессах, а НПО и организации гражданского общества должны также создавать потенциал для конструктивного и взвешенного обсуждения политики. |
The Committee urges the State party to consider a relaxation of the strict requirement of wilful conduct set out in article 161 of the Criminal Code in order to facilitate successful prosecutions under that article. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность смягчения строгого требования о злонамеренном поведении, установленного в статье 161 Уголовного кодекса, для того чтобы способствовать успешному возбуждению судебного преследования по данной статье. |
First and foremost, court time would be saved as a result of the decision to join cases with a similar crime base and to conduct trials with multiple accused. |
Во-первых, сокращению продолжительности судопроизводства будет способствовать решение о сведении нескольких дел в одно производство, когда речь идет об аналогичных преступлениях, и проведении судебных процессов по делам нескольких обвиняемых одновременно. |
The Sixth Committee could further the process by examining the recommendations of those institutions and turning them into conventions or declarations of legal principles to govern the conduct of States. |
Шестой комитет может способствовать расширению и углублению этого процесса путем изучения рекомендаций этих органов и разработки на их основе конвенций или деклараций юридических принципов, на основе которых строилось бы поведение государств. |
I believe that agreement among States on practical confidence-building measures in the field of conventional weapons may alleviate pressure to acquire such weaponry and encourage responsible conduct in the transfer of major conventional weapon systems, while reducing the risk of armed conflict. |
Убежден, что благодаря согласию между государствами относительно практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений можно смягчить острую необходимость в приобретении таких вооружений и способствовать ответственному поведению в передаче мощных систем обычных вооружений при одновременном ослаблении угрозы вооруженных конфликтов. |
But as we have clearly explained above, it is a natural law and the decree of Providence. And because Providence compels each of us to conduct a social life, it naturally follows that each person is obligated to secure the existence and well-being of society. |
Однако мы уже объяснили, что это закон природы, заповеданный свыше: поскольку Управление обязало нас жить в обществе, то само собой разумеется, что каждому из членов общества вменяется в обязанность служить обществу, заботиться о его существовании и способствовать его процветанию. |
Prior to advocating a legally enabling environment that will promote or require a transition to an electronic environment; the agency must conduct a thorough review of the paper based processes to determine whether any are suitable for conversion to electronic signature. |
Прежде, чем приступать к созданию юридически благоприятных условий, которые будут способствовать переходу к электронной среде или потребуют такого перехода, агентству необходимо провести тщательный обзор процессов, проходящих с использованием бумажных носителей, для определения того, подходят ли они для перехода на электронную подпись. |
With regard to the operational activities segment, he noted that the conduct and organization of the high-level part of the segment required further examination as it was proving difficult to select a single theme which fostered a development dialogue at ministerial level. |
Что касается сегмента оперативной деятельности, он отмечает, что проведение и организация сегмента высокого уровня требует дальнейшего изучения, поскольку трудно выбрать единственную тему, которая будет способствовать проведению диалога в интересах развития на уровне министров. |
The purpose of such measures is to obtain greater transparency and predictability in space activities in general, through such measures as prior notification, verification, monitoring, code of conduct; thus, contributing to global and regional security. |
Цель таких мер заключается в обеспечении большей гласности и предсказуемости космической деятельности в целом посредством таких мер, как предварительное уведомление, контроль, наблюдение, кодекс поведения, чтобы тем самым способствовать укреплению глобальной и региональной безопасности. |
Investment may be encouraged by voluntary codes of conduct for sustainable forest management, stronger national regulations and enforcement, full cost internalization in the pricing of renewable resources, and various incentives for better forest management practices. |
Стимулированию инвестиций могут способствовать добровольные кодексы поведения в области устойчивого лесопользования, укрепление национального законодательства и более строгое его соблюдение, полный учет всех издержек при установлении цен на возобновляемые ресурсы и использование различных стимулов в интересах совершенствования практики рационального лесопользования. |
For example, article 276 of UNCLOS calls for the establishment of regional marine scientific and technological research centres, particularly in developing States, in order to stimulate and advance the conduct of marine scientific research by developing States and foster the transfer of marine technology. |
Например, в статье 276 ЮНКЛОС содержится призыв создавать, в частности в развивающихся государствах, региональные морские научно-технические исследовательские центры, с тем чтобы стимулировать и совершенствовать проведение морских научных исследований развивающимися государствами и способствовать передаче морской технологии. |
It was suggested that the United Nations could move forward a process of reviewing the elements of such a voluntary code of conduct and had the capacity to do so. |
Было высказано предложение, что Организация Объединенных Наций могла бы способствовать продвижению этого процесса вперед путем проведения обзоров элементов добровольного кодекса поведения и что она обладает потенциалом для этого. |
Notwithstanding the differences in enacting legislation, consideration of a hypothetical cross-border insolvency case showed the potential complexity of cross-border cases and provided a practical illustration of how adoption of the Model Law could facilitate the conduct of those cases. |
Невзирая на различия в законодательстве по принятию, рассмотрение гипотетического дела о трансграничной несостоятельности указывает на потенциально сложный характер трансграничных дел и дает практический пример того, каким образом принятие Типового закона могло бы способствовать ведению таких дел. |
