Written agreement to comply with these Guidelines is a condition for service as a Member. |
Необходимым условием для выполнения функций члена является согласие в письменной форме на соблюдение настоящих руководящих принципов. |
Other than the heart condition, he was in good health. |
Кроме проблем с сердцем, он был в прекрасной форме. |
It was observed that a number of arbitration rules did not require, as a condition for their applicability, an agreement in writing. |
Было отмечено, что ряд арбитражных регламентов не содержит в качестве условия их применения требования о письменной форме соглашений. |
That condition would be satisfied by transmission by electronic means or by actual or deemed delivery to a physical address. |
Данное условие будет удовлетворено, если сообщение передано в электронной форме или фактически доставлено по физическому адресу либо считается доставленным таким образом. |
Her Government therefore provided cash grants to families on the condition that their children attended school and received health checks. |
В связи с этим правительство Филиппин предоставляет семьям гранты в денежной форме при условии, что их дети будут посещать школу и проходить диспансеризацию. |
The transaction was undertaken through a real estate listing agreement which included a provision to arbitrate any claim about the physical condition of the property. |
Сделка была заключена в форме соглашения о продаже недвижимости, которое содержало положение о передаче в арбитраж любого иска в отношении физического состояния имущества. |
When his condition is activated, he experiences delusions and hallucinations that make him believe he is an animal. |
Когда его расстройство в активной форме, у него возникают бредовые идеи и галлюцинации, которые убеждают его в том, что он животное. |
Yet another reported type of pressure on the media takes the form of the condition imposed by printing houses on newspaper editors to replace critical articles with photos or other material. |
Сообщается и о еще одной форме оказания давления на органы массовой информации, а именно о навязывании издательствами редакторам газет условия о замене критических статей фотографиями или иными материалами. |
Article III, paragraph 2, had certain limitations; for instance, it did not include technology, or dual-use items, nor did it explicitly require full-scope safeguards as a condition of supply. |
Пункт 2 статьи III характеризуется определенными ограничениями; например, в нем не упоминаются технологии или объекты двойного назначения, а также в явной форме не предусматриваются в качестве условия поставки полномасштабные гарантии. |
These tests are applied to articles in the condition and form in which they are offered for transport, except that non-explosive components may be omitted or simulated if the competent authority is satisfied that this does not invalidate the results of the tests. |
Эти испытания применяются к изделиям, находящимся в состоянии и форме, в которой они представляются для перевозки, за исключением невзрывоопасных компонентов, которые могут не рассматриваться или имитироваться, если компетентный орган убежден, что это не нарушает достоверности результатов испытаний. |
Regulations in countries that recognize changes in gender often require, implicitly or explicitly, that applicants undergo sterilization surgery as a condition of recognition. |
Действующие в ряде стран нормативные положения, которые допускают возможность изменения пола, в качестве предварительного условия признания изменения пола нередко в прямой или косвенной форме предписывают заявителям сделать хирургическую операцию по стерилизации. |
Under this legislation, a minor may be heard on the condition that he/she is able to give information, verbally or in any other form, relevant to a certain criminal case. |
Согласно этому законодательству, несовершеннолетнее лицо может давать показания в суде в устной или любой другой форме при условии, что оно способно давать информацию, относящуюся к конкретному уголовному делу. |
This condition is frequently experienced in the form of recurrent psychosomatic symptoms, such as migraines, pains in joints and muscles, general fatigue and the inability to do even normal daily activities. |
Это состояние нередко проявляется в форме периодически возникающих психосоматических симптомов, таких как мигрени, боли в суставах и мышцах, общая усталость и неспособность выполнять даже самые обычные повседневные действия. |
Read in conjunction with paragraphs 1 and 2, it implied that there could be an exception to the condition of a written agreement; it could be taken to admit the possibility of an oral agreement. |
При рассмотрении этого пункта в совокупности с пунктами 1 и 2 он подразумевает возможность исключения из требования о заключении соглашений в письменной форме; он может быть истолкован как допускающий заключение устного соглашения. |
