The fungible character of financial resources also means that IMF financial assistance can never be essential, or contribute significantly, to particular wrongful conduct of a member State, for purposes of this draft article 12. |
Родовой характер финансовых ресурсов также означает, что финансовая помощь МВФ не может играть существенную роль в осуществлении конкретного противоправного поведения того или иного государства-члена или значительно способствовать ему для целей нынешнего проекта статьи 12. |
The course is meant to be a place for exchanging and jointly elaborating strategies and theories that are based on the background of already existing competencies and experiences of the participants and thus to contribute towards increasing their professional conduct at the workplace. |
Этот курс имеет целью обсуждать и, в ходе этого, совместно вырабатывать стратегии и теории на основе уже существующих познаний и опыта участников и тем самым способствовать усовершенствованию их профессиональной деятельности на рабочих местах. |
The Experts recommended to Governments and enterprises that they review available research and conduct additional research, when necessary, on the impact of the non-availability of on-line payments and other information that may support the development of a sustainable tourism industry. |
Эксперты рекомендовали правительствам и предприятиям проанализировать имеющиеся исследовательские данные и, в случае необходимости, провести дополнительные исследования по вопросу о последствиях отсутствия каналов осуществления электронных платежей, а также изучить другую информацию, которая может способствовать развитию устойчивой индустрии туризма. |
Such a document, which would be non-binding and thus flexible enough to meet the need for uniformity in the interpretation of such principles, could encourage due-diligence conduct on the part of States. |
Такой документ, который не имел бы обязательной силы и, следовательно, был бы достаточно гибким с точки зрения удовлетворения требования о единообразии в толковании таких принципов, мог бы способствовать проявлению государствами должной осмотрительности. |
A mechanism for administration will assist in overcoming any perception that such abuse is tolerated, may provide a return for creditors where antecedent transactions can be avoided and may provide a means of investigating the conduct of the management of such debtors. |
Механизм управления будет способствовать преодолению какого-либо восприятия, согласно которому такие злоупотребления встречаются с терпимостью, может предусматривать возвращение кредиторам средств тогда, когда ранее заключенные сделки могут быть расторгнуты, и может обеспечивать способ расследования в отношении поведения управляющих предприятиями таких должников. |
In order to com-port with States' international law obligation to provide accountability for the use of lethal force, any unmanned weapons system, regardless of the degree of automation, must not hinder - and indeed should facilitate - States' ability to investigate wrongful conduct. |
В соответствии с международно-правовым обязательством государств обеспечивать подотчетность при применении смертоносной силы, любые не управляемые человеком оружейные системы, вне зависимости от степени их автономности, должны не препятствовать, а наоборот, способствовать проведению государствами расследований в отношении неправомерных действий. |
The policy will contribute to ensuring the independence of the evaluation function and will guide the conduct of evaluations for organizational learning, management for results, and accountability. |
Эта политика будет способствовать созданию независимой системы оценки и будет служить ориентиром для проведения оценок с целью накопления опыта в организации, управления по результатам и обеспечения подотчетности. |
It will also encourage higher standards of public conduct and promote greater awareness of the importance of taking action against corruption in order to achieve the Goals. |
Оно будет также способствовать установлению более высоких норм поведения государственных служащих и повышению осведомленности о важном значении борьбы с коррупцией для достижения целей в области развития. |
Future thematic studies should be conducted when there is a reasonable chance that they will improve assessment methods or approaches, they complement and supplement FRA, and sufficient resources are secured to conduct them. |
Будущие тематические исследования должны проводиться в тех случаях, когда имеются все основания полагать, что они будут способствовать совершенствованию методов оценки и подходов или же дополнять ОЛР, а также когда для их проведения могут быть мобилизованы достаточные ресурсы. |
Some delegations were of the view that the future protocol on space assets would promote new space applications, serve the interests of developing countries, facilitate the expansion of the commercial space sector and enlarge the number of States able to conduct space activities. |
Некоторые делегации высказали мнение, что будущий протокол по космическому имуществу будет способствовать появлению новых видов применения космической техники, удовлетворению интересов развивающихся стран, расширению коммерческого космического сектора и увеличению числа государств, способных осуществлять космическую деятельность. |
Both Practice Directions will assist in expediting the conduct of trials while ensuring that fair trial rights, such as the right to translations of important documents for the accused, where necessary, are respected. |
Обе практические директивы будут способствовать ускорению проведения судебных процессов при одновременном обеспечении уважения прав на справедливое судебное разбирательство, таких, как право на письменный перевод важных документов для обвиняемых в необходимых случаях. |
Making legal entities and their representatives responsible by attributing to them criminal, civil or administrative liability may dissuade the use of those entities as shields and encourage adherence to other preventive measures introduced by other instruments, such as codes of conduct. |
Пресечению использования таких учреждений в качестве прикрытия и принятию дополнительных превентивных мер, предусмотренных другими международно-правовыми документами, в частности кодексами поведения, могло бы способствовать установление уголовной, гражданско-правовой или административной ответственности юридических лиц и их представителей. |
