| It was the consensus of the group that steps in this direction would have considerable benefits in terms of the conduct of subsequent work. | Группа выразила единодушное мнение о том, что такие шаги в этом направлении будут в значительной степени способствовать выполнению дальнейшей работы. |
| I would like to appeal to Member States to provide the resources needed to close the gap to allow for the successful conduct of the electoral process. | Мне хотелось бы обратиться к государствам-членам с призывом предоставить ресурсы, необходимые для устранения этой нехватки средств, и способствовать обеспечению успешного проведения выборов. |
| The Centre also noted that the entry into force of the Code of Conduct would, when the time came, facilitate the implementation of the Arms Trade Treaty. | Кроме того, Центр отметил, что вступление в силу Кодекса поведения будет на соответствующем этапе способствовать осуществлению Договора о торговле оружием. |
| The two sides express their readiness to conduct an active dialogue on questions pertaining to strategic stability and to promote and expedite, through their concrete actions, the processes of arms reduction and disarmament - nuclear disarmament first and foremost. | Стороны заявляют, что будут вести активный диалог по проблемам стратегической стабильности и конкретными делами способствовать ускорению процессов сокращения вооружений и разоружения, прежде всего - в ядерной сфере. |
| Following a recommendation from the Anti-Discrimination Body, the Ministry of Education and Culture was currently drafting a Code of Conduct against Racism in schools, which was expected to contribute to a decrease in bullying and discrimination based on any form of diversity in schools. | В соответствии с выработанной Органом по борьбе с дискриминацией рекомендацией министерство образования и культуры занимается разработкой проекта кодекса поведения, направленного против расизма в школах, который, как ожидается, будет способствовать сокращению масштабов хулиганства и дискриминации по любому признаку отличия в школах. |
| Codes of conduct that are not internally or externally monitored achieve little impact. | Кодексы поведения не дают каких-либо существенных результатов, если нет внутреннего или внешнего контроля за их соблюдением. |
| To begin with, they were holding national consultations which involved having the Alliance members conduct a critical assessment of their actions and their achievements. | Во-первых, в настоящее время они проводят консультации на национальном уровне, в рамках которых члены Альянса дают критическую оценку своим действиям и достигнутым результатам. |
| Your long years of experience and association with the United Nations and international affairs, Sir, provide us with every assurance that the First Committee will conduct its proceedings in a successful manner. | Вас богатый опыт работы в Организации Объединенных Наций и в международной области дают, нам, г-н Председатель, гарантию того, что Первый комитет будет работать успешно под Вашим руководством. |
| It is on this level of planning that our military legal practitioners, engineers, logistics personnel, army, air force, naval and military medical specialists provide advice and guidelines to the SANDF on the conduct of operations. | Именно на этом уровне планирования наши военно-юридические работники, инженеры, снабженцы, армейские, авиационные, военно-морские и военно-медицинские специалисты дают НСОЮА консультации и ориентиры в отношении ведения операций. |
| The availability of commercial solutions and the case for major investments in systems that could be the foundation of a drastic transformation in the way the Organization conducts business have provided a new equation to the business case. | Наличие коммерческих решений и оправданность крупных инвестиций в системы, которые могут лечь в основу радикальной трансформации того, как Организация осуществляет свою деятельность, дают новые аргументы в пользу предлагаемого решения. |