Through its noted activities, the Ethics Office remains a leading advocate of the values and principles of the United Nations and will continue to promote an organizational environment committed to ethical conduct and institutional integrity. |
Проводя деятельность, о которой говорилось выше, Бюро по вопросам этики по-прежнему является главным пропагандистом ценностей и принципов Организации Объединенных Наций и намерено и впредь способствовать укреплению организационной среды, благоприятствующей этически выдержанному поведению и институциональной добросовестности. |
The Group endorses efforts to pursue political commitments, for example, in the form of unilateral declarations, bilateral commitments or a multilateral code of conduct, to encourage responsible actions in, and the peaceful use of, outer space. |
Группа одобряет усилия по выполнению политических обязательств, например в форме односторонних заявлений, двусторонних соглашений или многостороннего кодекса поведения, чтобы способствовать принятию ответственных мер в космическом пространстве и использованию космического пространства в мирных целях. |
I call on both the Sudan and South Sudan to facilitate the early conduct of a joint inter-communal peace conference between the Ngok Dinka and Misseriya traditional leadership without preconditions, which UNISFA stands ready to support. |
Я призываю и Судан, и Южный Судан способствовать тому, чтобы без каких-либо предварительных условий была скорейшим образом проведена совместная мирная конференция между традиционным руководством нгок-динкской и миссерийской общин, которую ЮНИСФА готовы поддержать. |
The Centre also noted that the entry into force of the Code of Conduct would, when the time came, facilitate the implementation of the Arms Trade Treaty. |
Кроме того, Центр отметил, что вступление в силу Кодекса поведения будет на соответствующем этапе способствовать осуществлению Договора о торговле оружием. |
The police also respected freedom of expression and assembly and endeavoured to facilitate the conduct of peaceful assemblies and processions. |
Полиция также уважает свободу мнений и их выражение и свободу собраний и прилагает усилия к тому, чтобы способствовать проведению мирных собраний и манифестаций. |
The Committee acknowledges that voluntary actions of corporate responsibility by business enterprises, such as social investments, advocacy and public policy engagement, voluntary codes of conduct, philanthropy and other collective actions, can advance children's rights. |
Комитет признает, что осуществляемые предприятиями добровольные действия в рамках корпоративной ответственности, такие как социальное инвестирование, пропагандистская деятельность и участие в государственных стратегиях, принятие добровольных кодексов поведения, благотворительность и другие коллективные инициативы, могут способствовать укреплению прав детей. |
Joint campaigns on illegal souvenir trading, wildlife watching codes of conduct, and other issues including those of a purely social nature, could draw their strength from their partnership between the public and private sector. |
Установление партнерских отношений между государственным и частным сектором могло бы способствовать более широкому проведению совместных кампаний, посвященных незаконной торговле сувенирами, кодексам поведения в области организации экскурсий по обозрению живой природы, а также посвященных другим вопросам, включая социальные. |
My delegation is convinced that those countries have the necessary experience and information to conduct a more objective assessment of the situation on the ground, which would undoubtedly lead to improving the decision-making process. |
Моя делегация убеждена в том, что эти страны обладают необходимым опытом и информацией для проведения более объективных оценок ситуации на местах, что, несомненно, будет способствовать повышению эффективности процесса принятия решений. |
In the view of OIOS, the use of specialized software to conduct and analyse these reviews could significantly shorten the process and release staff resources for other tasks. |
По мнению УСВН, использование специального программного обеспечения для проведения этих обзоров и анализа их результатов может способствовать значительному сокращению продолжительности данного процесса и высвобождению кадровых ресурсов для выполнения других задач. |
Such guidelines would cover the question of how to conduct a proper assessment of functionality and the certification and labelling of used mobile phones, and so help ensure that there is no significant dumping of non-reusable parts. |
В таких руководящих принципах можно было бы затронуть вопрос о том, как проводить надлежащую проверку функциональности, сертификацию и маркировку бывших в употреблении мобильных телефонов и как способствовать обеспечению такого положения, которое бы препятствовало удалению в отходы значительного количества не подлежащих повторному использованию частей. |
Any decision on the conduct of the Conference should emanate from an in-depth assessment of how the Treaty could enhance the national and international security of the States parties, taking all the relevant factors into account. |
Любое решение, касающееся работы Конференции, должно основываться на углубленном изучении вопроса о том, как Договор мог бы способствовать укреплению национальной и международной безопасности государств-участников, и учете всех соответствующих факторов. |
Furthermore, we intend to help build a basic health care administration in the occupied territories and to promote such environmental projects as a databank and the establishment of a code of conduct for the harmonization of national environmental regulations. |
Кроме того, мы намерены оказать помощь в создании администрации по оказанию основных медицинских услуг на оккупированных территориях и способствовать осуществлению проектов в области экологии, таких, как создание банка данных и кодекса поведения для согласования национальных экологических нормативных положений. |
We therefore believe that the Bahamas is ideally suited as a propitious setting for difficult negotiations, and we offer the Organization our facilities, which, we are convinced, will enhance the conduct of such affairs. |
Поэтому мы считаем, что Багамские Острова являются идеальным местом для проведения трудных переговоров и предлагаем Организации использовать наши возможности, которые, мы убеждены, будут в значительной степени способствовать успеху таких мероприятий. |