UNMIL continues to conduct several operations to deter the possible cross-border movement of weapons and recruitment of mercenaries, as well as to reassure the local populations and foster better coordination among security agencies deployed in the border areas. |
МООНЛ продолжает проводить ряд операций для пресечения возможного трансграничного перемещения оружия и вербовки наемников, а также с целью успокоить местное население и способствовать более тесной координации усилий силовых ведомств, действующих в приграничных районах. |
The meeting discussed and aimed at promoting common understanding of the content, promulgation and adoption of codes of conduct for scientists in the biological field. |
Участники совещания провели обсуждения и приложили усилия к тому, чтобы способствовать общему пониманию содержания и принятию и внедрению кодексов поведения ученых, работающих в биологической области. |
Instead, international codes of conduct may contribute to achievement of global mercury priorities in these sectors if they contain provisions and guidance that induce participating companies to contribute their expertise in areas such as technology transfer. |
Вместе с тем международные кодексы поведения могут способствовать реализации глобальных приоритетов по ртути в этих отраслях, если они содержат положения и рекомендации, которые побуждают участвующие компании делиться своими специальными знаниями и опытом для содействия, например, передаче технологии. |
They also supported improving interaction between the public and the private sector and more constructive and effective involvement of the latter in ensuring forest law compliance, including through the development and adoption of codes of corporate conduct that would enhance transparency and accountability. |
Они также высказались в поддержку развития взаимодействия между публичным и частным секторами и более конструктивного и эффективного участия последнего в деятельности по обеспечению соблюдения лесного законодательства, в том числе путем разработки и принятия корпоративных кодексов поведения, которые должны способствовать повышению прозрачности и подотчетности. |
He also commended the valuable work of the meeting, which was conducive to a better preparation, conduct of and follow-up to future crime congresses. |
Он также одобрительно отозвался о полезной работе совещания, которая будет способствовать улучшению подготовки и проведения будущих конгрессов по преступности, а также последующих мероприятий по их итогам. |
ISAF has allocated resources and support to the Ministry of Defence and the New Beginnings Programme to facilitate centralized, controlled stockpiles of legitimate ammunitions and has tasked Regional Command headquarters to conduct deliberate cache-locating operations. |
МССБ предоставляют министерству обороны и программе «Новое начало» ресурсы и поддержку, чтобы способствовать централизованному, контролируемому управлению запасами законных боеприпасов, и поручили штабам региональных командований проводить специальные операции по выявлению тайников с оружием. |
Denouncing such inaction, he pointed out that wide autonomy in the Sahara would respect the Saharawi culture and enable the Saharawi people to conduct their affairs within the democratic framework of a unified - yet ethnically and culturally diverse - State. |
Осуждая такое бездействие, оратор отмечает, что предоставление широкой автономии Сахаре будет способствовать развитию сахарской культуры и даст сахарскому народу возможность вести свои дела в демократических рамках единого, но при этом разнообразного в этническом и культурном отношении государства. |
Action: Conduct occupational training activities on equal opportunity, for women and men, with the goal of changing gender stereotypes that lead to unequal treatment of women in the labour force. |
Действия: изучать в рамках профессиональной подготовки вопросы равных возможностей, привлекая к такой подготовке как женщин, так и мужчин, чтобы способствовать тем самым изменению гендерных стереотипов, являющихся причиной неравенства женщин в сфере труда. |
A State is not responsible for aid or assistance under article 16 unless the relevant State organ intended, by the aid or assistance given, to facilitate the occurrence of the wrongful conduct and the internationally wrongful conduct is actually committed by the aided or assisted State. |
Оказывающее помощь или содействие государство может не способствовать умышленно нарушению другим государством обязательства, которым связаны оба государства; государство не может делать через посредство другого государства то, чего оно само не может сделать. |
These meetings will contribute to the creation of an atmosphere conducive to the conduct of negotiations in good faith and will further raise the international community's awareness of the substantive issues in this regard. |
Проведение таких совещаний будет способствовать созданию атмосферы, благоприятствующей проведению переговоров в духе доброй воли, и способствовать повышению уровня осведомленности международного сообщества по соответствующим вопросам существа. |
The Conference welcomes the ongoing effort to amend the UN Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation and thus broaden the authority of the Convention to conduct maritime interdictions of WMD-related shipments. |
Она считает, что эти полезные усилия будут способствовать расширению набора инструментов, позволяющих сдерживать распространение, и настоятельно призывает все государства способствовать достижению этой цели путем одобрения соответствующих поправок на дипломатической конференции, которую планируется провести в октябре 2005 года. |
It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. |
В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
Finally, the legal significance of a particular conduct in the application of a treaty is not necessarily limited to its possible contribution to interpretation under article 31, but may also contribute to meeting the burden of proof or to fulfilling the conditions of other rules. |
Наконец, правовая значимость того или иного поведения при применении договора не обязательно ограничивается его возможной полезностью для толкования согласно статье 31, но может также способствовать удовлетворению норм о бремени доказывания или выполнению условий других норм. |