| UNDP also conducts programmes focused on facilitating greater understanding between the extractive sector, indigenous peoples and Governments. | ПРООН осуществляет также программы, призванные способствовать углублению взаимопонимания между предприятиями добывающей промышленности, коренными народами и правительствами. |
| He or she will also facilitate development and conduct appropriate training programmes to upgrade and strengthen UNDOF military interaction with the local community. | Он или она будет также способствовать разработке и осуществлению надлежащих программ учебной подготовки в целях углубления и расширения военного взаимодействия СООННР с местным населением. |
| Self-regulatory mechanisms promoting media ethics and accountability include professional codes of conduct, press councils and internal ombudspersons. | К механизмам саморегулирования, призванным способствовать соблюдению норм журналисткой этики и ответственному поведению журналистов, относятся профессиональные кодексы поведения, советы по делам печати и институт отраслевых омбудсменов. |
| The hubs will conduct research and facilitate networking among scholars, policymakers and development investors in this area. | Такие центры будут проводить исследования и способствовать созданию сетей сотрудничества, которые будут включать в себя ученых, политиков и занимающихся вопросами развития инвесторов в этом районе. |
| The Hague Code of Conduct was drafted and endorsed outside the United Nations and without the participation of all interested countries. | Наша деятельность по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности должна способствовать достижению этой цели. Председатель: Мы переходим к группе вопросов 4 - «Обычные вооружения». |
| Such hypocritical conduct cannot contribute to peace but to further escalation of the war with all unforeseeable consequences. | Такое лицемерное поведение не может способствовать миру, оно может способствовать лишь дальнейшей эскалации войны со всеми непредсказуемыми последствиями. |
| To promote compliance, it can be a useful exercise to conduct periodic reviews of the corporate reporting of random samples of companies, or samples of the largest firms. | Соблюдению таких требований может способствовать проведение периодических обзоров корпоративной отчетности на основе случайной выборки компаний или выборки наиболее крупных фирм. |
| The Board of Auditors would conduct a detailed review of the systems architecture that would support IPSAS compliance until the full roll-out of Umoja. | Комиссия ревизоров планирует провести подробный обзор архитектуры систем, который будет способствовать внедрению МСУГС до полного осуществления проекта «Умоджа». |
| IPSAS will support more efficient use of United Nations financial and human resources and the efficient and effective conduct of its work. | МСУГС будут способствовать более эффективному использованию финансовых и людских ресурсов Организации Объединенных Наций и повышению эффективности и оперативности ее работы. |
| Codes of conduct define the limits of what is considered ethical and set standards of quality that can be instrumental to improve the image of companies with positive commercial returns. | Кодексы поведения определяют пределы этичности и устанавливают стандарты качества, которые могут способствовать улучшению имиджа компаний при обеспечении коммерческой прибыли. |
| They had agreed to conduct intersessional work that would doubtless strengthen the legal order established by the Convention and the implementation of their decisions. | Они также условились вести работу в межсессионный период, которая будет бесспорно способствовать укреплению режима, установленного Конвенцией, и осуществлению их решений. |
| This paper aims to contribute to the promotion of more detailed and precise discussions on an FMCT, when the CD conducts further work on it. | Настоящий документ призван способствовать поощрению более детальных и конкретных дискуссий по ДЗПРМ, когда КР будет проводить дальнейшую работу над ним. |
| The use of countermeasures depended on numerous subjective assessments and posed the risk of increasing tensions between States instead of helping to put an end to unlawful conduct. | Использование контрмер зависит от многих субъективных оценок и сопряжено с риском усиления напряженности в отношениях между государствами вместо того, чтобы способствовать прекращению незаконного поведения. |
| Both sides also plan to conduct joint patrols along the border, which we hope will help to improve the humanitarian situation there. | Обе стороны также планируют проводить совместное патрулирование границы, что, мы надеемся, будет способствовать улучшению гуманитарной ситуации в приграничных районах. |
| The report of the Secretary-General has clearly shown that existing normative standards can contribute positively to the development of standards of acceptable conduct for parties to armed conflict in respect of children. | Доклад Генерального секретаря содержит яркие свидетельства того, что существующие правовые нормы могут способствовать позитивному изменению стандартов достойного поведения сторон в конфликтах в отношении детей. |
| The new elements might contribute to a qualitative change in the conduct and performance of staff, by clearly setting out their rights and obligations and by ensuring greater accountability. | Новые элементы должны способствовать качественным изменениям в поведении и работе сотрудников за счет четкого определения их прав и обязанностей и усиления ответственности. |
| This would contribute to capacity-building through the development of national investigators' skills in the conduct of investigation and analysis of such complex international crimes as crimes against humanity. | Это будет способствовать укреплению потенциала за счет повышения навыков национальных следователей в проведении расследований и анализа сложных международных преступлений, таких как преступления против человечества. |
| Similarly, the Programme contributes to the advancement of UNIDO's programme management by striving for an effective conduct of meetings through the provision of timely and high-quality services and legislative documents. | Программа призвана также способствовать более эффективному управлению программами ЮНИДО и повышению результативности работы совещаний посредством своевременного предоставления высококачественных услуг и подготовки директивных документов. |
| It was noted that such codes of conduct would not only regulate the behaviour of individual public servants, but would also encourage the promotion of a professional public service. | Было отмечено, что такие кодексы поведения будут не только регулировать поведение отдельных публичных служащих, но и способствовать развитию профессиональной публичной службы. |
| The Group also urged the media to act in a professional manner and to contribute to the conduct of a peaceful electoral campaign. | Кроме того, Группа настоятельно призвала средства массовой информации действовать профессионально и способствовать проведению избирательной кампании в мирной обстановке. |
| Neither IMF itself, nor the provision of financial assistance by IMF, is capable of precluding such conduct or contributing significantly to it. | Ни сам МВФ, ни оказываемая им финансовая помощь не могут исключить возможности такого поведения или значительно способствовать ему. |
| The former President noted that, together, the full cooperation from States and the compliance of mandate-holders with the code of conduct would help to protect the system and advance the implementation of human rights. | Бывший Председатель отметил, что всестороннее сотрудничество государств и соблюдение мандатариями Кодекса поведения в совокупности будут способствовать сохранению системы и расширению соблюдения прав человека. |
| As stakeholders in the regular process, industry representatives can contribute to the design, conduct and review of individual assessments and provide advice on social and economic aspects of specific industries. | В качестве действующих лиц в регулярном процессе представители отраслей могут способствовать проектированию, проведению и обзору индивидуальных оценок и обеспечивать консультации по социально-экономическим аспектам конкретных отраслей. |
| I would like to appeal to Member States to provide the resources needed to close the gap to allow for the successful conduct of the electoral process. | Мне хотелось бы обратиться к государствам-членам с призывом предоставить ресурсы, необходимые для устранения этой нехватки средств, и способствовать обеспечению успешного проведения выборов. |
| In my opinion we should have every possibility to conduct these thematic discussions in a way that would be conducive to eventual further steps towards multilateral treaty-based disarmament and non-proliferation. | По моему мнению, нам следует располагать каждой возможностью проводить такие тематические дискуссии таким образом, чтобы способствовать вероятным дальнейшим шагам в русле многостороннего договорного разоружения и нераспространения. |