The presence of civilian police observers in many sensitive localities throughout the country enables MONUA to monitor the conduct of the ANP in order to prevent human rights abuses and to instil much-needed confidence in the civilian population. |
Присутствие гражданских полицейских наблюдателей во многих стратегически важных точках в различных районах страны позволяет МНООНА осуществлять надзор за поведение АНП, с тем чтобы предотвращать нарушение прав человека, и способствовать установлению столь необходимого доверия со стороны гражданского населения. |
Firstly, the acquired database will allow UNSCOM and IAEA to conduct more focused subsequent inspections, which will support both ongoing monitoring tasks as well as searching for prohibited materials and related documents. |
Во-первых, полученная база данных позволит ЮНСКОМ и МАГАТЭ проводить более целенаправленные последующие инспекции, которые будут способствовать как решению задач в области постоянного наблюдения, так и поиску запрещенных материалов и связанных с этим документов. |
I urge the three Governments, in particular Morocco, to conclude these agreements as soon as possible, since they would facilitate the conduct of operations to be undertaken by the MINURSO military personnel, pursuant to Security Council resolution 1148 (1998). |
Я настоятельно призываю три правительства, в частности правительство Марокко, заключить эти соглашения как можно скорее, поскольку они могли бы способствовать проведению операций военным персоналом МООНРЗС во исполнение резолюции 1148 (1998) Совета Безопасности. |
They also create obstacles to its conduct of commercial, currency and financial transactions with third countries and, in particular, limit any investment activity that might assist the country's economic recovery and its reintegration into the global economy. |
Они также создают помехи для ее торговых, валютных и финансовых отношений с третьими странами и, в частности, ограничивают любую инвестиционную деятельность, которая может способствовать экономическому оживлению в стране и ее реинтеграции в мировую экономику. |
One community relations officer will be responsible for promoting adherence to the code of conduct and applicable regulations by UNMIK for fostering peaceful and respectful relations among members of the Mission and the local population. |
Сотрудник по связям с общинами будет отвечать за содействие соблюдению МООНК кодекса поведения и применимых правил с целью способствовать развитию таких отношений между участниками Миссии и местным населением, которые строились бы на принципах миролюбия и уважения. |
Based on the experience gained through that mission, the Security Council should seek to conduct more in-depth discussions on how peacekeeping operations can contribute to making elections successful in those countries and can then be drawn down in accordance with a clearly defined exit strategy. |
Основываясь на данных, полученных в результате этой поездки, Совет Безопасности должен попытаться провести более углубленную дискуссию по вопросу о том, как миротворческие операции могут способствовать успешному проведению выборов в этих странах и как затем обеспечить их свертывание в соответствии с четко продуманной стратегией вывода. |
The world community must work together to formulate a code of conduct for Internet service providers so that new technologies could become an effective instrument in the struggle against racist propaganda, rather than contributing to hateful racist discourse. |
Международному сообществу необходимо совместно заняться разработкой кодекса поведения для предоставляющих доступ к услугам Интернет фирм, с тем чтобы новые технологии могли стать эффективным инструментом борьбы с расовой пропагандой, а не способствовать полным ненависти расистским обсуждениям. |
Although a sensitive issue, it was suggested that the more the draft Guide could do to achieve clarity, the more it would promote proper practices and professional conduct. |
Хотя этот вопрос является чрезвычайно сложным, было высказано мнение о том, что чем больше его удастся разъяснить в проекте руководства, тем больше руководство будет способствовать укоренению надлежащей практики и профессиональных стандартов поведения. |
To conduct extensive, open-ended consultations with all interested parties, governmental and non-governmental, during and between sessions of the working group in order to facilitate progress on the draft declaration. |
Проведение широких и открытых неофициальных консультаций со всеми заинтересованными сторонами - правительственными и неправительственными - в ходе сессий рабочей группы и в межсессионные периоды, с тем чтобы способствовать прогрессу в отношении проекта декларации. |
The numerous reforms undertaken over the previous two years, including the conduct of pre-trial procedures by the Chambers' senior legal officers, the additional powers conferred on judges to control proceedings and the adoption of practice directions, will continue to improve the pace of judicial activity. |
Многочисленные реформы, проведенные в последние два года, включая осуществление старшими сотрудниками Камер по правовым вопросам досудебных процедур, наделение судей дополнительными полномочиями для контроля за судопроизводством и принятие директив, касающихся практики судопроизводства, будут по-прежнему способствовать ускорению этого процесса. |
In the area of human resources management and ethics, UNDP identified a number of accountability instruments in 2007, with the objectives of reinforcing expectations of ethical standards and professional conduct, and promoting greater transparency and care in our business processes. |
Что касается управления людскими ресурсами и этики, то ПРООН в 2007 году разработала ряд инструментов подотчетности, призванных повысить ожидания в отношении соблюдения норм этичного и профессионального поведения, а также способствовать повышению транспарентности и более тщательному подходу к нашим бизнес-процессам. |
This will bolster a secure and stable environment and facilitate progress towards a peaceful environment and the conduct of a credible Constituent Assembly election. |
Это будет способствовать созданию безопасной и стабильной обстановки и содействовать достижению прогресса в создании условий мира и проведении заслуживающих доверия выборов в Учредительное собрание. |