That feature is the acknowledgement that, ultimately, there is only one system in which we exist, and the related understanding that any act or condition within that system affects each of us, although in varying ways and degrees. |
Этой чертой является признание того, что, в конечном счете, есть только одна система, в которой мы существуем, и связанное с ним понимание того, что любое действие или условие в рамках этой системы затрагивает нас всех, хотя и в различной форме и степени. |
The new Law of the Czech Republic on Inland Navigation provides for a general solution of problems relating to air pollution by inland navigation vessels stating that "the operation of vessels whose construction or technical condition represents a danger to the environment is forbidden". |
Новый закон Чешской Республики по внутреннему судоходству позволяет решить в общей форме проблемы загрязнения воздуха судами внутреннего плавания, так как в нем отмечается, что запрещается "эксплуатация судна, которое по своей конструкции или техническому состоянию угрожает окружающей среде". |
Furthermore, the Organic Law stipulates that any activities not expressly stated as being in the competence of the local government can only be delegated to the local by the central Government on the condition that the delegation of responsibility is accompanied by the necessary finances. |
Кроме того, в Органическом законе предусматривается, что любые функции, которые в прямой форме не отнесены к компетенции местного органа власти, могут быть делегированы на местный уровень только центральным правительством при условии, что такое делегирование ответственности сопровождается предоставлением необходимых финансовых средств. |
In a situation where the damage or danger of damage is so grave, the primary compensation is restitution, that is, removing the cause of the damage and restoring the area to its condition prior to the incident. |
В ситуациях, когда ущерб или опасность его нанесения становятся столь серьезными, компенсация прежде всего осуществляется в форме реституции, то есть в форме устранения причины ущерба и восстановления данного района до состояния, существовавшего до инцидента. |
Assistance is made available "in cash" or "in kind", with or without restriction on the specific use of the funds, but on the condition that the recipient executes a development plan in favour of the sector concerned. |
Помощь предоставляется "наличностью" или "в натуральной форме" с учетом ограничений в отношении конкретного использования предоставленных средств или без каких-либо ограничений, но при том условии, что получатель помощи осуществляет план развития в интересах соответствующего сектора. |
Where there has been no joint inspection of the condition and quantity of the goods delivered in accordance with paragraph 2, any reservation on the part of the consignee must be made in writing and specify the general nature of the damage: |
З. Если на двусторонней основе не было засвидетельствовано состояние и количество сданного груза в соответствии с пунктом 2, то любая оговорка грузополучателя должна формулироваться в письменной форме с уточнением общего характера повреждения: |
(b) that condition is, by virtue of applicable [uniform rules] [rules of practice] or otherwise, to be disregarded or to be converted into a documentary one. |
Ь) это условие, в силу применимых [унифицированных правил] [правил практики] или иных правил, должно приниматься во внимание или должно представляться в документарной форме. |
Obtain information on their rights in a form that they can understand in view of their mental condition, their awareness of the disorder, and the treatment methods employed |
получение информации о своих правах, а также в доступной для них форме и с учетом их психического состояния информации о характере имеющихся у них психических расстройствах и применяемых методах лечения |
"This paragraph applies whether the requirement imposes an obligation or whether it is a condition of the validity, effectiveness or enforceability of the action." |
"Настоящий пункт применяется как в тех случаях, когда содержащееся в нем требование выражено в форме обязательства, так и в тех случаях, когда оно является одним из условий действительности, правовой силы или исковой силы действия". |
Information on their rights, the nature of their mental disorders and the methods used to treat them, to be provided in a form that they can understand in view of their mental condition |
получение информации о своих правах, а также в доступной для них форме и с учетом их психического состояния информации о характере имеющихся у них психических расстройств и применяемых методах лечения; |
I am out of condition. |
Я не в хорошей форме. |