Mr. Liu Zhenmin observed that the restructuring of DPKO would shape the development of peacekeeping, just as the forthcoming new model memorandum of understanding would clarify the norms regulating the conduct and disciplining of peacekeepers. |
Г-н Лю Чженьминь отмечает, что реорганизация ДОПМ позволит наметить курс дальнейшего развития деятельности по поддержанию мира, так же как и ожидаемый новый типовой меморандум о взаимопонимании будет способствовать разъяснению норм, регламентирующих правила поведения военнослужащих сил по поддержанию мира и порядок наложения на них дисциплинарных взысканий. |
Moreover, the prosecution of those who recruit children should highlight the complexities of the issues regarding the use of children as soldiers and, ideally, deter such criminal conduct in the future. |
Кроме того, судебное преследование тех, кто вербует детей, должно привлечь внимание к сложности проблем, связанных с использованием детей в качестве солдат, и - в идеале - способствовать сдерживанию такого преступного поведения в будущем. |
To promote substantive progress during its 1999 session, the Conference requested the current President and the incoming President to conduct appropriate consultations during the intersessional period and make recommendations, if possible, that could help to commence early work on various agenda items. |
Чтобы способствовать предметному прогрессу в ходе ее сессии 1999 года, Конференция просила нынешнего Председателя и приходящего Председателя провести соответствующие консультации в межсессионный период и, по возможности, представить рекомендации, которые могли бы помочь как можно скорее начать работу по различным пунктам повестки дня. |
Such codes have to be implemented effectively to establish and maintain standards of behaviour consistent with organizational and ethical principles of justice, impartiality, independence, integrity, loyalty towards the organization, diligence and propriety of personal conduct. |
Эффективное соблюдение таких кодексов будет способствовать установлению и поддержанию норм поведения в соответствии с организационными и этическими принципами справедливости, беспристрастности, независимости, добросовестности, лояльности к данной организации, прилежания и примерного поведения. |
The Committee is concerned that no independent oversight mechanism exists for investigating complaints of criminal conduct against members of the police, which could contribute to impunity for police officers involved in human rights violations (arts. 2, 7 and 9). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия независимого механизма по надзору за расследованием жалоб на преступное поведение сотрудников полиции, что может способствовать безнаказанности сотрудников полиции, виновных в нарушениях прав человека (статьи 2, 7 и 9). |
The Chinese Government will continue its international space cooperation with the rest of the world, actively conduct space science study, promote space technology development and reinforce space applications and their implementation, so that space technology will better serve all humankind. |
Правительство Китая продолжит свое международное сотрудничество в области исследования космического пространства с остальными странами мира, будет активно вести изыскания в рамках космической науки, способствовать развитию космических технологий и расширять сферу применения космической техники, с тем чтобы она лучше служила всему человечеству. |
The purpose of the visit was to deepen discussions with Wa State authorities on the recruitment and use of children, conduct an assessment of the presence of children in UWSA and the ways in which the country task force could support their protection and reintegration. |
В ходе этого визита планировалось провести с властями области Ва углубленное обсуждение вопроса о вербовке и использовании детей, оценке количества детей, находящихся в рядах ОАОВ, и способах, благодаря которым Страновая целевая группа могла бы способствовать их защите и реинтеграции. |
In addition, the operational aspects involved may benefit from more clarity and transparency to enhance the response system, requiring the affected State to explain its conduct, in particular in case of refusal of humanitarian assistance. |
Кроме того, повышение ясности и открытости в интересах улучшения системы реагирования, включая установление требования в отношении того, чтобы пострадавшее государство объясняло свое поведение, особенно в случае отказа от гуманитарной помощи, может также способствовать оперативным аспектам оказания помощи. |
Concerning the special procedures, he wished to know how the High Commissioner could help mandate holders to respect the Code of Conduct, act within the limits of their mandate and preserve their independence. |
Что касается специальных процедур, то оратор хотел бы знать, каким образом Верховный комиссар может способствовать соблюдению мандатариями кодекса поведения, их работе строго в рамках определенных полномочий и сохранению их самостоятельности. |
Other challenges concern the physical movement of the goods, or logistics; the formalities required to smoothly conduct this movement, as addressed in trade facilitation; and the means and conditions to do it safely, called supply-chain security. |
Другие проблемы касаются физического перемещения товаров, или логистики; выполнения формальностей, необходимых для беспрепятственного осуществления такого перемещения (чему призваны способствовать усилия по упрощению торговых процедур); и средств и условий обеспечения безопасности этого процесса (безопасность производственно-сбытовых цепочек). |
Part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law had the potential to facilitate the fast and fair conduct of insolvency proceedings, thereby serving as a driving force in recovery from the current global financial crisis. |
Часть третья Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности может способствовать оперативному и справедливому проведению разбирательства по делам о несостоятельности, играя при этом роль движущей силы при выходе из текущего глобального финансового кризиса. |
In parallel to the adoption of appropriate environmental and social laws and regulations, the implementation of voluntary standards and codes of conduct can potentially also raise the environmental and social performance of mining companies wherever they operate. |
Одновременно с принятием соответствующих природоохранных и социальных законодательных и нормативно-правовых актов улучшению экологических и социальных показателей работы горнодобывающих компаний вне зависимости от того, где они осуществляют свою деятельность, могла бы способствовать и реализация добровольных стандартов и кодексов поведения. |