| The police also respected freedom of expression and assembly and endeavoured to facilitate the conduct of peaceful assemblies and processions. |
Полиция также уважает свободу мнений и их выражение и свободу собраний и прилагает усилия к тому, чтобы способствовать проведению мирных собраний и манифестаций. |
| Joint campaigns on illegal souvenir trading, wildlife watching codes of conduct, and other issues including those of a purely social nature, could draw their strength from their partnership between the public and private sector. |
Установление партнерских отношений между государственным и частным сектором могло бы способствовать более широкому проведению совместных кампаний, посвященных незаконной торговле сувенирами, кодексам поведения в области организации экскурсий по обозрению живой природы, а также посвященных другим вопросам, включая социальные. |
| Based on the experience gained through that mission, the Security Council should seek to conduct more in-depth discussions on how peacekeeping operations can contribute to making elections successful in those countries and can then be drawn down in accordance with a clearly defined exit strategy. |
Основываясь на данных, полученных в результате этой поездки, Совет Безопасности должен попытаться провести более углубленную дискуссию по вопросу о том, как миротворческие операции могут способствовать успешному проведению выборов в этих странах и как затем обеспечить их свертывание в соответствии с четко продуманной стратегией вывода. |
| The Experts recommended to Governments and enterprises that they review available research and conduct additional research, when necessary, on the impact of the non-availability of on-line payments and other information that may support the development of a sustainable tourism industry. |
Эксперты рекомендовали правительствам и предприятиям проанализировать имеющиеся исследовательские данные и, в случае необходимости, провести дополнительные исследования по вопросу о последствиях отсутствия каналов осуществления электронных платежей, а также изучить другую информацию, которая может способствовать развитию устойчивой индустрии туризма. |
| Part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law had the potential to facilitate the fast and fair conduct of insolvency proceedings, thereby serving as a driving force in recovery from the current global financial crisis. |
Часть третья Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности может способствовать оперативному и справедливому проведению разбирательства по делам о несостоятельности, играя при этом роль движущей силы при выходе из текущего глобального финансового кризиса. |